Mateus 25

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu geru na ñachugu kwian geru jwannga amage alin, Jesu gerudu:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Muinga gdataboko kle mo skatemanalla onbrella manade ngwange ene jichra ole jonkare, agwa onbre e me chku blikare, muinga ulita skwatigu manade gire ama ulita gbigachiu, ama gbedu.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Agwa nga jere bduke chku gire muinga gdataboko ulitage geru sugedu, ngautre: “¡Ba skatemanalla kwian onbrella chiu! ¡Joga kwian onbre e gai ngwange jonkare!”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ngautre ene amage gire muinga judi ulita chku bduge, ama jichra dodadu ene ama ñage joge ten kwian onbre ngwange.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Agwa muinga judi gdatiga ta me ama gerudu muinga gdatiga ta molen ole: “Ba kin kete chage sidri cha jichralla alin, cha jichralla me gwadenga no, jichra ta jogekalinda.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Agwa muinga gdatiga ta molen gerudu: “Cha me ñage kin kete bage, cha kete bage kin me ñage chege cha alin ngle. Ma no ba joge kin chbadakle ngwadi ba ñage kin gige llani.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Gire muinga judi gdatiga ta me ama jo kin gige kin chbadakle ngwadi, ama me kle gire ama skatemanalla onbrella chku. Muinga judi gdatiga ta molen, ama alin allabi onbre e gau ngwange no, muinga gdatiga e jo chiga ule onbre ole mo jwen chuia ollade, gire ugaka jegle ama ulita nate.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Boidu ene gire muinga na gdatiga chku ugakadi gerule: “¡Ugaka dégenga, cha jogekalin chiga!”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Gire kwian onbre be mo jwen ama kledu chiga jaindunga muinga judi gdatiga e kalen: “Cha gerule ulia ulia ba ole, cha me ba uñe, malen ba me ñage chie chiga chui ollade ule cha ulita ole.” Kwian onbre be mo jwen gerudu ene muinga judi gdatiga ta me ole, gire muinga e ulita chegu goga sugekare.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesu geru ñachugu ene gire gerudu:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesu geru ñachugu dare kwian geru jwannga ulita alin, Jesu gerudu:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Kwian lle boanga gdaitege chugagwalla igi ketu ngle ngle cinco mil, lle boanga na gdaitege chugagwalla igi ketu ma bedrekanga ngeruge dos mil, lle boanga na gdaitege chugagwalla igi ketu un mil alin allabi ma sidri. Chugagwalla me igi ketu salengwli lle boanga gdamai ulitage, chugagwallage uñadu kwian lle boanga ama alin ta mine. Chugagwalla jo nga na batege.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kwian lle boanga gdaite igi gau cinco mil mo chugagwallage, kwian lle boanga e lle gweale gigu igi e giti gire lle chbadu, kledu age ene gire igi jriendunga ama ole bitaboke tangle ma ngle, bdagli igi chku ulita ama ole ngle ngle diez mil.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Kaire agwe kwian lle boanga na gdaite igi gau dos mil mo chugagwalla alin, ama agedu kaire agwe, igi jriendunga ama ole bitaboke tangle ma ngle, ene ama igi litu ole ngle cuatro mil.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Agwa kwian lle boanga gdaite igi ma sidri igi un mil gau mo chugagwallage, kwian lle boanga e dbi bagu gire ne ngwadi ama igi e ulita ogo chugagwalla alin, ama ole igi me ñadu jriennga, igi chegu salengwli igi ketre batre amage kare.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ’Chui jo sbali gire kwian lle boanga chugagwalla chkuni ama kwian maidige, chugagwalla kwian lle boanga e kadu mo gitigu geru trage ama ole igi giti ama igi gbu jriennga mangire.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Kwian lle boanga igi ketrege ngle cinco mil, ama jo tienda ngeru chugagwalladige, ama gerudu: “Ba igi ketu cinco mil chage, cha igi na gau e batre cinco mil, igi ngle ngle ulita diez mil kle ai ba alin cha chugagwalla.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Kwian lle boanga gerudu ene gire chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga no ulia, ba mo ta gbu lle boi no cha alin, ba agedu no no. Cha igi ketu bage, igi e ole ba lle bo no cha alin, ba igi na gau ngle cha alin. Ba lle bo no cha alin igi e ole, malen nege cha be lle ma kweri kete bage boadale cha alin. Nga suga no chadi ba lle bo no cha alin giti, bai cha ole chui ollade nga suga no ole.” Chugagwalla gerudu ene kwian lle boanga ngeru ole.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Kaire agwe kwian lle boanga gdaitege igi dos mil ketaba, ama jo tienda chugagwalladi, gerudu chugagwalla ole: “Ba igi ketu chage dos mil, cha igi na gau e batre dos mil, igi ulita cuatro mil kle ai ba alin cha chugagwalla.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Kwian lle boanga gerudu ene gire chugagwalla gerudu ama ole: “Kaire agwe ba kwian lle boanga no ulia, ba mo ta gbu lle boi no cha alin, ba agedu no no. Cha igi ketu bage, igi e ole ba lle bo no cha alin, ba igi na gau ngle cha alin. Ba lle bo no cha alin igi e giti, malen nege cha be lle na ma kweri kete bage boadale cha alin. Nga suga no chadi ba lle bo no cha alin giti, bai cha ole chui ollade nga suga no ole.” Chugagwalla gerudu ene kwian lle boanga e ole.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ’Kwian lle boanga gdaitege igi un mil ketaba, ama jo tienda chugagwalladi gire gerudu: “Cha chugagwalla, chage uñale ba kibale ba kle kwian gbe lle boi mno ba alin bigire ba kle lle ulita jwen ama ngeru mau alin.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ba kwian ene malen cha ta kendunga badi, cha tañachugu cha lle boi igi e giti igi e jogenga gire ba skochie chadige igi gdale, malen cha igi e ulita ogo dbiske, cha me igi na litu ole ba alin, nege cha igi amaña keteni bage.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 — ausente —
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Kwian na kledu ule ne ngwadi chugagwalla ole, kwian e ulita ama ole chugagwalla gerudu kwian lle boanga me no giti: “Cha igi ketu un mil amage ba igi e jwennga ama ngeru kete kwian lle boangage bai igi molen ma ngle diez mil.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 — ausente —
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 — ausente —
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 — ausente —
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 — ausente —
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Cha kwian ulita Chugagwalla be gerule kwian cha ko taingwli ngnagu ole: “Bai cha ole ba mangire batre Chube gerua gau ulia, cha Ñenua Chube no no ba ole ama age no ba alin diali. Nege nga no lle no kle dodaba ba alin nga ngaña giti Chube kle ngwadi, Chube nga ulita lle ulita dodadu unsuialin gwangerutabi gire ama nga dodadubi ama kle ngwadi ba mangire batre ngwange.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ulia ba ulita agedu tanre no cha alin ai kare: Cha bli ole, ba bligda ketu chage. Cha siechiu, ba chi ketu chage jadale. Cha chagedu basale ba kledu toi ngwadi, ba me cha uñu agwa ba cha gau ngwange no, ba nga ketu chage gbengwa.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Cha me ñometra ole, ba ñometra ketu chage. Cha ogadu, ba diali cha manadu. Cha tkere skage, diali ba jo tienda chadi. Ba diali cha chudabo ene, malen nege ba ñage chege toi cha ole.” Chui bdaglige cha be gerule ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age no.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Cha be gerule ene gire kwian ene ulita be geru kade chage: “Cha Chugagwalla, ¿ngaminegire cha gwagedu badi bli ole, gire cha lle ketu bage gutadale? ¿Ngaminegire cha gwagedu badi sie ole, gire cha chi ketu bage jadale?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Ngaminegire ba chagedu basale cha kledu toi ngwadi, gire cha nga ketu bage gbengwa? ¿Ngaminegire ba me ñometra ole, gire cha ñometra ketu bage?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Ngaminegire cha gwagedu badi oga, gire cha ba manadu? ¿Ngaminegire ba tkere skage, gire cha jo tienda badi?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kwian be geru kade ene chage, gire cha be jainnga: “Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian tanre cha gerua gaba ulia me lle molen, ba kwian ene manadu no, ba lle ketu amage, ba ama chudabo, e salengwli ba cha agali chudabo kare.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ’Cha kwian Chugagwalla be gerule no ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age no kle cha ko taingwli ngnagu ole, gire cha be gerule kwian ulita ole bai mo ta gbu age me no kle cha ko jole ngnagu ole: “Joga siere chage, ba jiske kweri Chube gwa giti, ji kle ngle ba giti ba agedu me no gdale, joga nga dbigu giti, ne ngwadi jita me kle jogekeda dale, nga e kle dodaba biale ji chugangwa dolla chugagwalla Satanás alin kaire Satanás chudaboangalla ulita alin. ¡Joga nga ege kaire!
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ba agedu me no cha alin ai kare: Ba gwagedu chadi bli ole, ba me bligda ketu chage gutadale. Ba gwagedu chadi sie ole, ba me chi ketu chage jadale.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Cha jo chage basale ba kledu toi ngwadi, ba me cha gau ngwange no, ba me cha chudabo ba me nga ketu chage gbengwa. Ñometra me chegu cha ole, ba me ñometra ketu chage. Cha ogadu, ba me cha manadu. Cha kledu skage, ba me jo tienda chadi. Ba me cha chudabo, malen ba be boi daga ngwale ji chuge tanre.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Chui bdaglige cha be gerule ene kwian ulita ole bai mo ta gbu age me no cha ole, gire ama be geru kade chage: “Cha Chugagwalla, ¿ngaminegire cha gwagedu badi bli ole, gire cha me bligda ketu bage gutadale? ¿Ngaminegire cha gwagedu badi sie ole, gire cha me chi ketu bage jadale? ¿Ngaminegire ba chagedu basale cha kledu toi ngwadi, gire cha me nga ketu bage gbengwa? ¿Ngaminegire ñometra me chegu ba ole, gire cha me ñometra ketu bage? ¿Ngaminegire ba ogadu, gire cha me ba manadu? ¿Ngaminegire ba tkere skage, gire cha me jo tienda badi?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Kwian be geru kade ene chage gire cha be jainnga ama kalen: “Ulia ulia cha gerule ba ulita ole, ba me kwian cha gerua gaba chudabo lle me ama ole gire, ba me lle ketu amage e salengwli ba me cha agali chudabo kare. Ba me kwian ene chudabo, ene kaire ba me cha chudabo.” Cha be jainnga ene kwian mo ta gbu age me no kalen.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Cha be kwian mo ta gbanga age me no kage boi daga ngwale tanre nga dbigu giti chui diali chui tangle. Agwa kwian mo ta gbanga ulia cha ole age no cha takalin kare, kwian ene be joge toi nga ngaña giti cha ole kaire cha Ñenua Chube ole diali chui tangle —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.