Mateus 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kwian gweale skwendu amage ama gerudu kwian e ulita ole lle boi giti ama alin, ama gerudu: “Cha be igi kete bage lle boi ñanale mangire batre kwian ulita kle gai kare lle boi chui gbaitege.” Kwian lle boanga jaindunga kwian dbi mauña kalen: “Nobi, cha be lle boi ba alin ba takalin kare.” Gire kwian dbi mauña kwian lle boanga kagu lle boi deage, kwian dbi mauña joni gudegu.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Chui e amañage chui jo bate ngaña gire dbi mauña joni nakwaite naskuni kwian na jinade lle boi ama alin, ama tendu kwian ngwange jonke kwian e ulita kledu ngwale,
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 gire ama gerudu kwian e ole: “Ba kle ngwale, noare ba ulita joge lle boi cha ngwadi deage, cha be igi kete no bage ba lle boi ñanale.” Dbi mauña gerudu ene kwian ole gire kwian e ulita jo lle boi kwian dbi mauña alin, kwian dbi mauña jo naskuni gudegu ama toi ngwadige.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Chui bduke gire kwian dbi mauña joni nakwaite kwian na dare jinade lle boi mo alin, kwian gweale na kle ngwale skwendu amage gire ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin deage. Chui jwlite ongoru dbige gire dbi mauña jo nakwaite kwian na jinade, kwian na skwendu amage, ama kwian e ulita kadu lle boi mo alin.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ngabi gire dbi mauña joni nakwaite tendu kwian na kle ngwale ngwange jonke gire geru kadu kwian e ulitage: “¿Mineade ba ulita kle aini chui ai ulita kagenga ngwale? ¿Lle me boadale ba alin?”
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Gire kwian e ulita jaindunga: “Kwian me cha kadu lle boi mo alin malen cha kle aini ngwale.” Gire kwian dbi mauña gerudu: “Ba ulita jogedale lle boi cha alin cha ngwadi deage.” Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian e ulita jo lle boi dbi mauña alin deage.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 ’Nga jeredu gire kwian dbi mauña gerudu kwian ulita lle boanga deage chugagwalla ole: “Ba kwian ulita lle bo cha alin chui gbaite aige kade ba igi ketadale ama ulitage ama lle bo ñanale. Kwian chku bdagli lle boi ngabi ngnagu, amage ba igi ketadale ngeru, gire kwian chku ngeruge ba igi ketadale bdagli.”
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Kwian dbi mauña gerudu ene gire kwian lle boanga chugagwalla kwian kadu igi ketadale ama ulitage ama lle boi ñanale, kwian e ulita chku amadige. Kwian lle bo ngabi ngnagu, ama chku ngeru igi gai, kwian e igi gau ko ñanale ama lle bo chui gbaite ulita kare.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Kwian lle boanga ngeruge chku uñale igi ketre ngle kwian chku ngabi ngnaguge, malen ama tañachugu igi ketabe ma ngle amage ama lle bo chui ulita ñanale. Kwian lle boanga nage igi ketre ulita, gire kwian ulita bai lle bo chui ulita chiu igi gai, ama ulita tañachugu igi gai ma ngle, agwa dbi mauña igi ketangu amage salengwli igi ketre kwian lle boanga na ulitage kare.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 — ausente —
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Kwian dbi mauña gerudu kwian lle boanga e ole: “Cha skatemanalla, cha me kle skwe boi ba ngeru ba kle tañachuge kare. ¿Bage me chke uñale cha gerudu ba ole cha be igi kete e batre bage ba lle boi ñanale? Gire ba jaindunga: ‘Ima.’ Malen cha kle igi kete bage cha igi geruadu batre ba ole.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 — ausente —
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Jesu geru ñachugu ene kwian geru jwannga ole gire gerudu dare ama ulita ole:
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jesu jo chage kwian tanre ole jon Jerusalén ngnagu giti gire Jesu kwian geru jwannga amage kwian gdataboko giti gdaboke kadu sugekare kwian ngleage gerule ama ole Jesu be boi giti ulita, jonkare Jesu gerudu ama ulita ole:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 — ausente —
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Zebedeo muira ule mo kirolla boke Santiago ole Juan ole jo chke Jesudige gire muinga e jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gerudale Jesu ole mo kirolla boke giti.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesu geru kadu muingage:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesu jaindunga:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jesu gerudu:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kwian geru jwannga Jesuge na ulita gdataboko geru e keruchugu gire ama ulita skochiu tanre daba gdabokedi ama boke gerudu Jesu ole gdale.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 — ausente —
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 — ausente —
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ba ulita tañachugadale cha kle tañachuge kare, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian kagangale age no cha alin cha chudaboi, agwa cha chiu kwian ulita chudaboangale, cha chiu age no kwian alin kwian chudaboi, kaire cha chiu mo ketale gwaleda kwian ulita alin, ene cha jogeda giti cha kwian jwen siere ji chugege ama agedu me no gdale —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ole.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Jesu kledu una Jericóge Jesu jo dare chage una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kaire kwian na tanre chagedu Jesu ole Jesu gatedi.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Kwian gdaboke gwagwa me, ama kledu toiba dba jonke, ama ologe gerudre Jesu kle joge tangle gire ama boke ngautu Jesuge:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Kwian boke ngautu ene Jesuge gire kwian nglea kledu ne ngwadi ka bo kwian gwagwa me ole:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesu kwian boke e keruchugu gire Jesu me chagedu dare, Jesu chegu jagenga gdate jonke, Jesu kwian gwagwa me kadu mo gitigu gire geru kadu kwian gwagwa mege:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Kwian gwagwa me jaindunga:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesu taidu dage tanre ama bokege, Jesu ko chugu ama gwagwadi gire sugetibi allabi ama gwagwa jo chkeni ama gwagwa chra chku ñadu ten no trate. Jesu kwian gwagwa dodadu ene gire kwian e boke jo chage Jesu nate Jesu gatedi.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.