Marcos 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E suiale nakwaite kwian ngle mo litu Jesudi tangle Jesu keruchuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi sugedu Jesuge kwian ulita me bligda molen gutadale, Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Cha tai dage kwian ai ulitage, chui maike chku ama ulita kle cha ole aini, bligda ulita bidegu ama ole gire nege ama ulita me bligda molen gutadale.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Cha kwian ulita kageni gudeguni me bliba, gire nga ñage jogenga kwian ulita gwage bli ole jonkare, cha me takalin kwian boi ene, kwian gweale nu chieba nga batege, cha me ama ulita kagakalin bliage.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jesu kwian ulita gbu toi dba dbi giti gire ama pan gdaguke gau kote, ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nga suga noare chadi ba pan ai ketu chage kwian ulita ullagda.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire ama pan skutunga kote, ama pan ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale kwian ulita ole, pan jriendunga ngle pan ñadu kwian mo litaba mangire batre alin.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kaire agwe kwian geru jwannga kledu chage ngwe soli ole gdamoite, Jesu ngwe gau kote, gerudu Chube ole ngwe giti gire ama ngwe ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale ulita kwian ulita ole, ngwe jriendunga ngle ngwe ñadu kwian mo litaba mangire batre alin ulita.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Gire Jesu jo duge ule kwian geru jwannga ulita ole chi kagda giti ongoru nga kada Dalmanutage.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jesu jo chke nga Dalmanutage ule kwian geru jwannga ulita ole, gire kwian fariseo ngle chku mo lite Jesudi mo chuge Jesu ole ta me no ole, kwian fariseo gerudu Jesu ole:
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jesu ta olire tanre kwian fariseo me kle ama gai ulia giti, Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jesu gerudu ene kwian fariseoge, gire Jesu nga jigunga ama ulitadi, Jesu joni naskuni du toli kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chage duge chkagu chibita kagda ongoru ngnagu.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Kwian geru jwannga Jesuge ta jonga pan dbe gutadale duge, pan gdaitre alin allabi kledu ama ole du toli.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jesu kwian geru jwannga ulita ta gbu me geru ngwale gai, Jesu gerudu ama ulita ole:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Kwian geru jwannga ulita tañachugu Jesu kle gerule pan dodaba levadura ole ulia giti gire gerudu modi:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesuge chku uñale kwian geru jwannga kle gerule modi Jesu gerudu giti, uñadu Jesuge geru levadura giti me sugedu trate kwian geru jwanngage, Jesu gerudu ama ulita ole:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Cha lle daga ngwale no tanre dodadu ba gwa giti, agwa me suge bage cha mine. Ba cha gerua keruchugu cha kledu kwian tanre tke tangle gire, agwa geru me suge bage dale. ¿Ba ta jonga ulita cha kwian ngle ullu bligda sidridi giti?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cha pan gdatiga girabatangu bage kwian onbre ngle cinco milge, kwian e ulita unchku gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Jesu gerudu dare:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Gire Jesu gerudu geru jwannga ole:
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole chagedu dare duge gire ama ulita jo chke una Betsaidage, ama ulita chiu dbige duge gire onbre gdaite gwagwa me dbachku Jesudi dodadale. Onbre gwagwa me dbanga gerudu Jesu ole:
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu onbre gwagwa me gau koge du sugekare una ege. Jesu mo jolokwa jun gbu onbre gwagwa giti, Jesu ko gbu onbre gwagwa giti gire ko junnga onbre gwagwa giti, Jesu geru kadu onbre gwagwa mege:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Onbre gwagwa me ama gwagwa trendu sidri gire ama jaindunga Jesu kalen:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jesu ko gbu nakwaite onbre gwagwa giti, gire onbre gwagwa trendu no jo chkeni ulita, ama tendu lle ulitadi trate.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jesu gerudu ama ole:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una soli ulita gdaite gdaitege una kweri kada Cesarea-Filipo giti tangle. Gire jonkare Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Kwian geru jwannga jaindunga:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesu gerudu trate ene mau giti kwian geru jwannga amage ta gbagda Jesu be boi giti, gire Pedro Jesu du sugekare, Pedro gerudu Jesu ole:
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesu jwlituda gdate naskuni gwagedu kwian geru jwannga na ulita ngnagu gire ama ka bo mno Pedro ole:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jesu gerudu ene Pedro ole gire Jesu kwian na nglea kadu mo gitigu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu kwian ulita ole:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua dbe gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Cha gerule ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale ulita, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kwian me ñage tañachuge lle no ñanaske gweale kete Chubege, gire e giti Chube be ama gbe toi no ule Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle, me ene dale.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti kwian agenga me no me cha gerua gaba ngeru, kwian ene ole nga chie ibule amage gerule ama cha gai ulia. Kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.