Mateus 11

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole ama ulita ta gbale biale Chube gerua trage kwian na ole, gire Jesu jo dare kwian na tanre tke tangle Chube gerua giti una kaire kairege nga kweri Galileage.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 E suiale Juan-Bautista kledu skage, amage geru chku uñale Jesu kle age ulita kwianske giti gire Juan-Bautista kwian gweale geru jwannga amage kagu tienda Jesudi.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage bebi joge tienda Jesudi gire Juan-Bautista geru ñachugu kwian ege geru kadadale mine Jesuge, Juan-Bautista gerudu:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Jesu jaindunga:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Kwian gwagwa me cha kle gwagwa gbe ten, kwian me ñage chage cha kle ama gbe chage, kwian oga kwara tuge jingmea ole cha kle dodade ene ama chege trate, kwian me olo molen cha kle olo gbe tren, kwian jaba cha kle gbeni gwade, kaire Chube gerua cha giti kle joge chke kwian me lle molenge, ene ama ñage Chube gerua cha giti gai ulia tiendale gitiru ji chugege age me no gdale. Cha kle age no ene ulitadi ba kle gwage nege, jogani Juan-Bautista kle ngwadi e ulita trage ama ole. Kaire ba geru ai kete amage:
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 “Nga suga no kwiandi kwian bai cha gai ulia Chube nu cha kagaba kwian ulita jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian bai mo ta gbe cha gai ulia ene diali, kwian ene me jogenga cha giti mo tale, ama be chege ta suga no ole.” Ba geru e ulita kete Juan-Bautistage cha alin.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage ole gire kwian e joni Juan-Bautista kledu skage ngwadi. Kwian e jo gire Jesu gerudu kwian ulita kledu eni ole Juan-Bautista giti, Jesu gerudu:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Ba jo tienda Juan-Bautistadi nga gballage, ba me jo tienda kwiandi kwian nu mo ngama tkaba ñometra noare gigaba kwangleske. Uñale bage kwian kle mo ngama tke ñometra eneske me kle toi nga gballage, kwian ene kle toi chugagwalla ullage u no kweri tratege, Juan-Bautista me toidu u enege.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ba me jo tienda kwian kle toi u e karegedi, ba jo tienda kwian Chube gerua ketanga dabagedi. Cha gerule ba ole, ulia Juan-Bautista Chube gerua ketanga, kaire agwe Juan-Bautista ma kweri kwian Chube gerua ketanga na ulitage.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube be Juan-Bautista kage cha ngeru, chada e gerule:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 ’Cha gerule ba ole, aini nga dba giti kwian na me Juan-Bautista kare, ni kwian gdaite ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti. Agwa nege gwangerugu kwian bai mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian e me chege kweri kwian na gwa giti agwa Chube gwa giti kwian ene ulita chege ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti —Jesu gerudubi ene kwian ole Juan-Bautista giti.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 — ausente —
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 — ausente —
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Cha ngwanedu chirege ba alin, ene ba ñage skwen gdate chire keruge, agwa ba me nga talladu, nga me sugadu no badi. Gire cha mo gatu ta olire giti, agwa ba me tadu olire.” Kirogwa kira bate ene ulita modi, kwian tanre nege tangle kle age ene kare.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian ole, kwian tanre gwagedu Juan-Bautistadi Juan-Bautista toidu me blire kwian ulita kle blire kare Juan-Bautista me uva chia jau kwian ulita kle jai kare, Juan-Bautista toidu ene kare gdale kwian tanre me Juan-Bautista gau ngwange no kwian gerudu me no Juan-Bautistadige Juan-Bautista kwian jwligebanga che dolla kote.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Chube nu cha kagaba kwian kare nga dba ai giti, cha me kle toi Juan-Bautista toidu kare, cha kle blire kwian ulita kle blire kare kaire cha kle uva chia jai kwian ulita kle jai kare, cha kle toi ene kare gdale kwian tanre me kle cha gai ngwange no kle gerule me no chadi cha kwian bligda gutanga ngle cha kle chage kwian llale kare, kaire kwian gerule chadi cha kle kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin gai mo skatemanallale kaire kwian na agenga me no ulita gai mo skatemanallale. Kwian tanre kle gerule ene me no chadi, kwian gerudu me no kaire Juan-Bautistadi, agwa Chube gwa giti Juan-Bautista kwian no kaire cha kwian no. Juan-Bautista toidu no Chube ama ta gbu toi kare, kaire agwe ene cha kle toi no Chube kle cha ta gbe toi kare kwian gwa giti, malen cha giti kaire Juan-Bautista giti kwian tanre Chube gerua gau ulia —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Gire Jesu gerudu mno kwian toinga una gweale giti:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Chube be ji gbe tirare kwian una emu ulita alin kwian me cha gau ulia gdale. Una Corazínge kaire una Betsaidage cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre toinga una boke ege gwagedu chadi age no ene amaske agwa ama me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sidónge una Tiroge kwian una boke emu gwa giti, gire ene kwian tanre una emu sbali mo ta blitu Chube ole, ene kwian e ulita ñometra juda me no tku modi ta olire ole kaire mnugda batu mo jegwale, ene ama mo kaite ta olire ole agedu me no ngerule giti.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sidónge una Tiroge lle daga ngwale no jo dodabale una Corazínge una Betsaidage kare, malen chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege Chube be kwian una Corazínmu kwian una Betsaidamu gbe ji chuge ma jabale kwian una Tiromuge una Sidónmuge.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Kaire kwian una Capernaummu jiske tanre, ama kle tañachuge ama ulita ma no kwian una na ulitage, ene bdagli ama be joge toi no Chube ole nga ngaña giti. E me ene dale. Bdagli Chube be ji gbe tirare kwian una Capernaummu alin, kwian e kagabe ji chuge tirare ngwadi nga dbigu giti. Ulia kwian una Capernaummu jiske tanre Chube gwage, Chube kiralla giti cha lle daga ngwale no tanre dodadu kwian una emu ulita gwa giti, agwa kwian e me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sodomage kwian una emu gwa giti, gire ene kwian tanre una Sodomage mo ta blitu Chube ole. Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sodomage lle daga ngwale no jo dodabale una Capernaumge kare, kwian una Sodomage me mo ta blitu Chube ole, ama chegu age me no tanre Chube dollale malen Chube ji gbu tirare kwian ulita una emu alin, Chube kwian e una Sodomamu ulita kagunga, una e chegu kugeba ulita.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Cha gerule ba ole, chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege Chube be kwian una Capernaummu gbe ji chuge ma jabale kwian una Sodomamuge —Jesu gerudu ene kwian toinga una tanre giti bai me ama gau ulia.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Gire ne suialege tangle Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, ba nga ngaña giti nga dba ai giti ulita Chugagwalla, nga suga noare chadi ba giti, ba noare ulita. Kwian me geru molen ama ta ba gerua gakalin ulia blike salengwli kirogwa geru gai blike kare, noare ba kwian ene ta gbu, ene amage ba gerua sugedu. Agwa kwian geru molen geru jun tanre lle ulita giti, kwian enege ba gerua me sugedu, ba gerua chegu ogabada kare amage.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Chadi nga suga noare ba giti, ba kle kwian ta gbe ba takalinge kare, e no cha Ñenua.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Jesu gerudu ene Chube ole gire gerudu kwian kledu ne ngwadi ama keruchuge ole:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ba bai kle ta olire tanre sugekare Chubege bai kle skwatige mo ta dbe jiske ba kle age me no Chube dollale gdale, ba ulita bai kaire kle toi ene ba salengwli kwian kle chage teru ngle gaba dbe kare. Cha ta ba chudaboakalin cha ta ba ta gbakalin no Chube ole ba ta gbe suga no diali, ene ba me chege ta olire dare.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ba takalin cha ba chudaboi ba cha gerua gadale ulia, ba mo ta gbadale age cha gerule kare, kaire ba geru jwandale cháge cha kle toi ta mine kare ole kwian ulita ole. Cha me kle ka boi kwian ole ta skochie ole, kaire cha me mo gbe tangle kwiandi, me ene, cha kle mo ta dbe no kwian ulita ole, cha ta ama ulita chudaboakalin diali.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ba mo ta gbadale age no cha gerule kare diali gire cha be kira kete bage age ene, ene mi skwen mnoare bage toi no trate cha takalin kare —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.