Mateus 25
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu geru na ñachugu kwian geru jwannga amage alin, Jesu gerudu:
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Muinga gdataboko kle mo skatemanalla onbrella manade ngwange ene jichra ole jonkare, agwa onbre e me chku blikare, muinga ulita skwatigu manade gire ama ulita gbigachiu, ama gbedu.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Agwa nga jere bduke chku gire muinga gdataboko ulitage geru sugedu, ngautre: “¡Ba skatemanalla kwian onbrella chiu! ¡Joga kwian onbre e gai ngwange jonkare!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Ngautre ene amage gire muinga judi ulita chku bduge, ama jichra dodadu ene ama ñage joge ten kwian onbre ngwange.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Agwa muinga judi gdatiga ta me ama gerudu muinga gdatiga ta molen ole: “Ba kin kete chage sidri cha jichralla alin, cha jichralla me gwadenga no, jichra ta jogekalinda.”
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Agwa muinga gdatiga ta molen gerudu: “Cha me ñage kin kete bage, cha kete bage kin me ñage chege cha alin ngle. Ma no ba joge kin chbadakle ngwadi ba ñage kin gige llani.”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Gire muinga judi gdatiga ta me ama jo kin gige kin chbadakle ngwadi, ama me kle gire ama skatemanalla onbrella chku. Muinga judi gdatiga ta molen, ama alin allabi onbre e gau ngwange no, muinga gdatiga e jo chiga ule onbre ole mo jwen chuia ollade, gire ugaka jegle ama ulita nate.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Boidu ene gire muinga na gdatiga chku ugakadi gerule: “¡Ugaka dégenga, cha jogekalin chiga!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Gire kwian onbre be mo jwen ama kledu chiga jaindunga muinga judi gdatiga e kalen: “Cha gerule ulia ulia ba ole, cha me ba uñe, malen ba me ñage chie chiga chui ollade ule cha ulita ole.” Kwian onbre be mo jwen gerudu ene muinga judi gdatiga ta me ole, gire muinga e ulita chegu goga sugekare.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Jesu geru ñachugu ene gire gerudu:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesu geru ñachugu dare kwian geru jwannga ulita alin, Jesu gerudu:
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Kwian lle boanga gdaitege chugagwalla igi ketu ngle ngle cinco mil, lle boanga na gdaitege chugagwalla igi ketu ma bedrekanga ngeruge dos mil, lle boanga na gdaitege chugagwalla igi ketu un mil alin allabi ma sidri. Chugagwalla me igi ketu salengwli lle boanga gdamai ulitage, chugagwallage uñadu kwian lle boanga ama alin ta mine. Chugagwalla jo nga na batege.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Kwian lle boanga gdaite igi gau cinco mil mo chugagwallage, kwian lle boanga e lle gweale gigu igi e giti gire lle chbadu, kledu age ene gire igi jriendunga ama ole bitaboke tangle ma ngle, bdagli igi chku ulita ama ole ngle ngle diez mil.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kaire agwe kwian lle boanga na gdaite igi gau dos mil mo chugagwalla alin, ama agedu kaire agwe, igi jriendunga ama ole bitaboke tangle ma ngle, ene ama igi litu ole ngle cuatro mil.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Agwa kwian lle boanga gdaite igi ma sidri igi un mil gau mo chugagwallage, kwian lle boanga e dbi bagu gire ne ngwadi ama igi e ulita ogo chugagwalla alin, ama ole igi me ñadu jriennga, igi chegu salengwli igi ketre batre amage kare.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Chui jo sbali gire kwian lle boanga chugagwalla chkuni ama kwian maidige, chugagwalla kwian lle boanga e kadu mo gitigu geru trage ama ole igi giti ama igi gbu jriennga mangire.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Kwian lle boanga igi ketrege ngle cinco mil, ama jo tienda ngeru chugagwalladige, ama gerudu: “Ba igi ketu cinco mil chage, cha igi na gau e batre cinco mil, igi ngle ngle ulita diez mil kle ai ba alin cha chugagwalla.”
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Kwian lle boanga gerudu ene gire chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga no ulia, ba mo ta gbu lle boi no cha alin, ba agedu no no. Cha igi ketu bage, igi e ole ba lle bo no cha alin, ba igi na gau ngle cha alin. Ba lle bo no cha alin igi e ole, malen nege cha be lle ma kweri kete bage boadale cha alin. Nga suga no chadi ba lle bo no cha alin giti, bai cha ole chui ollade nga suga no ole.” Chugagwalla gerudu ene kwian lle boanga ngeru ole.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Kaire agwe kwian lle boanga gdaitege igi dos mil ketaba, ama jo tienda chugagwalladi, gerudu chugagwalla ole: “Ba igi ketu chage dos mil, cha igi na gau e batre dos mil, igi ulita cuatro mil kle ai ba alin cha chugagwalla.”
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Kwian lle boanga gerudu ene gire chugagwalla gerudu ama ole: “Kaire agwe ba kwian lle boanga no ulia, ba mo ta gbu lle boi no cha alin, ba agedu no no. Cha igi ketu bage, igi e ole ba lle bo no cha alin, ba igi na gau ngle cha alin. Ba lle bo no cha alin igi e giti, malen nege cha be lle na ma kweri kete bage boadale cha alin. Nga suga no chadi ba lle bo no cha alin giti, bai cha ole chui ollade nga suga no ole.” Chugagwalla gerudu ene kwian lle boanga e ole.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 ’Kwian lle boanga gdaitege igi un mil ketaba, ama jo tienda chugagwalladi gire gerudu: “Cha chugagwalla, chage uñale ba kibale ba kle kwian gbe lle boi mno ba alin bigire ba kle lle ulita jwen ama ngeru mau alin.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ba kwian ene malen cha ta kendunga badi, cha tañachugu cha lle boi igi e giti igi e jogenga gire ba skochie chadige igi gdale, malen cha igi e ulita ogo dbiske, cha me igi na litu ole ba alin, nege cha igi amaña keteni bage.”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 — ausente —
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 — ausente —
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Kwian na kledu ule ne ngwadi chugagwalla ole, kwian e ulita ama ole chugagwalla gerudu kwian lle boanga me no giti: “Cha igi ketu un mil amage ba igi e jwennga ama ngeru kete kwian lle boangage bai igi molen ma ngle diez mil.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 — ausente —
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Cha kwian ulita Chugagwalla be gerule kwian cha ko taingwli ngnagu ole: “Bai cha ole ba mangire batre Chube gerua gau ulia, cha Ñenua Chube no no ba ole ama age no ba alin diali. Nege nga no lle no kle dodaba ba alin nga ngaña giti Chube kle ngwadi, Chube nga ulita lle ulita dodadu unsuialin gwangerutabi gire ama nga dodadubi ama kle ngwadi ba mangire batre ngwange.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ulia ba ulita agedu tanre no cha alin ai kare: Cha bli ole, ba bligda ketu chage. Cha siechiu, ba chi ketu chage jadale. Cha chagedu basale ba kledu toi ngwadi, ba me cha uñu agwa ba cha gau ngwange no, ba nga ketu chage gbengwa.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Cha me ñometra ole, ba ñometra ketu chage. Cha ogadu, ba diali cha manadu. Cha tkere skage, diali ba jo tienda chadi. Ba diali cha chudabo ene, malen nege ba ñage chege toi cha ole.” Chui bdaglige cha be gerule ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age no.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Cha be gerule ene gire kwian ene ulita be geru kade chage: “Cha Chugagwalla, ¿ngaminegire cha gwagedu badi bli ole, gire cha lle ketu bage gutadale? ¿Ngaminegire cha gwagedu badi sie ole, gire cha chi ketu bage jadale?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Ngaminegire ba chagedu basale cha kledu toi ngwadi, gire cha nga ketu bage gbengwa? ¿Ngaminegire ba me ñometra ole, gire cha ñometra ketu bage?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Ngaminegire cha gwagedu badi oga, gire cha ba manadu? ¿Ngaminegire ba tkere skage, gire cha jo tienda badi?”
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Kwian be geru kade ene chage, gire cha be jainnga: “Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian tanre cha gerua gaba ulia me lle molen, ba kwian ene manadu no, ba lle ketu amage, ba ama chudabo, e salengwli ba cha agali chudabo kare.”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Cha kwian Chugagwalla be gerule no ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age no kle cha ko taingwli ngnagu ole, gire cha be gerule kwian ulita ole bai mo ta gbu age me no kle cha ko jole ngnagu ole: “Joga siere chage, ba jiske kweri Chube gwa giti, ji kle ngle ba giti ba agedu me no gdale, joga nga dbigu giti, ne ngwadi jita me kle jogekeda dale, nga e kle dodaba biale ji chugangwa dolla chugagwalla Satanás alin kaire Satanás chudaboangalla ulita alin. ¡Joga nga ege kaire!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ba agedu me no cha alin ai kare: Ba gwagedu chadi bli ole, ba me bligda ketu chage gutadale. Ba gwagedu chadi sie ole, ba me chi ketu chage jadale.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Cha jo chage basale ba kledu toi ngwadi, ba me cha gau ngwange no, ba me cha chudabo ba me nga ketu chage gbengwa. Ñometra me chegu cha ole, ba me ñometra ketu chage. Cha ogadu, ba me cha manadu. Cha kledu skage, ba me jo tienda chadi. Ba me cha chudabo, malen ba be boi daga ngwale ji chuge tanre.”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Chui bdaglige cha be gerule ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age me no cha ole, gire ama be geru kade chage: “Cha Chugagwalla, ¿ngaminegire cha gwagedu badi bli ole, gire cha me bligda ketu bage gutadale? ¿Ngaminegire cha gwagedu badi sie ole, gire cha me chi ketu bage jadale? ¿Ngaminegire ba chagedu basale cha kledu toi ngwadi, gire cha me nga ketu bage gbengwa? ¿Ngaminegire ñometra me chegu ba ole, gire cha me ñometra ketu bage? ¿Ngaminegire ba ogadu, gire cha me ba manadu? ¿Ngaminegire ba tkere skage, gire cha me jo tienda badi?”
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Kwian be geru kade ene chage gire cha be jainnga ama kalen: “Ulia ulia cha gerule ba ulita ole, ba me kwian cha gerua gaba chudabo lle me ama ole gire, ba me lle ketu amage e salengwli ba me cha agali chudabo kare. Ba me kwian ene chudabo, ene kaire ba me cha chudabo.” Cha be jainnga ene kwian mo ta gbu age me no kalen.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Cha be kwian mo ta gbanga age me no kage boi daga ngwale tanre nga dbigu giti chui diali chui tangle. Agwa kwian mo ta gbanga ulia cha ole age no cha takalin kare, kwian ene be joge toi nga ngaña giti cha ole kaire cha Ñenua Chube ole diali chui tangle —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.