Mateus 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kwian gweale skwendu amage ama gerudu kwian e ulita ole lle boi giti ama alin, ama gerudu: “Cha be igi kete bage lle boi ñanale mangire batre kwian ulita kle gai kare lle boi chui gbaitege.” Kwian lle boanga jaindunga kwian dbi mauña kalen: “Nobi, cha be lle boi ba alin ba takalin kare.” Gire kwian dbi mauña kwian lle boanga kagu lle boi deage, kwian dbi mauña joni gudegu.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Chui e amañage chui jo bate ngaña gire dbi mauña joni nakwaite naskuni kwian na jinade lle boi ama alin, ama tendu kwian ngwange jonke kwian e ulita kledu ngwale,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 gire ama gerudu kwian e ole: “Ba kle ngwale, noare ba ulita joge lle boi cha ngwadi deage, cha be igi kete no bage ba lle boi ñanale.” Dbi mauña gerudu ene kwian ole gire kwian e ulita jo lle boi kwian dbi mauña alin, kwian dbi mauña jo naskuni gudegu ama toi ngwadige.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Chui bduke gire kwian dbi mauña joni nakwaite kwian na dare jinade lle boi mo alin, kwian gweale na kle ngwale skwendu amage gire ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin deage. Chui jwlite ongoru dbige gire dbi mauña jo nakwaite kwian na jinade, kwian na skwendu amage, ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ngabi gire dbi mauña joni nakwaite tendu kwian na kle ngwale ngwange jonke gire geru kadu kwian e ulitage: “¿Mineade ba ulita kle aini chui ai ulita kagenga ngwale? ¿Lle me boadale ba alin?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Gire kwian e ulita jaindunga: “Kwian me cha kadu lle boi mo alin malen cha kle aini ngwale.” Gire kwian dbi mauña gerudu: “Ba ulita jogedale lle boi cha alin cha ngwadi deage.” Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian e ulita jo lle boi dbi mauña alin deage.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 ’Nga jeredu gire kwian dbi mauña gerudu kwian ulita lle boanga deage chugagwalla ole: “Ba kwian ulita lle bo cha alin chui gbaite aige kade ba igi ketadale ama ulitage ama lle bo ñanale. Kwian chku bdagli lle boi ngabi ngnagu, amage ba igi ketadale ngeru, gire kwian chku ngeruge ba igi ketadale bdagli.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla kwian kadu igi ketadale ama ulitage ama lle boi ñanale, kwian e ulita chku amadige. Kwian lle bo ngabi ngnagu, ama chku ngeru igi gai, kwian e igi gau ko ñanale ama lle bo chui gbaite ulita kare.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Kwian lle boanga ngeruge chku uñale igi ketre ngle kwian chku ngabi ngnaguge, malen ama tañachugu igi ketabe ma ngle amage ama lle bo chui ulita ñanale. Kwian lle boanga nage igi ketre ulita, gire kwian ulita bai lle bo chui ulita chiu igi gai, ama ulita tañachugu igi gai ma ngle, agwa dbi mauña igi ketangu amage salengwli igi ketre kwian lle boanga na ulitage kare.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 — ausente —
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Kwian dbi mauña gerudu kwian lle boanga e ole: “Cha skatemanalla, cha me kle skwe boi ba ngeru ba kle tañachuge kare. ¿Bage me chke uñale cha gerudu ba ole cha be igi kete e batre bage ba lle boi ñanale? Gire ba jaindunga: ‘Ima.’ Malen cha kle igi kete bage cha igi geruadu batre ba ole.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 — ausente —
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesu geru ñachugu ene kwian geru jwannga ole gire gerudu dare ama ulita ole:
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Jesu jo chage kwian tanre ole jon Jerusalén ngnagu giti gire Jesu kwian geru jwannga amage kwian gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, jonkare Jesu gerudu ama ulita ole:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 — ausente —
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeo muira ule mo kirolla boke Santiago ole Juan ole jo chke Jesudige gire muinga e jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gerudale Jesu ole mo kirolla boke giti.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesu geru kadu muingage:
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesu jaindunga:
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesu gerudu:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre daba gdabokedi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 — ausente —
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi, kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesu kledu una Jericóge Jesu jo dare chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kaire kwian na tanre chagedu Jesu ole Jesu gatedi.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Kwian gdaboke gwagwa me, ama kledu toiba dba jonke, ama ologe gerudre Jesu kle joge tangle gire ama boke ngautu Jesuge:
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Kwian boke ngautu ene Jesuge gire kwian nglea kledu ne ngwadi ka bo kwian gwagwa me ole:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesu kwian boke e keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu kwian gwagwa me kadu mo gitigu gire geru kadu kwian gwagwa mege:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Kwian gwagwa me jaindunga:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesu taidu dage tanre ama bokege, Jesu ko chugu ama gwagwadi gire sugetibi allabi ama gwagwa jo chkeni ama gwagwa chra chku ñadu ten no trate. Jesu kwian gwagwa dodadu ene gire kwian e boke jo chage Jesu nate Jesu gatedi.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.