Mateus 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu jo chke kodi una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, una soli kada Betfagége chege kodi kodi una Jerusalénge Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jesu gerudu ama boke ole:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Kwian gweale geru kade bage lledale ba kle burro e skatrennga, ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro aige, me sbali cha Chugagwalla be burro ai gdaboke kageni naskuni aini.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Kwian geru jwannga Jesuge gdaboke jo agedu ulita Jesu ama kagu age kare.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ama chiu burro chebia dbe ule burro soli ole Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire Jesu skwendu burro soli giti, gire Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu burro soli giti.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kwian tanre kledu Jesu ngwange jon jegwale, kwian e ngle mo ñometralla gitiru treun dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri, kwian gweale na ugananga tkunga gbu jonkare, e giti burro soli chagedu Jesu gwaru.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Kwian tanre chagedu Jesu gwangerudba kaire Jesu natedba, kwian e ulita kledu ngaute nga suga no ole Jesu giti:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Jesu jo chke una Jerusalénge ule kwian ngle kle ngaute ole gire kwian ulita toinga una ege chegu tañachuge tanre kledu boi giti, me sugedu amage kle boi mine, ama ulita me chegu ngwedi ama chagedu geru kade tanre moge ongoru ongoru Jesu giti:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Kwian nglea kle chage Jesu ole kwian toinga una Jerusalénge keruchugu geru kade ene moge gire ama jaindunga:
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Una Jerusalénge Jesu jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade kaire lle gige, kaire kwian kledu igi blite daba na ole u ege. Jesu gwagedu kwian ulitadi age ene ulita gire Jesu ama ulita kagu siere, Jesu mesa igi blitangwa blitunga ulita kaire Jesu glidrega beusi chbadanga toingwalla chbadangwa blitunga ulita, ene kwian me ñage lle chbade dare eni.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Jesu agedu ene, gire Jesu ka bo kwian e ulita ole:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Jesu kledu u gerungwa Chube olege gire kwian tanre gwagwa me kaire kwian tanre sera kwebanga jo chke Jesudige u ege, Jesu kwian oga ene ulita dodadu.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla tanre kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti tanre kledu eni, ama ulita gwagedu Jesudi kwian oga ulita dodade ene, kaire ama ulita kirogwa soli tanre keruchugu ngaute no Jesu giti u gerungwa Chube olege, kirogwa e ulita kledu gerule: “¡Nga suga noare chadi ba giti che chugagwalla unsuialin David oindalla chiu nege, ba cha Chugagwalla!” Kirogwa soli ngautu no ene Jesu giti gire kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita skochiu Jesudige,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 ta skochie ole ama gerudu Jesuge:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Jesu gerudu ene kwian e ulita ole, gire Jesu jo siere ne ngwadige jo una soli kadakle Betaniage, chui ege ngajrege Jesu gbedu una ege.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Nagbietege ngabebita Jesu joni chage naskuni una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu chage jonkare gire Jesu bli ole, Jesu tadu blikalin.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Jesu gwagedu gli kadakle higueradige jonke gire ama jo gli e gitigu gligba gweale jwen gutadale, gligba me skwenduge gutadale glinanga jegwale, gliga alin skwendu Jesuge gire Jesu gerudu glige:
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu Jesu agedu ene gli ole gire ama chegu tañachuge tanre, geru kadu Jesuge:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesu jaindunga:
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 E kare ene ba gerule Chube ole lle gweale giti ba takalin ama age ba alin kare, kaire ba mo ta gbe ulia Chube ole Chube be age ba alin ulia ba gerudu ama ole kare, ba lle kade Chubege ta ene giti gire ulia Chube be age ba alin ba takalin kare.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Jesu jo chkeni una Jerusalénge gire jo u gerungwa Chube olege, ama kledu ne ngwadi kwian tke tangle Chube giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire kwian israelita chugagwalla juma mneite, ama ulita chku Jesudige, geru kadu Jesuge:
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 — ausente —
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 — ausente —
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Agwa che gerule kwian Juan-Bautista kagu, gire kwian ulita be che keruchuge be age gweale me no che ole gerule ene gdale, che kennga gerule ene, kwian kle tañachuge ulia Chube Juan-Bautista kagu Chube gerua kete kwiange. ¿Malen che gerule mine ama ole Juan-Bautista giti?
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Kwian geru tragu ene modi Juan-Bautista giti gire ama mo ta gbu gerule Jesu ole:
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Jesu gerudu dare kwian israelita chugagwalla ulita ole:
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Kirolla e jaindunga ñenua kalen: “Cha me ta jogekalin lle boi deage nege, cha mi joge.” Kirolla gerudu ene agwa bigwa ama ta jwlitedu ama jo lle boi deage ñenua alin.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kaire ñenua gerudu kirolla gdaite na ole: “Cha kirolla, cha takalin ba joge lle boi deage cha alin nege.” Kirolla e jaindunga: “Ima, cha be joge lle boi deage ba alin.” Kirolla e gerudu ene agwa bigwa ama ta jwlitedu ama me jo dale.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Jesu geru ñachugu ene gire Jesu geru kadu kwian israelita chugagwalla ulitage:
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Juan-Bautista chiu ba ulita tke tangle Chube giti, ama gerudu ba ulita ole ba mo ta blitadale Chube ole ba jogedale siere ba kle age me noge toi no Chube gwa giti Chube takalin kare, agwa ba me Juan-Bautista gerua gau ulia ba me agedu ama gerudu kare. Agwa kwian igi ganga kaire muinga mo chbadanga kwian onbrege, kwian ene tanre Juan-Bautista keruchugu Juan-Bautista gerua gau ulia, ama mo ta blitu joge siere ama kle age me noge chage no Chube takalin kare. Ba gwagedu kwian edi mo ta blite ene Chube ole, ba gwagedu kwian edi agwa ba me mo ta blitu Chube gai ulia —Jesu gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulitage.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Jesu geru na ñachugu kwian israelita chugagwalla tanre kle mo litaba Jesudi alin, Jesu gerudu:
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Chui jo sbali gire uva mauñage chku uñale uvagba joge dabe suia chku gire uva mauña kwian lle boanga gweale mo alin kagu uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Kwian lle boanga e ulita jo chke kwian uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita kira batu ama ulita ole, uva mananga kwian lle boanga gdaite guda, ama lle boanga gdaite lendegu, ama lle boanga gdaite skiu ke giti.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Boidu ene gire kwian uva mauña kwian lle boanga na ma ngle kagu uvagba amanu nate. Lle boanga e ulita jo chke uva manangadige gire kwian uva mananga agedu kwian lle boanga e ulita ole salengwli agedu lle boanga kagaba ngeru ulita ole kare.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Bdagli kwian uva mauña kirolla amanu kagu uvagba nate. Ama tañachugu mo tale: “Cha be mo kirollanu kage, uñale chage kwian uva mananga ulita be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene, malen ama mo kirolla kagu.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Kwian uva mananga ulita gwagedu uva mauña kirolladi chie ama gitigu, gire ama ulita gerudu modi ongoru ongoru: “Kwian chiu e uva ngama mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Uva mananga ulita gerudu ene modi gire ama uva mauña kirolla gau du siere uva ngamallage, gire ama ulita uva mauña kirolla guda.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Jesu geru ñachugu ene ulita gire geru kadu kwiange:
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Kwian israelita chugagwalla ulita jaindunga Jesu kalen:
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesu gerudu ama ulita ole:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 — ausente —
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 — ausente —
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Jesu geru ñachugu ene ulita gire sugedu trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian fariseo ulitage Jesu kle gerule ama ulita giti.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Gire e giti ama ulita skochiu tanre Jesudi, ama ulita tadu Jesu gakalin blike tkale skage gwaleda agwa ama ulita kendunga kwian ngleadi age Jesu ole, kwian ngle kle Jesu gai kwian Chube gerua ketangale malen kwian Jesu dollale kendunga age Jesu ole ama tadu agekalin kare.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.