Mateus 11
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole ama ulita ta gbale biale Chube gerua trage kwian na ole, gire Jesu jo dare kwian na tanre tke tangle Chube gerua giti una kaire kairege nga kweri Galileage.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 E suiale Juan-Bautista kledu skage, amage geru chku uñale Jesu kle age ulita kwianske giti gire Juan-Bautista kwian gweale geru jwannga amage kagu tienda Jesudi.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage bebi joge tienda Jesudi gire Juan-Bautista geru ñachugu kwian ege geru kadadale mine Jesuge, Juan-Bautista gerudu:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesu jaindunga:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Kwian gwagwa me cha kle gwagwa gbe ten, kwian me ñage chage cha kle ama gbe chage, kwian oga kwara tuge jingmea ole cha kle dodade ene ama chege trate, kwian me olo molen cha kle olo gbe tren, kwian jaba cha kle gbeni gwade, kaire Chube gerua cha giti kle joge chke kwian me lle molenge, ene ama ñage Chube gerua cha giti gai ulia tiendale gitiru ji chugege age me no gdale. Cha kle age no ene ulitadi ba kle gwage nege, jogani Juan-Bautista kle ngwadi e ulita trage ama ole. Kaire ba geru ai kete amage:
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 “Nga suga no kwiandi kwian bai cha gai ulia Chube nu cha kagaba kwian ulita jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian bai mo ta gbe cha gai ulia ene diali, kwian ene me jogenga cha giti mo tale, ama be chege ta suga no ole.” Ba geru e ulita kete Juan-Bautistage cha alin.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage ole gire kwian e joni Juan-Bautista kledu skage ngwadi. Kwian e jo gire Jesu gerudu kwian ulita kledu eni ole Juan-Bautista giti, Jesu gerudu:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ba jo tienda Juan-Bautistadi nga gballage, ba me jo tienda kwiandi kwian nu mo ngama tkaba ñometra noare gigaba kwangleske. Uñale bage kwian kle mo ngama tke ñometra eneske me kle toi nga gballage, kwian ene kle toi chugagwalla ullage u no kweri tratege, Juan-Bautista me toidu u enege.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Ba me jo tienda kwian kle toi u e karegedi, ba jo tienda kwian Chube gerua ketanga dabagedi. Cha gerule ba ole, ulia Juan-Bautista Chube gerua ketanga, kaire agwe Juan-Bautista ma kweri kwian Chube gerua ketanga na ulitage.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube be Juan-Bautista kage cha ngeru, chada e gerule:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 ’Cha gerule ba ole, aini nga dba giti kwian na me Juan-Bautista kare, ni kwian gdaite ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti. Agwa nege gwangerugu kwian bai mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian e me chege kweri kwian na gwa giti agwa Chube gwa giti kwian ene ulita chege ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti —Jesu gerudubi ene kwian ole Juan-Bautista giti.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 — ausente —
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 — ausente —
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Cha ngwanedu chirege ba alin, ene ba ñage skwen gdate chire keruge, agwa ba me nga talladu, nga me sugadu no badi. Gire cha mo gatu ta olire giti, agwa ba me tadu olire.” Kirogwa kira bate ene ulita modi, kwian tanre nege tangle kle age ene kare.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian ole, kwian tanre gwagedu Juan-Bautistadi Juan-Bautista toidu me blire kwian ulita kle blire kare Juan-Bautista me uva chia jau kwian ulita kle jai kare, Juan-Bautista toidu ene kare gdale kwian tanre me Juan-Bautista gau ngwange no kwian gerudu me no Juan-Bautistadige Juan-Bautista kwian jwligebanga che dolla kote.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Chube nu cha kagaba kwian kare nga dba ai giti, cha me kle toi Juan-Bautista toidu kare, cha kle blire kwian ulita kle blire kare kaire cha kle uva chia jai kwian ulita kle jai kare, cha kle toi ene kare gdale kwian tanre me kle cha gai ngwange no kle gerule me no chadi cha kwian bligda gutanga ngle cha kle chage kwian llale kare, kaire kwian gerule chadi cha kle kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin gai mo skatemanallale kaire kwian na agenga me no ulita gai mo skatemanallale. Kwian tanre kle gerule ene me no chadi, kwian gerudu me no kaire Juan-Bautistadi, agwa Chube gwa giti Juan-Bautista kwian no kaire cha kwian no. Juan-Bautista toidu no Chube ama ta gbu toi kare, kaire agwe ene cha kle toi no Chube kle cha ta gbe toi kare kwian gwa giti, malen cha giti kaire Juan-Bautista giti kwian tanre Chube gerua gau ulia —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Gire Jesu gerudu mno kwian toinga una gweale giti:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Chube be ji gbe tirare kwian una emu ulita alin kwian me cha gau ulia gdale. Una Corazínge kaire una Betsaidage cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre toinga una boke ege gwagedu chadi age no ene amaske agwa ama me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sidónge una Tiroge kwian una boke emu gwa giti, gire ene kwian tanre una emu sbali mo ta blitu Chube ole, ene kwian e ulita ñometra juda me no tku modi ta olire ole kaire mnugda batu mo jegwale, ene ama mo kaite ta olire ole agedu me no ngerule giti.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sidónge una Tiroge lle daga ngwale no jo dodabale una Corazínge una Betsaidage kare, malen chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege Chube be kwian una Corazínmu kwian una Betsaidamu gbe ji chuge ma jabale kwian una Tiromuge una Sidónmuge.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Kaire kwian una Capernaummu jiske tanre, ama kle tañachuge ama ulita ma no kwian una na ulitage, ene bdagli ama be joge toi no Chube ole nga ngaña giti. E me ene dale. Bdagli Chube be ji gbe tirare kwian una Capernaummu alin, kwian e kagabe ji chuge tirare ngwadi nga dbigu giti. Ulia kwian una Capernaummu jiske tanre Chube gwage, Chube kiralla giti cha lle daga ngwale no tanre dodadu kwian una emu ulita gwa giti, agwa kwian e me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sodomage kwian una emu gwa giti, gire ene kwian tanre una Sodomage mo ta blitu Chube ole. Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sodomage lle daga ngwale no jo dodabale una Capernaumge kare, kwian una Sodomage me mo ta blitu Chube ole, ama chegu age me no tanre Chube dollale malen Chube ji gbu tirare kwian ulita una emu alin, Chube kwian e una Sodomamu ulita kagunga, una e chegu kugeba ulita.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Cha gerule ba ole, chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege Chube be kwian una Capernaummu gbe ji chuge ma jabale kwian una Sodomamuge —Jesu gerudu ene kwian toinga una tanre giti bai me ama gau ulia.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Gire ne suialege tangle Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, ba nga ngaña giti nga dba ai giti ulita Chugagwalla, nga suga noare chadi ba giti, ba noare ulita. Kwian me geru molen ama ta ba gerua gakalin ulia blike salengwli kirogwa geru gai blike kare, noare ba kwian ene ta gbu, ene amage ba gerua sugedu. Agwa kwian geru molen geru jun tanre lle ulita giti, kwian enege ba gerua me sugedu, ba gerua chegu ogabada kare amage.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Chadi nga suga noare ba giti, ba kle kwian ta gbe ba takalinge kare, e no cha Ñenua.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesu gerudu ene Chube ole gire gerudu kwian kledu ne ngwadi ama keruchuge ole:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ba bai kle ta olire tanre sugekare Chubege bai kle skwatige mo ta dbe jiske ba kle age me no Chube dollale gdale, ba ulita bai kaire kle toi ene ba salengwli kwian kle chage teru ngle gaba dbe kare. Cha ta ba chudaboakalin cha ta ba ta gbakalin no Chube ole ba ta gbe suga no diali, ene ba me chege ta olire dare.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Ba takalin cha ba chudaboi ba cha gerua gadale ulia, ba mo ta gbadale age cha gerule kare, kaire ba geru jwandale cháge cha kle toi ta mine kare ole kwian ulita ole. Cha me kle ka boi kwian ole ta skochie ole, kaire cha me mo gbe tangle kwiandi, me ene, cha kle mo ta dbe no kwian ulita ole, cha ta ama ulita chudaboakalin diali.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ba mo ta gbadale age no cha gerule kare diali gire cha be kira kete bage age ene, ene mi skwen mnoare bage toi no trate cha takalin kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.