Mateus 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu jo chke kodi una Jerusalénge ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, una soli kada Betfagége chege kodi kodi una Jerusalénge Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jesu gerudu ama boke ole:
2 dizendo-lhes:
3 Kwian gweale geru kade bage lledale ba kle burro e skatrennga, ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro aige, me sbali cha Chugagwalla be burro ai gdaboke kageni naskuni aini.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 — ausente —
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Kwian geru jwannga Jesuge gdaboke jo agedu ulita Jesu ama kagu age kare.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ama chiu burro chebia dbe ule burro soli ole Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire Jesu skwendu burro soli giti, gire Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu burro soli giti.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kwian tanre kledu Jesu ngwange jon jegwale, kwian e ngle mo ñometralla gitiru treun dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri, kwian gweale na ugananga tkunga gbu jonkare, e giti burro soli chagedu Jesu gwaru.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Kwian tanre chagedu Jesu gwangerudba kaire Jesu natedba, kwian e ulita kledu ngaute nga suga no ole Jesu giti:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Jesu jo chke una Jerusalénge ule kwian ngle kle ngaute ole gire kwian ulita toinga una ege chegu tañachuge tanre kledu boi giti, me sugedu amage kle boi mine, ama ulita me chegu ngwedi ama chagedu geru kade tanre moge ongoru ongoru Jesu giti:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Kwian nglea kle chage Jesu ole kwian toinga una Jerusalénge keruchugu geru kade ene moge gire ama jaindunga:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Una Jerusalénge Jesu jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade kaire lle gige, kaire kwian kledu igi blite daba na ole u ege. Jesu gwagedu kwian ulitadi age ene ulita gire Jesu ama ulita kagu siere, Jesu mesa igi blitangwa blitunga ulita kaire Jesu glidrega beusi chbadanga toingwalla chbadangwa blitunga ulita, ene kwian me ñage lle chbade dare eni.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesu agedu ene, gire Jesu ka bo kwian e ulita ole:
13 E disse-lhes:
14 Jesu kledu u gerungwa Chube olege gire kwian tanre gwagwa me kaire kwian tanre sera kwebanga jo chke Jesudige u ege, Jesu kwian oga ene ulita dodadu.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla tanre kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti tanre kledu eni, ama ulita gwagedu Jesudi kwian oga ulita dodade ene, kaire ama ulita kirogwa soli tanre keruchugu ngaute no Jesu giti u gerungwa Chube olege, kirogwa e ulita kledu gerule: “¡Nga suga noare chadi ba giti che chugagwalla unsuialin David oindalla chiu nege, ba cha Chugagwalla!” Kirogwa soli ngautu no ene Jesu giti gire kwian gerunga Chube ole chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita skochiu Jesudige,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 ta skochie ole ama gerudu Jesuge:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Jesu gerudu ene kwian e ulita ole, gire Jesu jo siere ne ngwadige jo una soli kadakle Betaniage, chui ege ngajrege Jesu gbedu una ege.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Nagbietege ngabebita Jesu joni chage naskuni una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ole, ama ulita kledu chage jonkare gire Jesu bli ole, Jesu tadu blikalin.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Jesu gwagedu gli kadakle higueradige jonke gire ama jo gli e gitigu gligba gweale jwen gutadale, gligba me skwenduge gutadale glinanga jegwale, gliga alin skwendu Jesuge gire Jesu gerudu glige:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu Jesu agedu ene gli ole gire ama chegu tañachuge tanre, geru kadu Jesuge:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesu jaindunga:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 E kare ene ba gerule Chube ole lle gweale giti ba takalin ama age ba alin kare, kaire ba mo ta gbe ulia Chube ole Chube be age ba alin ulia ba gerudu ama ole kare, ba lle kade Chubege ta ene giti gire ulia Chube be age ba alin ba takalin kare.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Jesu jo chkeni una Jerusalénge gire jo u gerungwa Chube olege, ama kledu ne ngwadi kwian tke tangle Chube giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire kwian israelita chugagwalla juma mneite, ama ulita chku Jesudige, geru kadu Jesuge:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Agwa che gerule kwian Juan-Bautista kagu, gire kwian ulita be che keruchuge be age gweale me no che ole gerule ene gdale, che kennga gerule ene, kwian kle tañachuge ulia Chube Juan-Bautista kagu Chube gerua kete kwiange. ¿Malen che gerule mine ama ole Juan-Bautista giti?
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Kwian geru tragu ene modi Juan-Bautista giti gire ama mo ta gbu gerule Jesu ole:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesu gerudu dare kwian israelita chugagwalla ulita ole:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Kirolla e jaindunga ñenua kalen: “Cha me ta jogekalin lle boi deage nege, cha mi joge.” Kirolla gerudu ene agwa bigwa ama ta jwlitedu ama jo lle boi deage ñenua alin.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Kaire ñenua gerudu kirolla gdaite na ole: “Cha kirolla, cha takalin ba joge lle boi deage cha alin nege.” Kirolla e jaindunga: “Ima, cha be joge lle boi deage ba alin.” Kirolla e gerudu ene agwa bigwa ama ta jwlitedu ama me jo dale.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Jesu geru ñachugu ene gire Jesu geru kadu kwian israelita chugagwalla ulitage:
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Juan-Bautista chiu ba ulita tke tangle Chube giti, ama gerudu ba ulita ole ba mo ta blitadale Chube ole ba jogedale siere ba kle age me noge toi no Chube gwa giti Chube takalin kare, agwa ba me Juan-Bautista gerua gau ulia ba me agedu ama gerudu kare. Agwa kwian igi ganga kaire muinga mo chbadanga kwian onbrege, kwian ene tanre Juan-Bautista keruchugu Juan-Bautista gerua gau ulia, ama mo ta blitu joge siere ama kle age me noge chage no Chube takalin kare. Ba gwagedu kwian edi mo ta blite ene Chube ole, ba gwagedu kwian edi agwa ba me mo ta blitu Chube gai ulia —Jesu gerudu ene kwian israelita chugagwalla ulitage.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Jesu geru na ñachugu kwian israelita chugagwalla tanre kle mo litaba Jesudi alin, Jesu gerudu:
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Chui jo sbali gire uva mauñage chku uñale uvagba joge dabe suia chku gire uva mauña kwian lle boanga gweale mo alin kagu uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Kwian lle boanga e ulita jo chke kwian uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita kira batu ama ulita ole, uva mananga kwian lle boanga gdaite guda, ama lle boanga gdaite lendegu, ama lle boanga gdaite skiu ke giti.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Boidu ene gire kwian uva mauña kwian lle boanga na ma ngle kagu uvagba amanu nate. Lle boanga e ulita jo chke uva manangadige gire kwian uva mananga agedu kwian lle boanga e ulita ole salengwli agedu lle boanga kagaba ngeru ulita ole kare.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Bdagli kwian uva mauña kirolla amanu kagu uvagba nate. Ama tañachugu mo tale: “Cha be mo kirollanu kage, uñale chage kwian uva mananga ulita be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene, malen ama mo kirolla kagu.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Kwian uva mananga ulita gwagedu uva mauña kirolladi chie ama gitigu, gire ama ulita gerudu modi ongoru ongoru: “Kwian chiu e uva ngama mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Uva mananga ulita gerudu ene modi gire ama uva mauña kirolla gau du siere uva ngamallage, gire ama ulita uva mauña kirolla guda.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Jesu geru ñachugu ene ulita gire geru kadu kwiange:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kwian israelita chugagwalla ulita jaindunga Jesu kalen:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesu gerudu ama ulita ole:
42 Então Jesus perguntou:
43 — ausente —
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 — ausente —
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Jesu geru ñachugu ene ulita gire sugedu trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian fariseo ulitage Jesu kle gerule ama ulita giti.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Gire e giti ama ulita skochiu tanre Jesudi, ama ulita tadu Jesu gakalin blike tkale skage gwaleda agwa ama ulita kendunga kwian ngleadi age Jesu ole, kwian ngle kle Jesu gai kwian Chube gerua ketangale malen kwian Jesu dollale kendunga age Jesu ole ama tadu agekalin kare.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.