Mateus 13

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu kledu gwa kwian tke tangle gire chui e amañagebi Jesu jo siere u ege jo chke chibitage toidu dba chibita kagda giti.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Ne ngwadi kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikeare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Chudenuma chku ngaña agwa chui jute kote chudenuma kwedunga junbatu jokeda ama me sera jo dbiske no kbiale.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu no chude treinta.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai chude giti ñachuge ba ulita alin.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jesu geru ñachugu ene kwian ngle ulita alin gire kwian geru jwannga amage Jesuge ulita mo litu Jesudi, geru kadu Jesuge:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesu jaindunga:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kwian bai kaire cha gerua gai ulia cha gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kwian enege cha gerua be suge ma ngle diali, Chube be kwian ene chudaboi be kwian ene ta gbe suge ma ngle cha gerua giti. Agwa kwian bai kaire me mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene tale cha gerua gweale kle, agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge geru e giti malen ama be ta jogenga cha geruage ulita, ama be chege kwian me cha gerua keruchugaba kare.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kwian ene me cha gai ulia malen cha kle geru ñachuge ama alin, geru me suge amage. Kwian ene kle gwage chadi cha kle lle tanre no dodade, agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e tanre no dodade ama gwa giti Chube kiralla giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge tanre agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Kwian ene kle boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, kwian Chube gerua ketanga ka jwankle Isaías Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Kwian ene ulita mo ta gbu mnoare, ama me takalin cha gerua gbe gdadi.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 — ausente —
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa amage geru me suge trate, bigwa che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi, me geru gai jumale, Satanás kle age kwian ole salengwli bdada agedu chude ole kare, ene Chube gerua kle jogenga kwian tale.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 — ausente —
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge kle Chube gerua gai ulia agwa me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni ñage Chube gerua dbe kwian nage.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude joge chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi Chube gerua giti, kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesu geru na ñachugu chude giti kwian ngle kledu mo litaba chi kagda giti alin, Jesu gerudu:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ngajrege chude tkanga kle gbe kaire lle boanga ama alin ulita kle gbe, gire kwian na chude tkanga dolla jo skwlenre ngajrege giskagba me no skie chude noske gire kwian e joni kige.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Chudenuma trendunga tigedu ama gbachiu gire giskanuma me no tigedu kaire ule chudeske.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Kwian lle boanga chude mauña alin gwagedu giskanuma me no kle tigedi gire ama ulita jo gerule kwian chude mauña ole: “Cha chugagwalla, ba chude no tku deage, ¿mineade giskanuma me no gwatigu, kle tige ule chudeske?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Gire kwian chude mauña gerudu kwian lle boanga ole: “Kwian gweale ta me no che ole ama agedu.” Kwian lle boanga geru kadu: “¿Ba takalin cha joge giskanuma me no juge chudege?”
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Chude mauña jaindunga: “Ba me joge giskanuma me no juge, ba giskanuma juge chudege gire chudenuma no ñage chie keda ule kaire agwe.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Ma no che giskanuma e chuge ngwadi tige ule chude ole, che chude skute chuia manade ngwange, chui e chke gire cha be gerule kwian chude skutanga ulita ole ene: ‘Ngeru ba giska me no juge luge buluge gugadale, e ulita kle boaba gire ba chude skute nga tagla giti, ba chude e oge no gwa nga noge.’ ” Chude mauña gerudu ene lle boanga amanu ole —Jesu geru ñachugu ene kwian ulita alin.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 — ausente —
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 — ausente —
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesu geru ngle ene kare ñachugu kwian tanre alin diali, geru e ulita giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube giti. Jesu geru ñachugu ene ulita agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule llema giti, kwian tanre tañachugu Jesu kledu gerule lle ngwale alin giti.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Diali Jesu geru ñachugu kwian ulita alin kwian ta gbagda Chube giti, ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule kare Jesu giti, chada e gerule:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jesu gerudubi ene ulita kwian ole gire Jesu joni gudegu ama kle toi ngwadi, Jesu jo chke gwa gire kwian geru jwannga amage ulita chku, mo litu amadige, geru kadu amage:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesu jaindunga:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nga dba ai ulita nga chude ngamale kare Chube gerua alin. Chude no, e kwian nu mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene Chubenu be toi Chube ole. Giskanuma me no, e kwian me mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene che dolla Satanánu.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kwian ta me no giskagba me no skianga ama che dolla Satanás kare. Cha be chieni chui bdaglige, chui ege cha be kwian chanu ulita dbe toi cha ole nga ngaña giti, e salengwli chude kle joge dabe kwian kle chude jwen kare. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kwian litanga ole Chube alin, lle boanga Chube alin nga ngaña giti e ulita salengwli kwian lle boanga kle chude jwen kare.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Giskanuma me no litakle ole tkakle jitaske gugadale, ene kare be boi kwian agenga me no Chube dollale ulita ole chui bdaglige.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Chui ege cha be lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kage ji gbe kwian agenga me no ulita alin, kwian agali kle age me no Chube dollale kaire kwian kle daba na gwabate age me no Chube dollale, lle boanga Chube alin nga ngaña giti be chie kwian ene ulita jwen gbale ji chuge agedu me no ulita giti.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti be kwian agenga me no ene ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be boi tanre daga ngwale, e kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga tirare ngeru.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Agwa kwian bai nu cha gerua gaba ulia bai nu mo ta gbaba age no Chube takalin kare, chui bdaglige kwian ene ulita be joge toi Chube ole be chege no trate ulita. Chui kle gwadenga no kare, ene kwian Chubenu be chege no Chube kle toi ngwadi, ama be toi diali Chube chralla giti. Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Jesu gerudu:
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Jesu gerudu dare:
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Bigwa gire igigwagba gbaite no no kweri ñanaske tanre ma no igigwagba na ulitage skwendu amage. Igigwagba ene skwendu amage gire ama joni mo ullage ama lle ulita amanu chbadu, lle e ñana giti ama igigwagba e gbaite no no gigu, ene igigwagba no no kweri ñanaske tanre chegu amanu. Ene kare kwian cha gerua keruchuge kwian mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene mo ta gbe ulia Chube ole, ene chui bdaglige ama ñage chege toi no Chube ole diali.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Jesu gerudu:
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Gdeba chku ete gire kwian ngwe jwannga gdeba jun keda kodi chi kagda giti, gire ama ngwe litu ole nate. Ngwe no gutadale kwian ngwe jwannga litu ole gbu sugekare, ngwe me no gutadale ama ngwe mliunga naskuni chiske.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Ai kaire be boi ene chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre be chie kwian agenga me no ulita jwen siere kwian no ulitage,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 be kwian agenga me no ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be chege boi tanre daga ngwale, jita kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga jute tirareske.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Gire Jesu gerudu:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jesu geru ene ulita ñachugu lle tanre giti kwian alin gire jo sugekare nga ege,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi, una ege ama kwian tku tangle Chube gerua giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Kwian ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti gire kwian ulita gerudu modi Jesu giti:
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 ¿Ama me che tigemanalla? ¿Kwian e ñenua me ka jwankle José gli drega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama chebia me ka jwankle María? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Simón kaire Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Kwian gerudu ene Jesudige malen kwian me jaindu Jesu gerua gai ulia, sugedu kwiange Jesu kwian ngwale. Jesu gerudu kwian e ulita ole:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me lle daga ngwale no tanre dodadu kwian eske.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.