Mateus 25
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Jesu geru na ñachugu kwian geru jwannga amage alin, Jesu gerudu:
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 — ausente —
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Muinga gdataboko kle mo skatemanalla onbrella manade ngwange ene jichra ole jonkare, agwa onbre e me chku blikare, muinga ulita skwatigu manade gire ama ulita gbigachiu, ama gbedu.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Agwa nga jere bduke chku gire muinga gdataboko ulitage geru sugedu, ngautre: “¡Ba skatemanalla kwian onbrella chiu! ¡Joga kwian onbre e gai ngwange jonkare!”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ngautre ene amage gire muinga judi ulita chku bduge, ama jichra dodadu ene ama ñage joge ten kwian onbre ngwange.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Agwa muinga judi gdatiga ta me ama gerudu muinga gdatiga ta molen ole: “Ba kin kete chage sidri cha jichralla alin, cha jichralla me gwadenga no, jichra ta jogekalinda.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Agwa muinga gdatiga ta molen gerudu: “Cha me ñage kin kete bage, cha kete bage kin me ñage chege cha alin ngle. Ma no ba joge kin chbadakle ngwadi ba ñage kin gige llani.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Gire muinga judi gdatiga ta me ama jo kin gige kin chbadakle ngwadi, ama me kle gire ama skatemanalla onbrella chku. Muinga judi gdatiga ta molen, ama alin allabi onbre e gau ngwange no, muinga gdatiga e jo chiga ule onbre ole mo jwen chuia ollade, gire ugaka jegle ama ulita nate.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Boidu ene gire muinga na gdatiga chku ugakadi gerule: “¡Ugaka dégenga, cha jogekalin chiga!”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Gire kwian onbre be mo jwen ama kledu chiga jaindunga muinga judi gdatiga e kalen: “Cha gerule ulia ulia ba ole, cha me ba uñe, malen ba me ñage chie chiga chui ollade ule cha ulita ole.” Kwian onbre be mo jwen gerudu ene muinga judi gdatiga ta me ole, gire muinga e ulita chegu goga sugekare.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Jesu geru ñachugu ene gire gerudu:
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Jesu geru ñachugu dare kwian geru jwannga ulita alin, Jesu gerudu:
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Kwian lle boanga gdaitege chugagwalla igi ketu ngle ngle cinco mil, lle boanga na gdaitege chugagwalla igi ketu ma bedrekanga ngeruge dos mil, lle boanga na gdaitege chugagwalla igi ketu un mil alin allabi ma sidri. Chugagwalla me igi ketu salengwli lle boanga gdamai ulitage, chugagwallage uñadu kwian lle boanga ama alin ta mine. Chugagwalla jo nga na batege.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Kwian lle boanga gdaite igi gau cinco mil mo chugagwallage, kwian lle boanga e lle gweale gigu igi e giti gire lle chbadu, kledu age ene gire igi jriendunga ama ole bitaboke tangle ma ngle, bdagli igi chku ulita ama ole ngle ngle diez mil.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Kaire agwe kwian lle boanga na gdaite igi gau dos mil mo chugagwalla alin, ama agedu kaire agwe, igi jriendunga ama ole bitaboke tangle ma ngle, ene ama igi litu ole ngle cuatro mil.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Agwa kwian lle boanga gdaite igi ma sidri igi un mil gau mo chugagwallage, kwian lle boanga e dbi bagu gire ne ngwadi ama igi e ulita ogo chugagwalla alin, ama ole igi me ñadu jriennga, igi chegu salengwli igi ketre batre amage kare.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chui jo sbali gire kwian lle boanga chugagwalla chkuni ama kwian maidige, chugagwalla kwian lle boanga e kadu mo gitigu geru trage ama ole igi giti ama igi gbu jriennga mangire.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Kwian lle boanga igi ketrege ngle cinco mil, ama jo tienda ngeru chugagwalladige, ama gerudu: “Ba igi ketu cinco mil chage, cha igi na gau e batre cinco mil, igi ngle ngle ulita diez mil kle ai ba alin cha chugagwalla.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Kwian lle boanga gerudu ene gire chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga no ulia, ba mo ta gbu lle boi no cha alin, ba agedu no no. Cha igi ketu bage, igi e ole ba lle bo no cha alin, ba igi na gau ngle cha alin. Ba lle bo no cha alin igi e ole, malen nege cha be lle ma kweri kete bage boadale cha alin. Nga suga no chadi ba lle bo no cha alin giti, bai cha ole chui ollade nga suga no ole.” Chugagwalla gerudu ene kwian lle boanga ngeru ole.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Kaire agwe kwian lle boanga gdaitege igi dos mil ketaba, ama jo tienda chugagwalladi, gerudu chugagwalla ole: “Ba igi ketu chage dos mil, cha igi na gau e batre dos mil, igi ulita cuatro mil kle ai ba alin cha chugagwalla.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Kwian lle boanga gerudu ene gire chugagwalla gerudu ama ole: “Kaire agwe ba kwian lle boanga no ulia, ba mo ta gbu lle boi no cha alin, ba agedu no no. Cha igi ketu bage, igi e ole ba lle bo no cha alin, ba igi na gau ngle cha alin. Ba lle bo no cha alin igi e giti, malen nege cha be lle na ma kweri kete bage boadale cha alin. Nga suga no chadi ba lle bo no cha alin giti, bai cha ole chui ollade nga suga no ole.” Chugagwalla gerudu ene kwian lle boanga e ole.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ’Kwian lle boanga gdaitege igi un mil ketaba, ama jo tienda chugagwalladi gire gerudu: “Cha chugagwalla, chage uñale ba kibale ba kle kwian gbe lle boi mno ba alin bigire ba kle lle ulita jwen ama ngeru mau alin.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ba kwian ene malen cha ta kendunga badi, cha tañachugu cha lle boi igi e giti igi e jogenga gire ba skochie chadige igi gdale, malen cha igi e ulita ogo dbiske, cha me igi na litu ole ba alin, nege cha igi amaña keteni bage.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 — ausente —
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Kwian na kledu ule ne ngwadi chugagwalla ole, kwian e ulita ama ole chugagwalla gerudu kwian lle boanga me no giti: “Cha igi ketu un mil amage ba igi e jwennga ama ngeru kete kwian lle boangage bai igi molen ma ngle diez mil.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 — ausente —
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 — ausente —
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Cha kwian ulita Chugagwalla be gerule kwian cha ko taingwli ngnagu ole: “Bai cha ole ba mangire batre Chube gerua gau ulia, cha Ñenua Chube no no ba ole ama age no ba alin diali. Nege nga no lle no kle dodaba ba alin nga ngaña giti Chube kle ngwadi, Chube nga ulita lle ulita dodadu unsuialin gwangerutabi gire ama nga dodadubi ama kle ngwadi ba mangire batre ngwange.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ulia ba ulita agedu tanre no cha alin ai kare: Cha bli ole, ba bligda ketu chage. Cha siechiu, ba chi ketu chage jadale. Cha chagedu basale ba kledu toi ngwadi, ba me cha uñu agwa ba cha gau ngwange no, ba nga ketu chage gbengwa.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Cha me ñometra ole, ba ñometra ketu chage. Cha ogadu, ba diali cha manadu. Cha tkere skage, diali ba jo tienda chadi. Ba diali cha chudabo ene, malen nege ba ñage chege toi cha ole.” Chui bdaglige cha be gerule ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age no.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Cha be gerule ene gire kwian ene ulita be geru kade chage: “Cha Chugagwalla, ¿ngaminegire cha gwagedu badi bli ole, gire cha lle ketu bage gutadale? ¿Ngaminegire cha gwagedu badi sie ole, gire cha chi ketu bage jadale?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ¿Ngaminegire ba chagedu basale cha kledu toi ngwadi, gire cha nga ketu bage gbengwa? ¿Ngaminegire ba me ñometra ole, gire cha ñometra ketu bage?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ¿Ngaminegire cha gwagedu badi oga, gire cha ba manadu? ¿Ngaminegire ba tkere skage, gire cha jo tienda badi?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kwian be geru kade ene chage, gire cha be jainnga: “Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian tanre cha gerua gaba ulia me lle molen, ba kwian ene manadu no, ba lle ketu amage, ba ama chudabo, e salengwli ba cha agali chudabo kare.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ’Cha kwian Chugagwalla be gerule no ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age no kle cha ko taingwli ngnagu ole, gire cha be gerule kwian ulita ole bai mo ta gbu age me no kle cha ko jole ngnagu ole: “Joga siere chage, ba jiske kweri Chube gwa giti, ji kle ngle ba giti ba agedu me no gdale, joga nga dbigu giti, ne ngwadi jita me kle jogekeda dale, nga e kle dodaba biale ji chugangwa dolla chugagwalla Satanás alin kaire Satanás chudaboangalla ulita alin. ¡Joga nga ege kaire!
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ba agedu me no cha alin ai kare: Ba gwagedu chadi bli ole, ba me bligda ketu chage gutadale. Ba gwagedu chadi sie ole, ba me chi ketu chage jadale.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Cha jo chage basale ba kledu toi ngwadi, ba me cha gau ngwange no, ba me cha chudabo ba me nga ketu chage gbengwa. Ñometra me chegu cha ole, ba me ñometra ketu chage. Cha ogadu, ba me cha manadu. Cha kledu skage, ba me jo tienda chadi. Ba me cha chudabo, malen ba be boi daga ngwale ji chuge tanre.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Chui bdaglige cha be gerule ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age me no cha ole, gire ama be geru kade chage: “Cha Chugagwalla, ¿ngaminegire cha gwagedu badi bli ole, gire cha me bligda ketu bage gutadale? ¿Ngaminegire cha gwagedu badi sie ole, gire cha me chi ketu bage jadale? ¿Ngaminegire ba chagedu basale cha kledu toi ngwadi, gire cha me nga ketu bage gbengwa? ¿Ngaminegire ñometra me chegu ba ole, gire cha me ñometra ketu bage? ¿Ngaminegire ba ogadu, gire cha me ba manadu? ¿Ngaminegire ba tkere skage, gire cha me jo tienda badi?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Kwian be geru kade ene chage gire cha be jainnga ama kalen: “Ulia ulia cha gerule ba ulita ole, ba me kwian cha gerua gaba chudabo lle me ama ole gire, ba me lle ketu amage e salengwli ba me cha agali chudabo kare. Ba me kwian ene chudabo, ene kaire ba me cha chudabo.” Cha be jainnga ene kwian mo ta gbu age me no kalen.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Cha be kwian mo ta gbanga age me no kage boi daga ngwale tanre nga dbigu giti chui diali chui tangle. Agwa kwian mo ta gbanga ulia cha ole age no cha takalin kare, kwian ene be joge toi nga ngaña giti cha ole kaire cha Ñenua Chube ole diali chui tangle —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.