Mateus 22
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 Jesu geru ñachugu kwian ngle alin kwian mo jwen chuia ollade giti, Jesu gerudu:
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 —Cha gerule ba ole, kwian ulita bai Chube gai ulia mo Chugagwallale, bdagli kwian ene be joge toi Chube ole nga ngaña giti salengwli kwian joge mo jwen chuia ollade kare, cha geru ñachuge bage e giti: Kwian chugagwalla gdaite chui tke mo kirolla mo jwen chuia ollade, ama kwian ulita ta gbangu mo jwen chuia giti.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Chui e chku, lle ulita kledu biale mo jwen chuia ollade gire kwian chugagwalla lle boanga mo alin gweale kagu kwian ulita kade mo lite ule mo kirolla mo jwen chuia ollade, agwa kwian ngle jo kadaba me jaindu mo lite mo jwen chuia ollade.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Boidu ene gire kwian chugagwalla kwian lle boanga na kagu gerule kwian kadaba ole nakwaite, chugagwalla gerudu kwian lle boanga e ulita ole: “Ba gerule kwian kadaba ulita ole: ‘Bligda kle biale gutadale, cha chugagwalla bda ngle blodi gwanguda kwian ulita alin gutadale, bai mo jwen chuia ollade.’ ”
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Kwian lle boanga mo chugagwalla gerua ketu kwian kadaba ulitage agwa kwian me nga talladu chui ollade giti, ni gdaite jo chugagwalla ngwadi chui ollade. Kwian kadaba gweale jo lle boi deage, gweale jo lle na boi mo alin,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 kwian kadaba na ulita lle boanga chugagwalla alin ulita gau batu bo dagale gire kwian ama ulita guda.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 E ulita chku uñale kwian chugagwallage gire ama skochiu tanre, chugagwalla guardia donga tanre mo alin kagu kwian gweda lle boanga jokeda jiale, kaire chugagwalla gerudu guardia donga ulita ole kwian lle boanga gwangada unalla gugadale ulita. Kwian chugagwalla gerudu ene gire guardia ulita agedu kwian chugagwalla gerudu kare.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Bigire kwian chugagwalla gerudu nakwaite kwian lle boanga na gweale ole: “Lle ulita kle boabale chui ollade kwian alin agwa kwian me tadu chiekalin, kwian e ulita ta me no, ma no che kwian na jinade mo jwen chuia ollade.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Joga chage jonkare, kwian ulita bai kaire ba ten ngwange jonkare ba kade cha kirolla mo jwen chuia ollade.”
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Chugagwalla gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla alin jo chage jonkare, kwian ulita skwendu amage, ama kwian e kadu, kwian e gweale kwian no kaire gweale kwian me no. Kwian e ulita jo mo lite mo jwen chuia ollade, gire kwian chugagwalla ulla chku ete kwian ngle ole chui ollade.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 ’Kwian kadaba ulita kledu manade gwa gire kwian chugagwalla jo chke kwian ulita kle manade ngwadi, chugagwalla chku gwa tienda kwian ulita kadaba chui olladedige. Ama tendu kwian onbre gdaitedi, kwian onbre e me mo ngama tkaba no mo jwen chuia ollade ñometrallaske kwian na ulita kare.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Kwian chugagwalla gerudu kwian gdaite e ole: “¿Mineade ba chku aini gwa me mo ngama tkaba no mo jwen chuia ollade ñometrallaske? Bage chke uñale ba me kle chage ñometra noske, ñometra e ba kle chageske me tkakle modi chui mo jwanngwa olladakle ngwadi.” Kwian chugagwalla ka bo ene kwian onbre e ole gire kwian onbre chegu kamne mo giti.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kwian chugagwalla gerudu lle boanga amanu ole: “Onbre e jwen sugekare ko luge sera luge, mli jondoi nga jereske, ama chegedale goga olire sugekare chage.” Kwian chugagwalla gerudu ene ulita gire lle boanga agedu onbre ole ama gerudu kare.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Kwian tanre kle Chube gerua keruchuge agwa gire uñale Chubege kwian ulita me ta ama gerua gakalin ulia, kwian bedreare alin be ama gerua gai ulia, Chube kwian ene ta gbe tañachuge no geru ulia giti.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Jesu gerudu ene ulita gire kwian fariseo ulita jo mo ten Jesudi sugekare Jesu tke gdege, ama takalin Jesu gerule gweale mau tale ene ama ñage Jesu tke skage Jesu gerudu giti.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Malen ama ulita mo skatemanalla gweale kagu ule kwian chugagwalla rey Herodes skatemanalla gweale ole tienda Jesudi Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole Jesu gbe gerule gweale chugagwalla kweri emperador dollale giti, kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesu ole:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite, ba jainnga cha kalen ba tañachuge mine. Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita, gire ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri nga Romamuge ama kle kade chage kare o cha me igi ketadale amage? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole Jesu gbagda jiske gerule me no gweale giti.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Jesuge uñadu kwian e kle tañachuge me no amadige, gire Jesu gerudu ama ulita ole:
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Igi ketakle kwian chugagwalla nga Romamuge, igi kete chage gaite gwagegda.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 gire Jesu geru kadu kwiange:
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Kwian jaindunga:
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Kwian ulita Jesu keruchugu gerule ene gire kwian chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti ama ole, gire ama me ñadu Jesu gbe jiske malen ama ulita Jesu jigu ne ngwadi ama ulita joni.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Chui amañage kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi geru kade Jesuge, kwian saduceo kle gerule kwian jogebakeda jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale, malen ama gerudu Jesu ole:
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Ba kwian tkanga tangle geruge, uñale bage Moisés Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule kwian onbre jogekeda me kirogwa molen mo muira giti, gire ama daballa na kle gwade mo jwandale ñanea oli ole, ene onbre e kirogwa molen muinga e giti daballa jogebakeda alin, ene daballa olia chege gdaite muinga e giti. Moisés chadalla gerule ene.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nege cha gerule ba ole boidu cha bitallaske giti, aini cha bitallaske onbre gdaguke modi mo daballale. Daballa kimule mo jun muinga ole agwa ama jokeda ni ama kirogwa molen gdaite mo muira giti. Gire daballa nate mo jun ñanea oli ole,
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti. Gire onbre jogebakeda daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage gdaite. Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita gdaite gdaite mo jun muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muiralla, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Bdagli muinga gballa e jokeda kaire agwe.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Sugedale trate ba ulitage chui bdaglige Chube be kwian jaba ulita gbeni gwade kwian onbrenu muirenu mi mo jwen ni be tañachuge mo jwen giti, ama ulita be chege salengwli lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, lle boanga Chube alin nga ngaña giti me mo jwen.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 ¿Me uñale ba ulitage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule trate kwian jaba be chkeni gwade giti? ¿Ba me chada e batabanga? Chada e giti Chube gerule trate ba ulita alin, chada e gerule:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “Cha Abraham Chubea, cha Isaac Chubea, cha Jacob Chubea, ama ulita kle cha gai mo Chugagwallale.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Jesu gerudu ene ulita kwian saduceo ole, gire kwian nglea kledu eni kaire Jesu keruchugu, kwian e ulita chegu tañachuge tanre no Jesu kwian saduceo tku tangle giti.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Jesu gerudu giti kwian saduceo ole Jesu ama ulita gbu ka chite, e chku uñale kwian fariseoge gire kwian fariseo ulita mo litu Jesudi tangle.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Kwian fariseo e gdaite ama daba tkanga tangle Moisés chadalla giti, ama tadukalin Jesu gbe jiske geru gweale giti, ta ene ole ama geru kadu Jesuge:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 —Ba kwian tkanga tangle geruge, cha geru kade bage, Moisés Chube gerua degu unsuialin, ¿geru e bai ma kweri geru ulitage cha gadale dage?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesu jaindunga ama kalen:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Chube gerua e ma kweri na ulitage gbadale gdadi.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Agwa kaire agwe geru na gbabokedale kweri ba gbadale gdadi, geru e kle gerule:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Moisés Chube gerua tanre jigu degaba geru e no, kaire kwian Chube gerua ketanga ama ulita Chube gerua tanre jigu degaba trate kwian alin, agwa geru gbaboke ai ma kweri Chube gerua na ulita kle degabage —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Kwian fariseo kledu Jesudi tangle mo litaba ole ngmadi, gire Jesu geru kadu ama ulitage:
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 —Uñale bage unsuialin Chube gerudu be Cristo kage kwian alin, ¿ba tañachuge mine Cristo giti, Cristo chema oindalla?
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesu gerudu:
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Chube gerudu cha Chugagwalla ole: ‘Toi dba cha ngena cha ko taingwli giti, chui be chke gire cha be ba gbe kirachke ba dolla ulitadi, ba be chege dolla ulita Chugagwalla kweri.’ ”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi, agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole agwa ni ama gdaite ñadu jainnga ni sidri Jesu kalen. Ne suiagebi kwian me jaindu geru kade dare Jesuge mo chuge Jesu ole, sugedu kwian ulitage Jesu ta ole kwian me ñage kirachke Jesu gbe jiske geru giti ama tadukalin kare.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.