Mateus 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Kwian gweale skwendu amage ama gerudu kwian e ulita ole lle boi giti ama alin, ama gerudu: “Cha be igi kete bage lle boi ñanale mangire batre kwian ulita kle gai kare lle boi chui gbaitege.” Kwian lle boanga jaindunga kwian dbi mauña kalen: “Nobi, cha be lle boi ba alin ba takalin kare.” Gire kwian dbi mauña kwian lle boanga kagu lle boi deage, kwian dbi mauña joni gudegu.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Chui e amañage chui jo bate ngaña gire dbi mauña joni nakwaite naskuni kwian na jinade lle boi ama alin, ama tendu kwian ngwange jonke kwian e ulita kledu ngwale,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 gire ama gerudu kwian e ole: “Ba kle ngwale, noare ba ulita joge lle boi cha ngwadi deage, cha be igi kete no bage ba lle boi ñanale.” Dbi mauña gerudu ene kwian ole gire kwian e ulita jo lle boi kwian dbi mauña alin, kwian dbi mauña jo naskuni gudegu ama toi ngwadige.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Chui bduke gire kwian dbi mauña joni nakwaite kwian na dare jinade lle boi mo alin, kwian gweale na kle ngwale skwendu amage gire ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin deage. Chui jwlite ongoru dbige gire dbi mauña jo nakwaite kwian na jinade, kwian na skwendu amage, ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ngabi gire dbi mauña joni nakwaite tendu kwian na kle ngwale ngwange jonke gire geru kadu kwian e ulitage: “¿Mineade ba ulita kle aini chui ai ulita kagenga ngwale? ¿Lle me boadale ba alin?”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Gire kwian e ulita jaindunga: “Kwian me cha kadu lle boi mo alin malen cha kle aini ngwale.” Gire kwian dbi mauña gerudu: “Ba ulita jogedale lle boi cha alin cha ngwadi deage.” Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian e ulita jo lle boi dbi mauña alin deage.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ’Nga jeredu gire kwian dbi mauña gerudu kwian ulita lle boanga deage chugagwalla ole: “Ba kwian ulita lle bo cha alin chui gbaite aige kade ba igi ketadale ama ulitage ama lle bo ñanale. Kwian chku bdagli lle boi ngabi ngnagu, amage ba igi ketadale ngeru, gire kwian chku ngeruge ba igi ketadale bdagli.”
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla kwian kadu igi ketadale ama ulitage ama lle boi ñanale, kwian e ulita chku amadige. Kwian lle bo ngabi ngnagu, ama chku ngeru igi gai, kwian e igi gau ko ñanale ama lle bo chui gbaite ulita kare.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Kwian lle boanga ngeruge chku uñale igi ketre ngle kwian chku ngabi ngnaguge, malen ama tañachugu igi ketabe ma ngle amage ama lle bo chui ulita ñanale. Kwian lle boanga nage igi ketre ulita, gire kwian ulita bai lle bo chui ulita chiu igi gai, ama ulita tañachugu igi gai ma ngle, agwa dbi mauña igi ketangu amage salengwli igi ketre kwian lle boanga na ulitage kare.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 — ausente —
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 — ausente —
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Kwian dbi mauña gerudu kwian lle boanga e ole: “Cha skatemanalla, cha me kle skwe boi ba ngeru ba kle tañachuge kare. ¿Bage me chke uñale cha gerudu ba ole cha be igi kete e batre bage ba lle boi ñanale? Gire ba jaindunga: ‘Ima.’ Malen cha kle igi kete bage cha igi geruadu batre ba ole.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 — ausente —
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Jesu geru ñachugu ene kwian geru jwannga ole gire gerudu dare ama ulita ole:
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Jesu jo chage kwian tanre ole jon Jerusalén ngnagu giti gire Jesu kwian geru jwannga amage kwian gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, jonkare Jesu gerudu ama ulita ole:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeo muira ule mo kirolla boke Santiago ole Juan ole jo chke Jesudige gire muinga e jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gerudale Jesu ole mo kirolla boke giti.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesu geru kadu muingage:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesu jaindunga:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jesu gerudu:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre daba gdabokedi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 — ausente —
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 — ausente —
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi, kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Jesu kledu una Jericóge Jesu jo dare chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kaire kwian na tanre chagedu Jesu ole Jesu gatedi.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Kwian gdaboke gwagwa me, ama kledu toiba dba jonke, ama ologe gerudre Jesu kle joge tangle gire ama boke ngautu Jesuge:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Kwian boke ngautu ene Jesuge gire kwian nglea kledu ne ngwadi ka bo kwian gwagwa me ole:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesu kwian boke e keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu kwian gwagwa me kadu mo gitigu gire geru kadu kwian gwagwa mege:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Kwian gwagwa me jaindunga:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesu taidu dage tanre ama bokege, Jesu ko chugu ama gwagwadi gire sugetibi allabi ama gwagwa jo chkeni ama gwagwa chra chku ñadu ten no trate. Jesu kwian gwagwa dodadu ene gire kwian e boke jo chage Jesu nate Jesu gatedi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.