Marcos 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwian fariseo mneite ule kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale ole chiu una Jerusalénge, chku Jesu kle ule kwian geru jwannga amage ulita ole ngwadi.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Kwian e ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi blire, chku uñale amage kwian geru jwannga Jesuge bebi blire gire ama me mo ko gligu trate bitangle geru unsuialin kle gbaba kwian israelita alin gerule kare.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Kwian fariseo e ulita kaire kwian israelita na ulita kle mo ta gbaba age diali ama enusulian unsuialin tangle geru gbu kare kwian israelita toidale giti, geru e gerule kwian israelita bebi blire gire ama mo ko gligadale trate tanre geru kledu gbaba unsuialin tangle gerule kare.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Kwian israelita joge lle gige lle chbade gire ama joge chkeni gwa ama agedale ulita geru kle gbaba gerule kare, ama me ñage blire ama bebi mo ko glige trate tanre gire. Kaire geru na tanre kledu gbaba unsuialin tangle kwian israelita kle gai dage, geru e gweale kle gbaba un giti lle chi jangwa giti batekwa giti. Kwian israelita lle e kare ulita gligadale no trate geru kle gbaba gerule kare ama bebi gai gire. Kwian israelita kle tañachuge ama me age ulita ai kare gire ene ama kle age me no Chube dollale ama chege jiske Chube gwa giti.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita bai nu chieba una Jerusalénge kle toi ene geru unsuialin kle gbaba gerule kare, kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi, ama ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesugedi blire ama bebi ko glige trate tanre gire, ama ulita tañachugu e me no gire ama ka bo Jesu ole kwian geru jwannga Jesuge kledu age giti gdale:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesu jaindunga kwian e ulita kalen:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Kwian kle gerule ama kle cha gai dage mo Chubeale, agwa ngwale ama kle gerule ene, ama me kle mo ta gbe cha ole ulia.
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ulia Chube kledu gerule ba kwian fariseo giti kaire ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita giti. Cha gerule ulia ba ulita ole, ba me kle Chube gerua ulia gai dage age geru e kle gbaba kare, agwa ba kle chage kwian ngwale unsuialin tangle suia kle gbaba kare, e ngwale ba kle age kare.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jesu gerudu mno dare kwian e ulita ole:
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Unsuialin Chube geru ketu Moisége degadale kwian ulita alin, chada e gerule:
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Moisés Chube gerua degu ene ulita unsuialin, agwa ba ulita agali me kle geru e gbe gdadi kaire ba kle daba na tke tangle age nganake me age chada e kle degaba gerule kare. Ba kle kwian ta gbe me mo ñenua mo chebia chudaboadale me lle ketadale amage ama llea me gire. Ba kle kwian tke tangle gerule mo ñenua ole mo chebia ole: “Mama, tata, cha me ñage ba chudaboi, lle ulita chanu cha ketu Chubege, cha ole lle me ba chudaboagda.” Ba kle kwian tke tangle ama llea ulita ka gbe “corbán” (geru e gerule “lle ai cha nu ketaba Chubege”).
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Ba kle kwian tke tangle kwian gerule ene ama nu mo llea ulita ketaba Chubege, gire ama me chege jiske ama ñenuage ama chebiage Chube gwa giti, ama me mo ñenua mo chebia chudaboadale.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ba kle age me no ene malen cha gerule ba ole, ba ulita nu Chube gerua mliabanga me mo ñenua mo chebia manade Chube geru gbu kare unsuialin tangle, ba kle ba enusulian unsuialin suia gai dage ma no Chube gerua uliage. Ba kle kwian tke tangle geru na tanre ngwale giti.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole, gire Jesu kwian na ulita kledu ne ngwadi kadu mo gitigu ama keruchuge, Jesu gerudu kwian e ulita ole:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ni lle gdaite kwian kle gute kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti, agwa kwian kle tañachuge me no mo tale, gire kwian kle gerule me no age me no ama kle tañachuge kare, e ulita kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Jesu gerudu ene ulita kwian ole gire ama kwian ulita chugu ngwadi goga tangle, ama jo gwa ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga Jesuge gerudu Jesu ole:
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Jesu jaindunga kwian geru jwannga amage kalen:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Che blire gire bligda me kle joge chke che tale che ta gbagda age me no Chube dollale, agwa che kle blire gire bligda kle joge che kdege bigire bligda e kle joge tangle ulita, che kle mlienga.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Gire Jesu gerudu gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole:
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Kwian tale bai kaire talla me no kle, kwian ene be mo ta gbe age me no diali ai kare ulita: Onbre muinga me mo jwanba mo chuge ke giti. Onbre mo jwanba mo chuge ke giti muinga na ole, muinga mo jwanba mo chuge ke giti onbre na ole. Kwian skwe boi daba ngeru. Kwian daba gweda.
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 Kwian ta lle tanre gakalin mau alin allabi. Kwian age tanre sugaska me no. Kwian daba anblite geru ngwalege. Kwian mo ta gbe age ulita me no ama takalin kare kwian na gwa giti. Kwian jainchke dabadi lle dabanu gdale ama semale tanre daba ole lle dabanu giti. Kwian gerule me no daba nadi. Kwian mo sobade daba nadi. Kwian age ulita ama takalin kare ni tañachuge Chube giti, ama me ta ole.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Lle ai ulita cha kle ka jwen ba ole, e ulita kle chie kwian tale, e kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti. Kwian tañachuge me no mo tale gire ama kle age me no ama tañachuge kare, age me no giti kwian mo gbe me no jiske Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una Tiro ngnagu, ama jo chke kodi una Tiroge gire u skwendu amage undegangwa. Ama jo chke gwa u ege, ama me tadukalin chke uñale ni kwian gdaitege ama kle nga ege agwa ama me ñadu mo ogeda dale kwian ngeru.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesu gerudu muinga ole:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Jesu gerudu ene gire muinga jaindunga Jesu kalen:
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesu gerudu muinga ole:
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Muinga joni mo ullage, ama jo chkeni gwa gire jian skwendu amage mo undege ankwa giti, ama jian jo chkeni noni chegu trate, dolla jogeba siere kirogwa muire ege Jesu kiralla giti.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesu jo siere una Tiroge jo chage ule kwian geru jwannga amage ulita ole chibita kada Galilea ngnagu, Jesu chagedu una Sidónske tangle kaire una na tanreske tangle nga Decápolige gire Jesu jo chke chibitage nga Galileage.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ne ngwadi kwian chku daba gdaite olo me dbe Jesudi dodadale, kaire daba oga e me ñage gerule trate. Kwian daba oga e dbanga gerudu Jesu ole:
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Jesu onbre oga du sugekare kwian ngleage, gire Jesu ko chugu onbre olo toli, Jesu mo jolokwa jun kodige gbu onbre kwira giti.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Jesu gwa gaunga ngaña, Jesu unjunnga kweri tai dage tanre onbre oga ege, gire Jesu gerudu mo kwirale onbre oga ole:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jesu gerudu ene onbre oga ole gire sugeti onbre olo trendu ama ñadu geru keruchuge kaire ama kwira chegu no ama ñadu gerule no trate.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Jesu onbre dodadu ene gire Jesu gerudu kwian ulita ole:
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Kwian ulita bai geru e keruchugu chegu tañachuge tanre no Jesu giti, ama ulita chegu gerule no modi Jesu giti:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.