Mateus 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu jo chke kodi una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, una soli kada Betfagége chege kodi kodi una Jerusalénge Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Jesu gerudu ama boke ole:
2 com a seguinte ordem:
3 Kwian gweale geru kade bage lledale ba kle burro e skatrennga, ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro aige, me sbali cha Chugagwalla be burro ai gdaboke kageni naskuni aini.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Kwian geru jwannga Jesuge gdaboke jo agedu ulita Jesu ama kagu age kare.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ama chiu burro chebia dbe ule burro soli ole Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire Jesu skwendu burro soli giti, gire Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu burro soli giti.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Kwian tanre kledu Jesu ngwange jon jegwale, kwian e ngle mo ñometralla gitiru treun dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri, kwian gweale na ugananga tkunga gbu jonkare, e giti burro soli chagedu Jesu gwaru.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Kwian tanre chagedu Jesu gwangerudba kaire Jesu natedba, kwian e ulita kledu ngaute nga suga no ole Jesu giti:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jesu jo chke una Jerusalénge ule kwian ngle kle ngaute ole gire kwian ulita toinga una ege chegu tañachuge tanre kledu boi giti, me sugedu amage kle boi mine, ama ulita me chegu ngwedi ama chagedu geru kade tanre moge ongoru ongoru Jesu giti:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Kwian nglea kle chage Jesu ole kwian toinga una Jerusalénge keruchugu geru kade ene moge gire ama jaindunga:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Una Jerusalénge Jesu jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade kaire lle gige, kaire kwian kledu igi blite daba na ole u ege. Jesu gwagedu kwian ulitadi age ene ulita gire Jesu ama ulita kagu siere, Jesu mesa igi blitangwa blitunga ulita kaire Jesu glidrega beusi chbadanga toingwalla chbadangwa blitunga ulita, ene kwian me ñage lle chbade dare eni.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesu agedu ene, gire Jesu ka bo kwian e ulita ole:
13 Ele lhes disse:
14 Jesu kledu u gerungwa Chube olege gire kwian tanre gwagwa me kaire kwian tanre sera kwebanga jo chke Jesudige u ege, Jesu kwian oga ene ulita dodadu.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla tanre kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti tanre kledu eni, ama ulita gwagedu Jesudi kwian oga ulita dodade ene, kaire ama ulita kirogwa soli tanre keruchugu ngaute no Jesu giti u gerungwa Chube olege, kirogwa e ulita kledu gerule: “¡Nga suga noare chadi ba giti che chugagwalla unsuialin David oindalla chiu nege, ba cha Chugagwalla!” Kirogwa soli ngautu no ene Jesu giti gire kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita skochiu Jesudige,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ta skochie ole ama gerudu Jesuge:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesu gerudu ene kwian e ulita ole, gire Jesu jo siere ne ngwadige jo una soli kadakle Betaniage, chui ege ngajrege Jesu gbedu una ege.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Nagbietege ngabebita Jesu joni chage naskuni una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu chage jonkare gire Jesu bli ole, Jesu tadu blikalin.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jesu gwagedu gli kadakle higueradige jonke gire ama jo gli e gitigu gligba gweale jwen gutadale, gligba me skwenduge gutadale glinanga jegwale, gliga alin skwendu Jesuge gire Jesu gerudu glige:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu Jesu agedu ene gli ole gire ama chegu tañachuge tanre, geru kadu Jesuge:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesu jaindunga:
21 Então Jesus disse:
22 E kare ene ba gerule Chube ole lle gweale giti ba takalin ama age ba alin kare, kaire ba mo ta gbe ulia Chube ole Chube be age ba alin ulia ba gerudu ama ole kare, ba lle kade Chubege ta ene giti gire ulia Chube be age ba alin ba takalin kare.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Jesu jo chkeni una Jerusalénge gire jo u gerungwa Chube olege, ama kledu ne ngwadi kwian tke tangle Chube giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire kwian israelita chugagwalla juma mneite, ama ulita chku Jesudige, geru kadu Jesuge:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Agwa che gerule kwian Juan-Bautista kagu, gire kwian ulita be che keruchuge be age gweale me no che ole gerule ene gdale, che kennga gerule ene, kwian kle tañachuge ulia Chube Juan-Bautista kagu Chube gerua kete kwiange. ¿Malen che gerule mine ama ole Juan-Bautista giti?
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Kwian geru tragu ene modi Juan-Bautista giti gire ama mo ta gbu gerule Jesu ole:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesu gerudu dare kwian israelita chugagwalla ulita ole:
28 Jesus continuou:
29 Kirolla e jaindunga ñenua kalen: “Cha me ta jogekalin lle boi deage nege, cha mi joge.” Kirolla gerudu ene agwa bigwa ama ta jwlitedu ama jo lle boi deage ñenua alin.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Kaire ñenua gerudu kirolla gdaite na ole: “Cha kirolla, cha takalin ba joge lle boi deage cha alin nege.” Kirolla e jaindunga: “Ima, cha be joge lle boi deage ba alin.” Kirolla e gerudu ene agwa bigwa ama ta jwlitedu ama me jo dale.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Jesu geru ñachugu ene gire Jesu geru kadu kwian israelita chugagwalla ulitage:
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juan-Bautista chiu ba ulita tke tangle Chube giti, ama gerudu ba ulita ole ba mo ta blitadale Chube ole ba jogedale siere ba kle age me noge toi no Chube gwa giti Chube takalin kare, agwa ba me Juan-Bautista gerua gau ulia ba me agedu ama gerudu kare. Agwa kwian igi ganga kaire muinga mo chbadanga kwian onbrege, kwian ene tanre Juan-Bautista keruchugu Juan-Bautista gerua gau ulia, ama mo ta blitu joge siere ama kle age me noge chage no Chube takalin kare. Ba gwagedu kwian edi mo ta blite ene Chube ole, ba gwagedu kwian edi agwa ba me mo ta blitu Chube gai ulia —Jesu gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulitage.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesu geru na ñachugu kwian israelita chugagwalla tanre kle mo litaba Jesudi alin, Jesu gerudu:
33 Jesus disse:
34 Chui jo sbali gire uva mauñage chku uñale uvagba joge dabe suia chku gire uva mauña kwian lle boanga gweale mo alin kagu uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Kwian lle boanga e ulita jo chke kwian uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita kira batu ama ulita ole, uva mananga kwian lle boanga gdaite guda, ama lle boanga gdaite lendegu, ama lle boanga gdaite skiu ke giti.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Boidu ene gire kwian uva mauña kwian lle boanga na ma ngle kagu uvagba amanu nate. Lle boanga e ulita jo chke uva manangadige gire kwian uva mananga agedu kwian lle boanga e ulita ole salengwli agedu lle boanga kagaba ngeru ulita ole kare.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Bdagli kwian uva mauña kirolla amanu kagu uvagba nate. Ama tañachugu mo tale: “Cha be mo kirollanu kage, uñale chage kwian uva mananga ulita be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene, malen ama mo kirolla kagu.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Kwian uva mananga ulita gwagedu uva mauña kirolladi chie ama gitigu, gire ama ulita gerudu modi ongoru ongoru: “Kwian chiu e uva ngama mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Uva mananga ulita gerudu ene modi gire ama uva mauña kirolla gau du siere uva ngamallage, gire ama ulita uva mauña kirolla guda.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jesu geru ñachugu ene ulita gire geru kadu kwiange:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Kwian israelita chugagwalla ulita jaindunga Jesu kalen:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesu gerudu ama ulita ole:
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 — ausente —
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Jesu geru ñachugu ene ulita gire sugedu trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian fariseo ulitage Jesu kle gerule ama ulita giti.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Gire e giti ama ulita skochiu tanre Jesudi, ama ulita tadu Jesu gakalin blike tkale skage gwaleda agwa ama ulita kendunga kwian ngleadi age Jesu ole, kwian ngle kle Jesu gai kwian Chube gerua ketangale malen kwian Jesu dollale kendunga age Jesu ole ama tadu agekalin kare.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.