Mateus 22
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu geru ñachugu kwian ngle alin kwian mo jwen chuia ollade giti, Jesu gerudu:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Cha gerule ba ole, kwian ulita bai Chube gai ulia mo Chugagwallale, bdagli kwian ene be joge toi Chube ole nga ngaña giti salengwli kwian joge mo jwen chuia ollade kare, cha geru ñachuge bage e giti: Kwian chugagwalla gdaite chui tke mo kirolla mo jwen chuia ollade, ama kwian ulita ta gbangu mo jwen chuia giti.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Chui e chku, lle ulita kledu biale mo jwen chuia ollade gire kwian chugagwalla lle boanga mo alin gweale kagu kwian ulita kade mo lite ule mo kirolla mo jwen chuia ollade, agwa kwian ngle jo kadaba me jaindu mo lite mo jwen chuia ollade.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Boidu ene gire kwian chugagwalla kwian lle boanga na kagu gerule kwian kadaba ole nakwaite, chugagwalla gerudu kwian lle boanga e ulita ole: “Ba gerule kwian kadaba ulita ole: ‘Bligda kle biale gutadale, cha chugagwalla bda ngle blodi gwanguda kwian ulita alin gutadale, bai mo jwen chuia ollade.’ ”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Kwian lle boanga mo chugagwalla gerua ketu kwian kadaba ulitage agwa kwian me nga talladu chui ollade giti, ni gdaite jo chugagwalla ngwadi chui ollade. Kwian kadaba gweale jo lle boi deage, gweale jo lle na boi mo alin,
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 kwian kadaba na ulita lle boanga chugagwalla alin ulita gau batu bo dagale gire kwian ama ulita guda.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 E ulita chku uñale kwian chugagwallage gire ama skochiu tanre, chugagwalla guardia donga tanre mo alin kagu kwian gweda lle boanga jokeda jiale, kaire chugagwalla gerudu guardia donga ulita ole kwian lle boanga gwangada unalla gugadale ulita. Kwian chugagwalla gerudu ene gire guardia ulita agedu kwian chugagwalla gerudu kare.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Bigire kwian chugagwalla gerudu nakwaite kwian lle boanga na gweale ole: “Lle ulita kle boabale chui ollade kwian alin agwa kwian me tadu chiekalin, kwian e ulita ta me no, ma no che kwian na jinade mo jwen chuia ollade.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Joga chage jonkare, kwian ulita bai kaire ba ten ngwange jonkare ba kade cha kirolla mo jwen chuia ollade.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Chugagwalla gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla alin jo chage jonkare, kwian ulita skwendu amage, ama kwian e kadu, kwian e gweale kwian no kaire gweale kwian me no. Kwian e ulita jo mo lite mo jwen chuia ollade, gire kwian chugagwalla ulla chku ete kwian ngle ole chui ollade.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Kwian kadaba ulita kledu manade gwa gire kwian chugagwalla jo chke kwian ulita kle manade ngwadi, chugagwalla chku gwa tienda kwian ulita kadaba chui olladedige. Ama tendu kwian onbre gdaitedi, kwian onbre e me mo ngama tkaba no mo jwen chuia ollade ñometrallaske kwian na ulita kare.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kwian chugagwalla gerudu kwian gdaite e ole: “¿Mineade ba chku aini gwa me mo ngama tkaba no mo jwen chuia ollade ñometrallaske? Bage chke uñale ba me kle chage ñometra noske, ñometra e ba kle chageske me tkakle modi chui mo jwanngwa olladakle ngwadi.” Kwian chugagwalla ka bo ene kwian onbre e ole gire kwian onbre chegu kamne mo giti.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Kwian chugagwalla gerudu lle boanga amanu ole: “Onbre e jwen sugekare ko luge sera luge, mli jondoi nga jereske, ama chegedale goga olire sugekare chage.” Kwian chugagwalla gerudu ene ulita gire lle boanga agedu onbre ole ama gerudu kare.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Kwian tanre kle Chube gerua keruchuge agwa gire uñale Chubege kwian ulita me ta ama gerua gakalin ulia, kwian bedreare alin be ama gerua gai ulia, Chube kwian ene ta gbe tañachuge no geru ulia giti.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jesu gerudu ene ulita gire kwian fariseo ulita jo mo ten Jesudi sugekare Jesu tke gdege, ama takalin Jesu gerule gweale mau tale ene ama ñage Jesu tke skage Jesu gerudu giti.
15 — ausente —
16 Malen ama ulita mo skatemanalla gweale kagu ule kwian chugagwalla rey Herodes skatemanalla gweale ole tienda Jesudi Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole Jesu gbe gerule gweale chugagwalla kweri emperador dollale giti, kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesu ole:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite, ba jainnga cha kalen ba tañachuge mine. Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita, gire ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri nga Romamuge ama kle kade chage kare o cha me igi ketadale amage? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole Jesu gbagda jiske gerule me no gweale giti.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesuge uñadu kwian e kle tañachuge me no amadige, gire Jesu gerudu ama ulita ole:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Igi ketakle kwian chugagwalla nga Romamuge, igi kete chage gaite gwagegda.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 gire Jesu geru kadu kwiange:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Kwian jaindunga:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti ama ole, gire ama me ñadu Jesu gbe jiske malen ama ulita Jesu jigu ne ngwadi ama ulita joni.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Chui amañage kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi geru kade Jesuge, kwian saduceo kle gerule kwian jogebakeda jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale, malen ama gerudu Jesu ole:
23 — ausente —
24 —Ba kwian tkanga tangle geruge, uñale bage Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule kwian onbre jogekeda me kirogwa molen mo muira giti, gire ama daballa na kle gwade mo jwandale ñanea oli ole, ene onbre e kirogwa molen muinga e giti daballa jogebakeda alin, ene daballa olia chege gdaite muinga e giti. Moisés chadalla gerule ene.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Nege cha gerule ba ole boidu cha bitallaske giti, aini cha bitallaske onbre gdaguke modi mo daballale. Daballa kimule mo jun muinga ole agwa ama jokeda ni ama kirogwa molen gdaite mo muira giti. Gire daballa nate mo jun ñanea oli ole,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti. Gire onbre jogebakeda daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage gdaite. Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita gdaite gdaite mo jun muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muiralla, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Bdagli muinga gballa e jokeda kaire agwe.
27 And last of all the woman also died.
28 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Sugedale trate ba ulitage chui bdaglige Chube be kwian jaba ulita gbeni gwade kwian onbrenu muirenu mi mo jwen ni be tañachuge mo jwen giti, ama ulita be chege salengwli lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, lle boanga Chube alin nga ngaña giti me mo jwen.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 ¿Me uñale ba ulitage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule trate kwian jaba be chkeni gwade giti? ¿Ba me chada e batabanga? Chada e giti Chube gerule trate ba ulita alin, chada e gerule:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Cha Abraham Chubea, cha Isaac Chubea, cha Jacob Chubea, ama ulita kle cha gai mo Chugagwallale.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jesu gerudu ene ulita kwian saduceo ole, gire kwian nglea kledu eni kaire Jesu keruchugu, kwian e ulita chegu tañachuge tanre no Jesu kwian saduceo tku tangle giti.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesu gerudu giti kwian saduceo ole Jesu ama ulita gbu ka chite, e chku uñale kwian fariseoge gire kwian fariseo ulita mo litu Jesudi tangle.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Kwian fariseo e gdaite ama daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, ama tadukalin Jesu gbe jiske geru gweale giti, ta ene ole ama geru kadu Jesuge:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Ba kwian tkanga tangle geruge, cha geru kade bage, Moisés Chube gerua degu unsuialin, ¿geru e bai ma kweri geru ulitage cha gadale dage?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesu jaindunga ama kalen:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Chube gerua e ma kweri na ulitage gbadale gdadi.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Agwa kaire agwe geru na gbabokedale kweri ba gbadale gdadi, geru e kle gerule:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moisés Chube gerua tanre jigu degaba geru e no, kaire kwian Chube gerua ketanga ama ulita Chube gerua tanre jigu degaba trate kwian alin, agwa geru gbaboke ai ma kweri Chube gerua na ulita kle degabage —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Kwian fariseo kledu Jesudi tangle mo litaba ole ngmadi, gire Jesu geru kadu ama ulitage:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —Uñale bage unsuialin Chube gerudu be Cristo kage kwian alin, ¿ba tañachuge mine Cristo giti, Cristo chema oindalla?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesu gerudu:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 “Chube gerudu cha Chugagwalla ole: ‘Toi dba cha ngena cha ko taingwli giti, chui be chke gire cha be ba gbe kirachke ba dolla ulitadi, ba be chege dolla ulita Chugagwalla kweri.’ ”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi, agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole agwa ni ama gdaite ñadu jainnga ni sidri Jesu kalen. Ne suiagebi kwian me jaindu geru kade dare Jesuge mo chuge Jesu ole, sugedu kwian ulitage Jesu ta ole kwian me ñage kirachke Jesu gbe jiske geru giti ama tadukalin kare.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.