Marcos 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 E suiale nakwaite kwian ngle mo litu Jesudi tangle Jesu keruchuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi sugedu Jesuge kwian ulita me bligda molen gutadale, Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Cha tai dage kwian ai ulitage, chui maike chku ama ulita kle cha ole aini, bligda ulita bidegu ama ole gire nege ama ulita me bligda molen gutadale.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Cha kwian ulita kageni gudeguni me bliba, gire nga ñage jogenga kwian ulita gwage bli ole jonkare, cha me takalin kwian boi ene, kwian gweale nu chieba nga batege, cha me ama ulita kagakalin bliage.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Jesu kwian ulita gbu toi dba dbi giti gire ama pan gdaguke gau kote, ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nga suga noare chadi ba pan ai ketu chage kwian ulita ullagda.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire ama pan skutunga kote, ama pan ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale kwian ulita ole, pan jriendunga ngle pan ñadu kwian mo litaba mangire batre alin.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kaire agwe kwian geru jwannga kledu chage ngwe soli ole gdamoite, Jesu ngwe gau kote, gerudu Chube ole ngwe giti gire ama ngwe ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale ulita kwian ulita ole, ngwe jriendunga ngle ngwe ñadu kwian mo litaba mangire batre alin ulita.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Gire Jesu jo duge ule kwian geru jwannga ulita ole chi kagda giti ongoru nga kada Dalmanutage.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Jesu jo chke nga Dalmanutage ule kwian geru jwannga ulita ole, gire kwian fariseo ngle chku mo lite Jesudi mo chuge Jesu ole ta me no ole, kwian fariseo gerudu Jesu ole:
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Jesu ta olire tanre kwian fariseo me kle ama gai ulia giti, Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Jesu gerudu ene kwian fariseoge, gire Jesu nga jigunga ama ulitadi, Jesu joni naskuni du toli kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chage duge chkagu chibita kagda ongoru ngnagu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kwian geru jwannga Jesuge ta jonga pan dbe gutadale duge, pan gdaitre alin allabi kledu ama ole du toli.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesu kwian geru jwannga ulita ta gbu me geru ngwale gai, Jesu gerudu ama ulita ole:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kwian geru jwannga ulita tañachugu Jesu kle gerule pan dodaba levadura ole ulia giti gire gerudu modi:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Jesuge chku uñale kwian geru jwannga kle gerule modi Jesu gerudu giti, uñadu Jesuge geru levadura giti me sugedu trate kwian geru jwanngage, Jesu gerudu ama ulita ole:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Cha lle daga ngwale no tanre dodadu ba gwa giti, agwa me suge bage cha mine. Ba cha gerua keruchugu cha kledu kwian tanre tke tangle gire, agwa geru me suge bage dale. ¿Ba ta jonga ulita cha kwian ngle ullu bligda sidridi giti?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Cha pan gdatiga girabatangu bage kwian onbre ngle cinco milge, kwian e ulita unchku gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Jesu gerudu dare:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Gire Jesu gerudu geru jwannga ole:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole chagedu dare duge gire ama ulita jo chke una Betsaidage, ama ulita chiu dbige duge gire onbre gdaite gwagwa me dbachku Jesudi dodadale. Onbre gwagwa me dbanga gerudu Jesu ole:
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu onbre gwagwa me gau koge du sugekare una ege. Jesu mo jolokwa jun gbu onbre gwagwa giti, Jesu ko gbu onbre gwagwa giti gire ko junnga onbre gwagwa giti, Jesu geru kadu onbre gwagwa mege:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Onbre gwagwa me ama gwagwa trendu sidri gire ama jaindunga Jesu kalen:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Jesu ko gbu nakwaite onbre gwagwa giti, gire onbre gwagwa trendu no jo chkeni ulita, ama tendu lle ulitadi trate.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Jesu gerudu ama ole:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una soli ulita gdaite gdaitege una kweri kada Cesarea-Filipo giti tangle. Gire jonkare Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Kwian geru jwannga jaindunga:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesu gerudu trate ene mau giti kwian geru jwannga amage ta gbagda Jesu be boi giti, gire Pedro Jesu du sugekare, Pedro gerudu Jesu ole:
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesu jwlituda gdate naskuni gwagedu kwian geru jwannga na ulita ngnagu gire ama ka bo mno Pedro ole:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jesu gerudu ene Pedro ole gire Jesu kwian na nglea kadu mo gitigu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu kwian ulita ole:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua dbe gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Cha gerule ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale ulita, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kwian me ñage tañachuge lle no ñanaske gweale kete Chubege, gire e giti Chube be ama gbe toi no ule Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle, me ene dale.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti kwian agenga me no me cha gerua gaba ngeru, kwian ene ole nga chie ibule amage gerule ama cha gai ulia. Kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.