Mateus 27

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian israelita chugagwalla juma ulita mo ta gbu salengwli biale Jesu gweda giti,
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 kwian e ulita Jesu ko lugangu, ama Jesu du chugagwalla gobernador Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato kwian nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas-Iscariote Jesu ketanga kwian Jesu dollage, ama gwagedu Jesudi mo dbange gbale jiske gire ama tale sugedu amage ama agedu me no Jesu ole. Judas-Iscariote ta olidu tanre ama tañachugu mo tale: “Ma no cha me agedu ene Jesu dollale.” Judas-Iscariote tañachugu ene malen ama mo ta gbu igi treinta Jesu ñanalla keteni naskuni kwian israelita chugagwalla ulitage, ama jo u gerungwa Chube olege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kle mo litaba ngwadi,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Judas-Iscariote gerudu kwian e ulita ole:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Kwian gerudu ene Judas-Iscariote ole gire igi treinta Jesu ñanalla Judas-Iscariote mliunga dba gwa ne ngwadi u gerungwa Chube olege. Judas-Iscariote agedu ene gire ama jo siere u ege jo nga sugekarege, nga ege Judas-Iscariote giska tku mo siroge, ama mo guda agali.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita igi e jun nate gire gerudu modi igi giti:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita geru tragu modige igi giti, gire bdagli ama ulita mo ta gbu dbi gige igi e giti, gire dbi ege kwian ñage kwian me una Jerusalénmu jaba tke dbige, ene kwian una namu jogekeda ama kle una Jerusalénge gire, nga kle ama jaba tkangwa dbige. Kwian dbi jutre jwdetigenga dodanga jogdale kaire lle na tanrere, kwian ege kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita dbi gigu.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Dbi e jo gigaba ene kwian ege igi Jesu gwabeda bea ñanalla giti, malen dbi e ka gbere “Be Ngalla”, kadakle ene kaire nege tangle.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ai boidu ene ulita kwian Chube gerua ketanga kada Jeremías Chube gerua degu unsuialin tangle kare, chada e gerule:
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Igi e giti dbi gigle kwian dbi jutre jwdetigenga dodanga jogdalege, ulita boidu salengwli Chube gerudu kare cha ole.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesu dbajo chke kwian nga Judeamu chugagwalla Pilato ngwadige, Pilato geru kadu Jesuge:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Jesu gerudu ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita me chegu ta chuge Jesu gbe jiske Pilatoge ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti, agwa Jesu chegu kamne kwian ulita keruchuge alin.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Gire Pilato geru kadu Jesuge:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Agwa Jesu ni gerudu gbaite, Jesu chegu kamne me jaindunga dale kwian ulita kalen kaire Pilato kalen, malen Pilato chegu tañachuge tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 E suiale kwian gdaite agenga tanre me no kada Barrabás kledu skage agedu me no gdale. Kwian ulitage uñadu Barrabás agedu tanre me no malen e gdale ama kle skage.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Kwian nglea ulita kledu mo litaba Pilatodi Jesu giti, Pilato geru kadu amage:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilatoge uñadu ulita trate kwian israelita chugagwalla ulita semadu tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato kledu manade toi dba kle lle boi ngwadige gire Pilato muira geru kagu Pilato alin Pilato ta gbagda: “Ba me age me no sidri onbre e ole, ama kwian no ama me jiske. Ngajrege cha gbi chugu tirare ama giti, e giti cha chegu tañachuge tanre chui ulita nege, ma no ba me age ama ole.” Pilato muira geru kagu ene Pilato alin agwa Pilato me geru e talladu.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian israelita chugagwalla juma ulita kwian ulita kledu eni ta gbu chke gerule Pilato ole Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage gwaleda.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gire Pilato geru kadu nakwaite kwian ulitage:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Gire Pilato geru kadu:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilato gerudu:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato gwagedu kwian ngle ulita kledu skochie ma ngle Pilatodi Jesu giti, ta skochie ene ole kwian ngle ulita ñage mo ta gbe dole tirare, malen sugedu Pilatoge ngwale ama gerule dare kwian ngle ole Jesu giti, kwian mi ta jwlite dale Jesu giti. Gire Pilato chi kadu mo ko gligagda kwian ulita gwa giti, Pilato tañachugu age ene Pilato ñage chege trate Chube gwa giti me chege jiske Jesu giti, Pilato mo ko gligu kwian ngle ulita gwa giti, ama gerudu:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Kwian ngle ulita gerudu Pilato kalen:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Kwian ngle ulita gerudu ene Pilato ole, gire Pilato Barrabás skajwanngunga. Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa gire eni guardia donga e ngle ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Guardia donga Jesu ñometralla junnga Jesudige, ama Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Kaire guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti gire batu Jesu chugaske, guardia donga glita kliu Jesu ko taingwli kote. Guardia donga Jesu ngama tku ene ulita gire ama ulita jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama jolokwa tku Jesudi, kaire glita klire Jesu kote guardia donga glita e amaña junnga Jesuge kote glita e amaña giti guardia donga Jesu batu chugage.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi, gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia dage tugebanga gdege gageske ketu Jesuge jadale, Jesu uva chia e manachugu allabi gire me jaindu jai dare.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku ole.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Guardia donga ulita toidu dba Jesu kle kruge ngaña ngwadi, ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu manadedi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Jesu chuga giti ngaña Jesu krullage chada degle gbere, chada e gerule: “Kwian ai kada Jesu ama kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire kwian chuga mliunga kidere Jesudi,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ama gerudu me no tanre Jesu ole:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Kwian ulita jo tangle Jesu kledu kruge ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita, kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian israelita chugagwalla juma ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu tanre Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — ausente —
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 — ausente —
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire kwian agenga me no gdaboke kledu Jesu ole mo kaire kruge, ama gdabonate gerudu me no kidere Jesudi salengwli kwian na ulita kledu gerule kare.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu ene hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege gire kwian e ulita gerudu modi:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite blike Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage gire ama jo Jesu krulladi, glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Kwian na ulita kledu eni gerudu kwian gdaite e ole:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesu ngautu kweri nakwaite gire Jesu jokeda.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba. Dbi jwliendu, kechuga skiendunga,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 kaire keuga kwian jaba ogaba ngwadi tanre skiendunga nate, gire kwian jogebakeda sbali Chubenu ngle chkuni gwade.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Kwian chkuni gwade ama chegu ne ngwadi, Jesu chkuni gwade gire kwian e ulita jo una Jerusalénge, kwian na tanre gwagedu kwian jogebakeda chkuni gwadedi.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu ne ngwadi ule guardia donga na ngle ole Jesu gdachuge giti, ama ulita gwagedu dbi jwliendudi kaire lle na tanre kledu boi Jesu giti, kwian e ulita kendunga tanre kaire ama gerudu Jesu giti:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 — ausente —
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Jesu jokeda chuia ngabi gire kwian onbre gdaite igi molen tanre kadakle José jo tienda Pilatodi, José una Arimateamu ama Jesu gerua ganga.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 José jo chke Pilato ngwadi, ama Jesu jaba kadu Pilatoge ogadale. Gire Pilato geru kagu guardia donga alin guardia ñage José chuge ngwadi Jesu jaba jwennga kruge dbe ogadale keugage.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 José jo chke Jesu jabadige gire José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu ñometra no glitaleske.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 José jo Jesu jaba dbe, jo chke Jesu jaba oge keuga jagere dodabage keuga e jagere Josénu, kaire keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite ne ngwadi. José Jesu jaba ogo ne ngwadi chiga gire ama kechuga kweri gbu ugakallage Jesu jaba nate gire José joni.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Agwa María-Magdalena kaire María na gdaite ama boke chegu toiba dba keuga Jesu ogle ngwadi ugakalla ngnagu.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Chui nagbietege chui e undege chuiage kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian fariseo ulita jo tienda Pilatodi,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 kwian ene ulita gerudu Pilato ole:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Malen ma no ba kwian gweale kagadale Jesu ogle ngwadi keuga e manadedi chui mongikege, ene kwian geru jwannga amage me ñage chke ngajrege skwe boi Jesu jabage. Kwian gweale me keuga e manade gire kwian geru jwannga Jesuge ñage skwe boi Jesu jabage gire ñage gerule Jesu chkuni gwade, ene kwian songa ngwale e gerua ñage chege tragale ma ngle ngeruge.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato jaindunga:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Pilato gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulita ole gire kwian e ulita jo kwian guardia donga mneite dbe Jesu ogle ngwadi, keuga ugakalla giti ama lle uda eru gbu, lle uda e sklie kejre ene kwian me ñage keuga ugakalla e jwennga. Ama ulita keuga jegu kejre ene, gire ama guardia donga gbu Jesu jaba ogle ngwadi manadedi, ene kwian mi chie skwe boi Jesu jabage. Kwian israelita chugagwalla agedu ene ulita gire ama ulita joni.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.