Mateus 13

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu kledu gwa kwian tke tangle gire chui e amañagebi Jesu jo siere u ege jo chke chibitage toidu dba chibita kagda giti.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Ne ngwadi kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikeare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Chudenuma chku ngaña agwa chui jute kote chudenuma kwedunga junbatu jokeda ama me sera jo dbiske no kbiale.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu no chude treinta.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai chude giti ñachuge ba ulita alin.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jesu geru ñachugu ene kwian ngle ulita alin gire kwian geru jwannga amage Jesuge ulita mo litu Jesudi, geru kadu Jesuge:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jesu jaindunga:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kwian bai kaire cha gerua gai ulia cha gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kwian enege cha gerua be suge ma ngle diali, Chube be kwian ene chudaboi be kwian ene ta gbe suge ma ngle cha gerua giti. Agwa kwian bai kaire me mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene tale cha gerua gweale kle, agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge geru e giti malen ama be ta jogenga cha geruage ulita, ama be chege kwian me cha gerua keruchugaba kare.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Kwian ene me cha gai ulia malen cha kle geru ñachuge ama alin, geru me suge amage. Kwian ene kle gwage chadi cha kle lle tanre no dodade, agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e tanre no dodade ama gwa giti Chube kiralla giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge tanre agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kwian ene kle boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, kwian Chube gerua ketanga ka jwankle Isaías Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Kwian ene ulita mo ta gbu mnoare, ama me takalin cha gerua gbe gdadi.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 — ausente —
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 — ausente —
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa amage geru me suge trate, bigwa che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi, me geru gai jumale, Satanás kle age kwian ole salengwli bdada agedu chude ole kare, ene Chube gerua kle jogenga kwian tale.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 — ausente —
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 — ausente —
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge kle Chube gerua gai ulia agwa me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni ñage Chube gerua dbe kwian nage.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude joge chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi Chube gerua giti, kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesu geru na ñachugu chude giti kwian ngle kledu mo litaba chi kagda giti alin, Jesu gerudu:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ngajrege chude tkanga kle gbe kaire lle boanga ama alin ulita kle gbe, gire kwian na chude tkanga dolla jo skwlenre ngajrege giskagba me no skie chude noske gire kwian e joni kige.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Chudenuma trendunga tigedu ama gbachiu gire giskanuma me no tigedu kaire ule chudeske.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Kwian lle boanga chude mauña alin gwagedu giskanuma me no kle tigedi gire ama ulita jo gerule kwian chude mauña ole: “Cha chugagwalla, ba chude no tku deage, ¿mineade giskanuma me no gwatigu, kle tige ule chudeske?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Gire kwian chude mauña gerudu kwian lle boanga ole: “Kwian gweale ta me no che ole ama agedu.” Kwian lle boanga geru kadu: “¿Ba takalin cha joge giskanuma me no juge chudege?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Chude mauña jaindunga: “Ba me joge giskanuma me no juge, ba giskanuma juge chudege gire chudenuma no ñage chie keda ule kaire agwe.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ma no che giskanuma e chuge ngwadi tige ule chude ole, che chude skute chuia manade ngwange, chui e chke gire cha be gerule kwian chude skutanga ulita ole ene: ‘Ngeru ba giska me no juge luge buluge gugadale, e ulita kle boaba gire ba chude skute nga tagla giti, ba chude e oge no gwa nga noge.’ ” Chude mauña gerudu ene lle boanga amanu ole —Jesu geru ñachugu ene kwian ulita alin.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 — ausente —
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesu geru ngle ene kare ñachugu kwian tanre alin diali, geru e ulita giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube giti. Jesu geru ñachugu ene ulita agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule llema giti, kwian tanre tañachugu Jesu kledu gerule lle ngwale alin giti.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Diali Jesu geru ñachugu kwian ulita alin kwian ta gbagda Chube giti, ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule kare Jesu giti, chada e gerule:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jesu gerudubi ene ulita kwian ole gire Jesu joni gudegu ama kle toi ngwadi, Jesu jo chke gwa gire kwian geru jwannga amage ulita chku, mo litu amadige, geru kadu amage:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesu jaindunga:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Nga dba ai ulita nga chude ngamale kare Chube gerua alin. Chude no, e kwian nu mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene Chubenu be toi Chube ole. Giskanuma me no, e kwian me mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene che dolla Satanánu.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Kwian ta me no giskagba me no skianga ama che dolla Satanás kare. Cha be chieni chui bdaglige, chui ege cha be kwian chanu ulita dbe toi cha ole nga ngaña giti, e salengwli chude kle joge dabe kwian kle chude jwen kare. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kwian litanga ole Chube alin, lle boanga Chube alin nga ngaña giti e ulita salengwli kwian lle boanga kle chude jwen kare.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Giskanuma me no litakle ole tkakle jitaske gugadale, ene kare be boi kwian agenga me no Chube dollale ulita ole chui bdaglige.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Chui ege cha be lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kage ji gbe kwian agenga me no ulita alin, kwian agali kle age me no Chube dollale kaire kwian kle daba na gwabate age me no Chube dollale, lle boanga Chube alin nga ngaña giti be chie kwian ene ulita jwen gbale ji chuge agedu me no ulita giti.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti be kwian agenga me no ene ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be boi tanre daga ngwale, e kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga tirare ngeru.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Agwa kwian bai nu cha gerua gaba ulia bai nu mo ta gbaba age no Chube takalin kare, chui bdaglige kwian ene ulita be joge toi Chube ole be chege no trate ulita. Chui kle gwadenga no kare, ene kwian Chubenu be chege no Chube kle toi ngwadi, ama be toi diali Chube chralla giti. Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jesu gerudu:
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jesu gerudu dare:
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Bigwa gire igigwagba gbaite no no kweri ñanaske tanre ma no igigwagba na ulitage skwendu amage. Igigwagba ene skwendu amage gire ama joni mo ullage ama lle ulita amanu chbadu, lle e ñana giti ama igigwagba e gbaite no no gigu, ene igigwagba no no kweri ñanaske tanre chegu amanu. Ene kare kwian cha gerua keruchuge kwian mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene mo ta gbe ulia Chube ole, ene chui bdaglige ama ñage chege toi no Chube ole diali.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jesu gerudu:
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Gdeba chku ete gire kwian ngwe jwannga gdeba jun keda kodi chi kagda giti, gire ama ngwe litu ole nate. Ngwe no gutadale kwian ngwe jwannga litu ole gbu sugekare, ngwe me no gutadale ama ngwe mliunga naskuni chiske.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ai kaire be boi ene chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre be chie kwian agenga me no ulita jwen siere kwian no ulitage,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 be kwian agenga me no ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be chege boi tanre daga ngwale, jita kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga jute tirareske.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Gire Jesu gerudu:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesu geru ene ulita ñachugu lle tanre giti kwian alin gire jo sugekare nga ege,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi, una ege ama kwian tku tangle Chube gerua giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Kwian ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti gire kwian ulita gerudu modi Jesu giti:
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 ¿Ama me che tigemanalla? ¿Kwian e ñenua me ka jwankle José gli drega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama chebia me ka jwankle María? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Simón kaire Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage?
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Kwian gerudu ene Jesudige malen kwian me jaindu Jesu gerua gai ulia, sugedu kwiange Jesu kwian ngwale. Jesu gerudu kwian e ulita ole:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me lle daga ngwale no tanre dodadu kwian eske.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.