Mateus 13

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu kledu gwa kwian tke tangle gire chui e amañagebi Jesu jo siere u ege jo chke chibitage toidu dba chibita kagda giti.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Ne ngwadi kwian litedu tanre Jesudi, nga me chegu Jesu alin toingwa malen Jesu jo chiga du kledu ne ngwadige, Jesu toidu dba du toli, kwian ulita chegu kedagu Jesu keruchuge.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Gire Jesu geru tanre ñachugu kwiange, ngeru ama geru ñachugu chude giti, ama gerudu kwian ole:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, bdada chiu, bdada chude gutu.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi, chude e numachiu blikeare, agwa me dbi uda alin malen chude e me sera toiduda dbiske no, ke kle, chude me ñadu sera joge dbiske no.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Chudenuma chku ngaña agwa chui jute kote chudenuma kwedunga junbatu jokeda ama me sera jo dbiske no kbiale.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Chude na jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu agwa drinkin tigedu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda, chude me tigedu chude me gbachiu, drinkin kote chude jokeda ulita.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Agwa chude na jo chke dba dbi no giti, chude e gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e nu gbachieba ngle, chude bulu gweale gbachiu ngle ngle chude cien bulu gdaitege, chude bulu gweale na gbachiu ngle chude sesenta, chude bulu gweale na gbachiu no chude treinta.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Cha kle geru ai ñachuge ba alin, ba me geru ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi, ba tañachugadale lledale cha kle geru ai chude giti ñachuge ba ulita alin.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Jesu geru ñachugu ene kwian ngle ulita alin gire kwian geru jwannga amage Jesuge ulita mo litu Jesudi, geru kadu Jesuge:
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Jesu jaindunga:
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kwian bai kaire cha gerua gai ulia cha gerua manade no mo tale, kwian ene mi ta jogenga Chube geruage, kwian enege cha gerua be suge ma ngle diali, Chube be kwian ene chudaboi be kwian ene ta gbe suge ma ngle cha gerua giti. Agwa kwian bai kaire me mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene tale cha gerua gweale kle, agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge geru e giti malen ama be ta jogenga cha geruage ulita, ama be chege kwian me cha gerua keruchugaba kare.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kwian ene me cha gai ulia malen cha kle geru ñachuge ama alin, geru me suge amage. Kwian ene kle gwage chadi cha kle lle tanre no dodade, agwa ama chege kwian gwagwa me kare, me suge amage cha kle lle e tanre no dodade ama gwa giti Chube kiralla giti. Kaire kwian ene kle cha gerua keruchuge tanre agwa ama chege kwian olo me kare, geru me suge trate amage cha kle gerule giti.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Kwian ene kle boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, kwian Chube gerua ketanga ka jwankle Isaías Chube gerua degu unsuialin, chada e gerule:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Kwian ene ulita mo ta gbu mnoare, ama me takalin cha gerua gbe gdadi.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 — ausente —
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Gire Jesu gerudu dare ama chude drennga gerua ñachugu kwian alin giti, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, agwa amage geru me suge trate, bigwa che dolla Satanás kwian ta gbe geru e chuge ngwadi, me geru gai jumale, Satanás kle age kwian ole salengwli bdada agedu chude ole kare, ene Chube gerua kle jogenga kwian tale.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 — ausente —
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 — ausente —
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge kle Chube gerua gai ulia agwa me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni ñage Chube gerua dbe kwian nage.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole salengwli chude joge chke dba dbi no giti kare. Kwian e kle Chube gerua keruchuge, Chube gerua kle suge trate amage gire ama mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia. Ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage daba chudaboi Chube gerua giti, kwian Chube gerua ketanga ene giti kwian tanre chke Chube gerua gai ulia salengwli chude joge chke dba dbi no giti gbachie no kare, chude gweale gbachie treinta, na gbachie ma ngle sesenta, na gbachie ngle ngle cien. Ene kaire kwian bai mo ta gbe ulia Chube ole Chube gerua gai ulia diali, kwian ene giti kwian na tanre Chube gerua gai ulia mo tale —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesu geru na ñachugu chude giti kwian ngle kledu mo litaba chi kagda giti alin, Jesu gerudu:
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Ngajrege chude tkanga kle gbe kaire lle boanga ama alin ulita kle gbe, gire kwian na chude tkanga dolla jo skwlenre ngajrege giskagba me no skie chude noske gire kwian e joni kige.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Chudenuma trendunga tigedu ama gbachiu gire giskanuma me no tigedu kaire ule chudeske.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Kwian lle boanga chude mauña alin gwagedu giskanuma me no kle tigedi gire ama ulita jo gerule kwian chude mauña ole: “Cha chugagwalla, ba chude no tku deage, ¿mineade giskanuma me no gwatigu, kle tige ule chudeske?”
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Gire kwian chude mauña gerudu kwian lle boanga ole: “Kwian gweale ta me no che ole ama agedu.” Kwian lle boanga geru kadu: “¿Ba takalin cha joge giskanuma me no juge chudege?”
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Chude mauña jaindunga: “Ba me joge giskanuma me no juge, ba giskanuma juge chudege gire chudenuma no ñage chie keda ule kaire agwe.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Ma no che giskanuma e chuge ngwadi tige ule chude ole, che chude skute chuia manade ngwange, chui e chke gire cha be gerule kwian chude skutanga ulita ole ene: ‘Ngeru ba giska me no juge luge buluge gugadale, e ulita kle boaba gire ba chude skute nga tagla giti, ba chude e oge no gwa nga noge.’ ” Chude mauña gerudu ene lle boanga amanu ole —Jesu geru ñachugu ene kwian ulita alin.
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 — ausente —
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 — ausente —
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesu geru ngle ene kare ñachugu kwian tanre alin diali, geru e ulita giti Jesu kledu kwian tke tangle Chube giti. Jesu geru ñachugu ene ulita agwa me sugedu kwiange Jesu kledu gerule llema giti, kwian tanre tañachugu Jesu kledu gerule lle ngwale alin giti.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Diali Jesu geru ñachugu kwian ulita alin kwian ta gbagda Chube giti, ai ulita boidu ene kwian Chube gerua ketanga kada Isaías Chube gerua degu unsuialin gerule kare Jesu giti, chada e gerule:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jesu gerudubi ene ulita kwian ole gire Jesu joni gudegu ama kle toi ngwadi, Jesu jo chke gwa gire kwian geru jwannga amage ulita chku, mo litu amadige, geru kadu amage:
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesu jaindunga:
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Nga dba ai ulita nga chude ngamale kare Chube gerua alin. Chude no, e kwian nu mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene Chubenu be toi Chube ole. Giskanuma me no, e kwian me mo ta gbaba Chube gai mo Chugagwallale kare, kwian ene che dolla Satanánu.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Kwian ta me no giskagba me no skianga ama che dolla Satanás kare. Cha be chieni chui bdaglige, chui ege cha be kwian chanu ulita dbe toi cha ole nga ngaña giti, e salengwli chude kle joge dabe kwian kle chude jwen kare. Lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kwian litanga ole Chube alin, lle boanga Chube alin nga ngaña giti e ulita salengwli kwian lle boanga kle chude jwen kare.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Giskanuma me no litakle ole tkakle jitaske gugadale, ene kare be boi kwian agenga me no Chube dollale ulita ole chui bdaglige.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Chui ege cha be lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre kage ji gbe kwian agenga me no ulita alin, kwian agali kle age me no Chube dollale kaire kwian kle daba na gwabate age me no Chube dollale, lle boanga Chube alin nga ngaña giti be chie kwian ene ulita jwen gbale ji chuge agedu me no ulita giti.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Lle boanga Chube alin nga ngaña giti be kwian agenga me no ene ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be boi tanre daga ngwale, e kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga tirare ngeru.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Agwa kwian bai nu cha gerua gaba ulia bai nu mo ta gbaba age no Chube takalin kare, chui bdaglige kwian ene ulita be joge toi Chube ole be chege no trate ulita. Chui kle gwadenga no kare, ene kwian Chubenu be chege no Chube kle toi ngwadi, ama be toi diali Chube chralla giti. Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jesu gerudu:
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Jesu gerudu dare:
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Bigwa gire igigwagba gbaite no no kweri ñanaske tanre ma no igigwagba na ulitage skwendu amage. Igigwagba ene skwendu amage gire ama joni mo ullage ama lle ulita amanu chbadu, lle e ñana giti ama igigwagba e gbaite no no gigu, ene igigwagba no no kweri ñanaske tanre chegu amanu. Ene kare kwian cha gerua keruchuge kwian mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian ene mo ta gbe ulia Chube ole, ene chui bdaglige ama ñage chege toi no Chube ole diali.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Jesu gerudu:
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Gdeba chku ete gire kwian ngwe jwannga gdeba jun keda kodi chi kagda giti, gire ama ngwe litu ole nate. Ngwe no gutadale kwian ngwe jwannga litu ole gbu sugekare, ngwe me no gutadale ama ngwe mliunga naskuni chiske.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ai kaire be boi ene chui bdaglige, lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre be chie kwian agenga me no ulita jwen siere kwian no ulitage,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 be kwian agenga me no ulita kage nga dbigu giti jitaske, nga ege kwian e be chege boi tanre daga ngwale, jita kote ama be chege olire tanre kaire be sui jwennga tanre mo giti nga jute tirareske.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Gire Jesu gerudu:
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jesu geru ene ulita ñachugu lle tanre giti kwian alin gire jo sugekare nga ege,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi, una ege ama kwian tku tangle Chube gerua giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage. Kwian ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerua giti gire kwian ulita gerudu modi Jesu giti:
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 ¿Ama me che tigemanalla? ¿Kwian e ñenua me ka jwankle José gli drega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama chebia me ka jwankle María? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Simón kaire Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage?
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Kwian gerudu ene Jesudige malen kwian me jaindu Jesu gerua gai ulia, sugedu kwiange Jesu kwian ngwale. Jesu gerudu kwian e ulita ole:
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me lle daga ngwale no tanre dodadu kwian eske.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.