Mateus 27
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian israelita chugagwalla juma ulita mo ta gbu salengwli biale Jesu gweda giti,
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 kwian e ulita Jesu ko lugangu, ama Jesu du chugagwalla gobernador Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato kwian nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Judas-Iscariote Jesu ketanga kwian Jesu dollage, ama gwagedu Jesudi mo dbange gbale jiske gire ama tale sugedu amage ama agedu me no Jesu ole. Judas-Iscariote ta olidu tanre ama tañachugu mo tale: “Ma no cha me agedu ene Jesu dollale.” Judas-Iscariote tañachugu ene malen ama mo ta gbu igi treinta Jesu ñanalla keteni naskuni kwian israelita chugagwalla ulitage, ama jo u gerungwa Chube olege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kle mo litaba ngwadi,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Judas-Iscariote gerudu kwian e ulita ole:
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Kwian gerudu ene Judas-Iscariote ole gire igi treinta Jesu ñanalla Judas-Iscariote mliunga dba gwa ne ngwadi u gerungwa Chube olege. Judas-Iscariote agedu ene gire ama jo siere u ege jo nga sugekarege, nga ege Judas-Iscariote giska tku mo siroge, ama mo guda agali.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita igi e jun nate gire gerudu modi igi giti:
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita geru tragu modige igi giti, gire bdagli ama ulita mo ta gbu dbi gige igi e giti, gire dbi ege kwian ñage kwian me una Jerusalénmu jaba tke dbige, ene kwian una namu jogekeda ama kle una Jerusalénge gire, nga kle ama jaba tkangwa dbige. Kwian dbi jutre jwdetigenga dodanga jogdale kaire lle na tanrere, kwian ege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita dbi gigu.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Dbi e jo gigaba ene kwian ege igi Jesu gwabeda bea ñanalla giti, malen dbi e ka gbere “Be Ngalla”, kadakle ene kaire nege tangle.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ai boidu ene ulita kwian Chube gerua ketanga kada Jeremías Chube gerua degu unsuialin tangle kare, chada e gerule:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Igi e giti dbi gigle kwian dbi jutre jwdetigenga dodanga jogdalege, ulita boidu salengwli Chube gerudu kare cha ole.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesu dbajo chke kwian nga Judeamu chugagwalla Pilato ngwadige, Pilato geru kadu Jesuge:
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Jesu gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita me chegu ta chuge Jesu gbe jiske Pilatoge ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti, agwa Jesu chegu kamne kwian ulita keruchuge alin.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Gire Pilato geru kadu Jesuge:
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Agwa Jesu ni gerudu gbaite, Jesu chegu kamne me jaindunga dale kwian ulita kalen kaire Pilato kalen, malen Pilato chegu tañachuge tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 E suiale kwian gdaite agenga tanre me no kada Barrabás kledu skage agedu me no gdale. Kwian ulitage uñadu Barrabás agedu tanre me no malen e gdale ama kle skage.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Kwian nglea ulita kledu mo litaba Pilatodi Jesu giti, Pilato geru kadu amage:
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pilatoge uñadu ulita trate kwian israelita chugagwalla ulita semadu tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilato kledu manade toi dba kle lle boi ngwadige gire Pilato muira geru kagu Pilato alin Pilato ta gbagda: “Ba me age me no sidri onbre e ole, ama kwian no ama me jiske. Ngajrege cha gbi chugu tirare ama giti, e giti cha chegu tañachuge tanre chui ulita nege, ma no ba me age ama ole.” Pilato muira geru kagu ene Pilato alin agwa Pilato me geru e talladu.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kwian ulita kledu eni ta gbu chke gerule Pilato ole Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage gwaleda.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gire Pilato geru kadu nakwaite kwian ulitage:
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Gire Pilato geru kadu:
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilato gerudu:
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilato gwagedu kwian ngle ulita kledu skochie ma ngle Pilatodi Jesu giti, ta skochie ene ole kwian ngle ulita ñage mo ta gbe dole tirare, malen sugedu Pilatoge ngwale ama gerule dare kwian ngle ole Jesu giti, kwian mi ta jwlite dale Jesu giti. Gire Pilato chi kadu mo ko gligagda kwian ulita gwa giti, Pilato tañachugu age ene Pilato ñage chege trate Chube gwa giti me chege jiske Jesu giti, Pilato mo ko gligu kwian ngle ulita gwa giti, ama gerudu:
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Kwian ngle ulita gerudu Pilato kalen:
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Kwian ngle ulita gerudu ene Pilato ole, gire Pilato Barrabás skajwanngunga. Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa gire eni guardia donga e ngle ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Guardia donga Jesu ñometralla junnga Jesudige, ama Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Kaire guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, guardia donga glita kliu Jesu ko taingwli kote. Guardia donga Jesu ngama tku ene ulita gire ama ulita jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama jolokwa tku Jesudi, kaire glita klire Jesu kote guardia donga glita e amaña junnga Jesuge kote glita e amaña giti guardia donga Jesu batu chugage.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi, gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia dage tugebanga gdege gageske ketu Jesuge jadale, Jesu uva chia e manachugu allabi gire me jaindu jai dare.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku ole.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Guardia donga ulita toidu dba Jesu kle kruge ngaña ngwadi, ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu manadedi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Jesu chuga giti ngaña Jesu krullage chada degle gbere, chada e gerule: “Kwian ai kada Jesu ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire kwian chuga mliunga kidere Jesudi,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ama gerudu me no tanre Jesu ole:
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Kwian ulita jo tangle Jesu kledu kruge ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita, kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu tanre Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 — ausente —
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 — ausente —
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire kwian agenga me no gdaboke kledu Jesu ole mo kaire kruge, ama gdabonate gerudu me no kidere Jesudi salengwli kwian na ulita kledu gerule kare.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu ene hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale:
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege gire kwian e ulita gerudu modi:
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite blike Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage gire ama jo Jesu krulladi, glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Kwian na ulita kledu eni gerudu kwian gdaite e ole:
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesu ngautu kweri nakwaite gire Jesu jokeda.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba. Dbi jwliendu, kechuga skiendunga,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 kaire keuga kwian jaba ogaba ngwadi tanre skiendunga nate, gire kwian jogebakeda sbali Chubenu ngle chkuni gwade.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kwian chkuni gwade ama chegu ne ngwadi, Jesu chkuni gwade gire kwian e ulita jo una Jerusalénge, kwian na tanre gwagedu kwian jogebakeda chkuni gwadedi.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu ne ngwadi ule guardia donga na ngle ole Jesu gdachuge giti, ama ulita gwagedu dbi jwliendudi kaire lle na tanre kledu boi Jesu giti, kwian e ulita kendunga tanre kaire ama gerudu Jesu giti:
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 — ausente —
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jesu jokeda chuia ngabi gire kwian onbre gdaite igi molen tanre kadakle José jo tienda Pilatodi, José una Arimateamu ama Jesu gerua ganga.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 José jo chke Pilato ngwadi, ama Jesu jaba kadu Pilatoge ogadale. Gire Pilato geru kagu guardia donga alin guardia ñage José chuge ngwadi Jesu jaba jwennga kruge dbe ogadale keugage.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 José jo chke Jesu jabadige gire José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu ñometra no glitaleske.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 José jo Jesu jaba dbe, jo chke Jesu jaba oge keuga jagere dodabage keuga e jagere Josénu, kaire keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite ne ngwadi. José Jesu jaba ogo ne ngwadi chiga gire ama kechuga kweri gbu ugakallage Jesu jaba nate gire José joni.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Agwa María-Magdalena kaire María na gdaite ama boke chegu toiba dba keuga Jesu ogle ngwadi ugakalla ngnagu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Chui nagbietege chui e undege chuiage kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian fariseo ulita jo tienda Pilatodi,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 kwian ene ulita gerudu Pilato ole:
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Malen ma no ba kwian gweale kagadale Jesu ogle ngwadi keuga e manadedi chui mongikege, ene kwian geru jwannga amage me ñage chke ngajrege skwe boi Jesu jabage. Kwian gweale me keuga e manade gire kwian geru jwannga Jesuge ñage skwe boi Jesu jabage gire ñage gerule Jesu chkuni gwade, ene kwian songa ngwale e gerua ñage chege tragale ma ngle ngeruge.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilato jaindunga:
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Pilato gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire kwian e ulita jo kwian guardia donga mneite dbe Jesu ogle ngwadi, keuga ugakalla giti ama lle uda eru gbu, lle uda e sklie kejre ene kwian me ñage keuga ugakalla e jwennga. Ama ulita keuga jegu kejre ene, gire ama guardia donga gbu Jesu jaba ogle ngwadi manadedi, ene kwian mi chie skwe boi Jesu jabage. Kwian israelita chugagwalla agedu ene ulita gire ama ulita joni.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.