Marcos 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E suiale nakwaite kwian ngle mo litu Jesudi tangle Jesu keruchuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi sugedu Jesuge kwian ulita me bligda molen gutadale, Jesu kwian geru jwannga amage ulita kadu mo gitigu, Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 —Cha tai dage kwian ai ulitage, chui maike chku ama ulita kle cha ole aini, bligda ulita bidegu ama ole gire nege ama ulita me bligda molen gutadale.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Cha kwian ulita kageni gudeguni me bliba, gire nga ñage jogenga kwian ulita gwage bli ole jonkare, cha me takalin kwian boi ene, kwian gweale nu chieba nga batege, cha me ama ulita kagakalin bliage.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole:
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesu kwian ulita gbu toi dba dbi giti gire ama pan gdaguke gau kote, ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nga suga noare chadi ba pan ai ketu chage kwian ulita ullagda.” Jesu gerudu ene Chube ole pan giti gire ama pan skutunga kote, ama pan ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale kwian ulita ole, pan jriendunga ngle pan ñadu kwian mo litaba mangire batre alin.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kaire agwe kwian geru jwannga kledu chage ngwe soli ole gdamoite, Jesu ngwe gau kote, gerudu Chube ole ngwe giti gire ama ngwe ketu kwian geru jwannga ulitage girabatale ulita kwian ulita ole, ngwe jriendunga ngle ngwe ñadu kwian mo litaba mangire batre alin ulita.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Gire Jesu jo duge ule kwian geru jwannga ulita ole chi kagda giti ongoru nga kada Dalmanutage.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jesu jo chke nga Dalmanutage ule kwian geru jwannga ulita ole, gire kwian fariseo ngle chku mo lite Jesudi mo chuge Jesu ole ta me no ole, kwian fariseo gerudu Jesu ole:
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesu ta olire tanre kwian fariseo me kle ama gai ulia giti, Jesu gerudu kwian fariseo e ulita ole:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Jesu gerudu ene kwian fariseoge, gire Jesu nga jigunga ama ulitadi, Jesu joni naskuni du toli kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chage duge chkagu chibita kagda ongoru ngnagu.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Kwian geru jwannga Jesuge ta jonga pan dbe gutadale duge, pan gdaitre alin allabi kledu ama ole du toli.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesu kwian geru jwannga ulita ta gbu me geru ngwale gai, Jesu gerudu ama ulita ole:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Kwian geru jwannga ulita tañachugu Jesu kle gerule pan dodaba levadura ole ulia giti gire gerudu modi:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesuge chku uñale kwian geru jwannga kle gerule modi Jesu gerudu giti, uñadu Jesuge geru levadura giti me sugedu trate kwian geru jwanngage, Jesu gerudu ama ulita ole:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Cha lle daga ngwale no tanre dodadu ba gwa giti, agwa me suge bage cha mine. Ba cha gerua keruchugu cha kledu kwian tanre tke tangle gire, agwa geru me suge bage dale. ¿Ba ta jonga ulita cha kwian ngle ullu bligda sidridi giti?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Cha pan gdatiga girabatangu bage kwian onbre ngle cinco milge, kwian e ulita unchku gire ¿ba bligda bita cheguda litu ole ski gbamangirege?
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Jesu gerudu dare:
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Gire Jesu gerudu geru jwannga ole:
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole chagedu dare duge gire ama ulita jo chke una Betsaidage, ama ulita chiu dbige duge gire onbre gdaite gwagwa me dbachku Jesudi dodadale. Onbre gwagwa me dbanga gerudu Jesu ole:
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu onbre gwagwa me gau koge du sugekare una ege. Jesu mo jolokwa jun gbu onbre gwagwa giti, Jesu ko gbu onbre gwagwa giti gire ko junnga onbre gwagwa giti, Jesu geru kadu onbre gwagwa mege:
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Onbre gwagwa me ama gwagwa trendu sidri gire ama jaindunga Jesu kalen:
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Jesu ko gbu nakwaite onbre gwagwa giti, gire onbre gwagwa trendu no jo chkeni ulita, ama tendu lle ulitadi trate.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Jesu gerudu ama ole:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una soli ulita gdaite gdaitege una kweri kada Cesarea-Filipo giti tangle. Gire jonkare Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kwian geru jwannga jaindunga:
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesu gerudu trate ene mau giti kwian geru jwannga amage ta gbagda Jesu be boi giti, gire Pedro Jesu du sugekare, Pedro gerudu Jesu ole:
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesu jwlituda gdate naskuni gwagedu kwian geru jwannga na ulita ngnagu gire ama ka bo mno Pedro ole:
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Jesu gerudu ene Pedro ole gire Jesu kwian na nglea kadu mo gitigu ule kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu kwian ulita ole:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua dbe gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Cha gerule ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale ulita, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Kwian me ñage tañachuge lle no ñanaske gweale kete Chubege, gire e giti Chube be ama gbe toi no ule Chube ole nga ngaña giti diali chui tangle, me ene dale.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti kwian agenga me no me cha gerua gaba ngeru, kwian ene ole nga chie ibule amage gerule ama cha gai ulia. Kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.