Mateus 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole ama ulita ta gbale biale Chube gerua trage kwian na ole, gire Jesu jo dare kwian na tanre tke tangle Chube gerua giti una kaire kairege nga kweri Galileage.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 E suiale Juan-Bautista kledu skage, amage geru chku uñale Jesu kle age ulita kwianske giti gire Juan-Bautista kwian gweale geru jwannga amage kagu tienda Jesudi.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage bebi joge tienda Jesudi gire Juan-Bautista geru ñachugu kwian ege geru kadadale mine Jesuge, Juan-Bautista gerudu:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesu jaindunga:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Kwian gwagwa me cha kle gwagwa gbe ten, kwian me ñage chage cha kle ama gbe chage, kwian oga kwara tuge jingmea ole cha kle dodade ene ama chege trate, kwian me olo molen cha kle olo gbe tren, kwian jaba cha kle gbeni gwade, kaire Chube gerua cha giti kle joge chke kwian me lle molenge, ene ama ñage Chube gerua cha giti gai ulia tiendale gitiru ji chugege age me no gdale. Cha kle age no ene ulitadi ba kle gwage nege, jogani Juan-Bautista kle ngwadi e ulita trage ama ole. Kaire ba geru ai kete amage:
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 “Nga suga no kwiandi kwian bai cha gai ulia Chube nu cha kagaba kwian ulita jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian bai mo ta gbe cha gai ulia ene diali, kwian ene me jogenga cha giti mo tale, ama be chege ta suga no ole.” Ba geru e ulita kete Juan-Bautistage cha alin.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage ole gire kwian e joni Juan-Bautista kledu skage ngwadi. Kwian e jo gire Jesu gerudu kwian ulita kledu eni ole Juan-Bautista giti, Jesu gerudu:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Ba jo tienda Juan-Bautistadi nga gballage, ba me jo tienda kwiandi kwian nu mo ngama tkaba ñometra noare gigaba kwangleske. Uñale bage kwian kle mo ngama tke ñometra eneske me kle toi nga gballage, kwian ene kle toi chugagwalla ullage u no kweri tratege, Juan-Bautista me toidu u enege.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Ba me jo tienda kwian kle toi u e karegedi, ba jo tienda kwian Chube gerua ketanga dabagedi. Cha gerule ba ole, ulia Juan-Bautista Chube gerua ketanga, kaire agwe Juan-Bautista ma kweri kwian Chube gerua ketanga na ulitage.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube be Juan-Bautista kage cha ngeru, chada e gerule:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 ’Cha gerule ba ole, aini nga dba giti kwian na me Juan-Bautista kare, ni kwian gdaite ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti. Agwa nege gwangerugu kwian bai mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian e me chege kweri kwian na gwa giti agwa Chube gwa giti kwian ene ulita chege ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti —Jesu gerudubi ene kwian ole Juan-Bautista giti.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Cha ngwanedu chirege ba alin, ene ba ñage skwen gdate chire keruge, agwa ba me nga talladu, nga me sugadu no badi. Gire cha mo gatu ta olire giti, agwa ba me tadu olire.” Kirogwa kira bate ene ulita modi, kwian tanre nege tangle kle age ene kare.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian ole, kwian tanre gwagedu Juan-Bautistadi Juan-Bautista toidu me blire kwian ulita kle blire kare Juan-Bautista me uva chia jau kwian ulita kle jai kare, Juan-Bautista toidu ene kare gdale kwian tanre me Juan-Bautista gau ngwange no kwian gerudu me no Juan-Bautistadige Juan-Bautista kwian jwligebanga che dolla kote.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Chube nu cha kagaba kwian kare nga dba ai giti, cha me kle toi Juan-Bautista toidu kare, cha kle blire kwian ulita kle blire kare kaire cha kle uva chia jai kwian ulita kle jai kare, cha kle toi ene kare gdale kwian tanre me kle cha gai ngwange no kle gerule me no chadi cha kwian bligda gutanga ngle cha kle chage kwian llale kare, kaire kwian gerule chadi cha kle kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin gai mo skatemanallale kaire kwian na agenga me no ulita gai mo skatemanallale. Kwian tanre kle gerule ene me no chadi, kwian gerudu me no kaire Juan-Bautistadi, agwa Chube gwa giti Juan-Bautista kwian no kaire cha kwian no. Juan-Bautista toidu no Chube ama ta gbu toi kare, kaire agwe ene cha kle toi no Chube kle cha ta gbe toi kare kwian gwa giti, malen cha giti kaire Juan-Bautista giti kwian tanre Chube gerua gau ulia —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Gire Jesu gerudu mno kwian toinga una gweale giti:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Chube be ji gbe tirare kwian una emu ulita alin kwian me cha gau ulia gdale. Una Corazínge kaire una Betsaidage cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre toinga una boke ege gwagedu chadi age no ene amaske agwa ama me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sidónge una Tiroge kwian una boke emu gwa giti, gire ene kwian tanre una emu sbali mo ta blitu Chube ole, ene kwian e ulita ñometra juda me no tku modi ta olire ole kaire mnugda batu mo jegwale, ene ama mo kaite ta olire ole agedu me no ngerule giti.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sidónge una Tiroge lle daga ngwale no jo dodabale una Corazínge una Betsaidage kare, malen chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege Chube be kwian una Corazínmu kwian una Betsaidamu gbe ji chuge ma jabale kwian una Tiromuge una Sidónmuge.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kaire kwian una Capernaummu jiske tanre, ama kle tañachuge ama ulita ma no kwian una na ulitage, ene bdagli ama be joge toi no Chube ole nga ngaña giti. E me ene dale. Bdagli Chube be ji gbe tirare kwian una Capernaummu alin, kwian e kagabe ji chuge tirare ngwadi nga dbigu giti. Ulia kwian una Capernaummu jiske tanre Chube gwage, Chube kiralla giti cha lle daga ngwale no tanre dodadu kwian una emu ulita gwa giti, agwa kwian e me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sodomage kwian una emu gwa giti, gire ene kwian tanre una Sodomage mo ta blitu Chube ole. Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sodomage lle daga ngwale no jo dodabale una Capernaumge kare, kwian una Sodomage me mo ta blitu Chube ole, ama chegu age me no tanre Chube dollale malen Chube ji gbu tirare kwian ulita una emu alin, Chube kwian e una Sodomamu ulita kagunga, una e chegu kugeba ulita.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Cha gerule ba ole, chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege Chube be kwian una Capernaummu gbe ji chuge ma jabale kwian una Sodomamuge —Jesu gerudu ene kwian toinga una tanre giti bai me ama gau ulia.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Gire ne suialege tangle Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, ba nga ngaña giti nga dba ai giti ulita Chugagwalla, nga suga noare chadi ba giti, ba noare ulita. Kwian me geru molen ama ta ba gerua gakalin ulia blike salengwli kirogwa geru gai blike kare, noare ba kwian ene ta gbu, ene amage ba gerua sugedu. Agwa kwian geru molen geru jun tanre lle ulita giti, kwian enege ba gerua me sugedu, ba gerua chegu ogabada kare amage.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Chadi nga suga noare ba giti, ba kle kwian ta gbe ba takalinge kare, e no cha Ñenua.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesu gerudu ene Chube ole gire gerudu kwian kledu ne ngwadi ama keruchuge ole:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ba bai kle ta olire tanre sugekare Chubege bai kle skwatige mo ta dbe jiske ba kle age me no Chube dollale gdale, ba ulita bai kaire kle toi ene ba salengwli kwian kle chage teru ngle gaba dbe kare. Cha ta ba chudaboakalin cha ta ba ta gbakalin no Chube ole ba ta gbe suga no diali, ene ba me chege ta olire dare.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ba takalin cha ba chudaboi ba cha gerua gadale ulia, ba mo ta gbadale age cha gerule kare, kaire ba geru jwandale cháge cha kle toi ta mine kare ole kwian ulita ole. Cha me kle ka boi kwian ole ta skochie ole, kaire cha me mo gbe tangle kwiandi, me ene, cha kle mo ta dbe no kwian ulita ole, cha ta ama ulita chudaboakalin diali.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Ba mo ta gbadale age no cha gerule kare diali gire cha be kira kete bage age ene, ene mi skwen mnoare bage toi no trate cha takalin kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.