Marcos 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwian fariseo mneite ule kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale ole chiu una Jerusalénge, chku Jesu kle ule kwian geru jwannga amage ulita ole ngwadi.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Kwian e ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi blire, chku uñale amage kwian geru jwannga Jesuge bebi blire gire ama me mo ko gligu trate bitangle geru unsuialin kle gbaba kwian israelita alin gerule kare.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Kwian fariseo e ulita kaire kwian israelita na ulita kle mo ta gbaba age diali ama enusulian unsuialin tangle geru gbu kare kwian israelita toidale giti, geru e gerule kwian israelita bebi blire gire ama mo ko gligadale trate tanre geru kledu gbaba unsuialin tangle gerule kare.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Kwian israelita joge lle gige lle chbade gire ama joge chkeni gwa ama agedale ulita geru kle gbaba gerule kare, ama me ñage blire ama bebi mo ko glige trate tanre gire. Kaire geru na tanre kledu gbaba unsuialin tangle kwian israelita kle gai dage, geru e gweale kle gbaba un giti lle chi jangwa giti batekwa giti. Kwian israelita lle e kare ulita gligadale no trate geru kle gbaba gerule kare ama bebi gai gire. Kwian israelita kle tañachuge ama me age ulita ai kare gire ene ama kle age me no Chube dollale ama chege jiske Chube gwa giti.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita bai nu chieba una Jerusalénge kle toi ene geru unsuialin kle gbaba gerule kare, kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi, ama ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesugedi blire ama bebi ko glige trate tanre gire, ama ulita tañachugu e me no gire ama ka bo Jesu ole kwian geru jwannga Jesuge kledu age giti gdale:
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesu jaindunga kwian e ulita kalen:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kwian kle gerule ama kle cha gai dage mo Chubeale, agwa ngwale ama kle gerule ene, ama me kle mo ta gbe cha ole ulia.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ulia Chube kledu gerule ba kwian fariseo giti kaire ba kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita giti. Cha gerule ulia ba ulita ole, ba me kle Chube gerua ulia gai dage age geru e kle gbaba kare, agwa ba kle chage kwian ngwale unsuialin tangle suia kle gbaba kare, e ngwale ba kle age kare.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Jesu gerudu mno dare kwian e ulita ole:
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Unsuialin Chube geru ketu Moisége degadale kwian ulita alin, chada e gerule:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Moisés Chube gerua degu ene ulita unsuialin, agwa ba ulita agali me kle geru e gbe gdadi kaire ba kle daba na tke tangle age nganake me age chada e kle degaba gerule kare. Ba kle kwian ta gbe me mo ñenua mo chebia chudaboadale me lle ketadale amage ama llea me gire. Ba kle kwian tke tangle gerule mo ñenua ole mo chebia ole: “Mama, tata, cha me ñage ba chudaboi, lle ulita chanu cha ketu Chubege, cha ole lle me ba chudaboagda.” Ba kle kwian tke tangle ama llea ulita ka gbe “corbán” (geru e gerule “lle ai cha nu ketaba Chubege”).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ba kle kwian tke tangle kwian gerule ene ama nu mo llea ulita ketaba Chubege, gire ama me chege jiske ama ñenuage ama chebiage Chube gwa giti, ama me mo ñenua mo chebia chudaboadale.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ba kle age me no ene malen cha gerule ba ole, ba ulita nu Chube gerua mliabanga me mo ñenua mo chebia manade Chube geru gbu kare unsuialin tangle, ba kle ba enusulian unsuialin suia gai dage ma no Chube gerua uliage. Ba kle kwian tke tangle geru na tanre ngwale giti.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole, gire Jesu kwian na ulita kledu ne ngwadi kadu mo gitigu ama keruchuge, Jesu gerudu kwian e ulita ole:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Ni lle gdaite kwian kle gute kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti, agwa kwian kle tañachuge me no mo tale, gire kwian kle gerule me no age me no ama kle tañachuge kare, e ulita kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Ba ulita me cha gerua ai keruchuge alin allabi mo ologe, agwa kaire ba ulita mo ta gbadale geru ai gbe gdadi.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Jesu gerudu ene ulita kwian ole gire ama kwian ulita chugu ngwadi goga tangle, ama jo gwa ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga Jesuge gerudu Jesu ole:
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Jesu jaindunga kwian geru jwannga amage kalen:
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Che blire gire bligda me kle joge chke che tale che ta gbagda age me no Chube dollale, agwa che kle blire gire bligda kle joge che kdege bigire bligda e kle joge tangle ulita, che kle mlienga.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Gire Jesu gerudu gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Kwian tale bai kaire talla me no kle, kwian ene be mo ta gbe age me no diali ai kare ulita: Onbre muinga me mo jwanba mo chuge ke giti. Onbre mo jwanba mo chuge ke giti muinga na ole, muinga mo jwanba mo chuge ke giti onbre na ole. Kwian skwe boi daba ngeru. Kwian daba gweda.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 Kwian ta lle tanre gakalin mau alin allabi. Kwian age tanre sugaska me no. Kwian daba anblite geru ngwalege. Kwian mo ta gbe age ulita me no ama takalin kare kwian na gwa giti. Kwian jainchke dabadi lle dabanu gdale ama semale tanre daba ole lle dabanu giti. Kwian gerule me no daba nadi. Kwian mo sobade daba nadi. Kwian age ulita ama takalin kare ni tañachuge Chube giti, ama me ta ole.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Lle ai ulita cha kle ka jwen ba ole, e ulita kle chie kwian tale, e kle kwian gbe me no jiske Chube gwa giti. Kwian tañachuge me no mo tale gire ama kle age me no ama tañachuge kare, age me no giti kwian mo gbe me no jiske Chube gwa giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Jesu jo chage dare kwian geru jwannga amage ulita ole una Tiro ngnagu, ama jo chke kodi una Tiroge gire u skwendu amage undegangwa. Ama jo chke gwa u ege, ama me tadukalin chke uñale ni kwian gdaitege ama kle nga ege agwa ama me ñadu mo ogeda dale kwian ngeru.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesu gerudu muinga ole:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Jesu gerudu ene gire muinga jaindunga Jesu kalen:
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Jesu gerudu muinga ole:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Muinga joni mo ullage, ama jo chkeni gwa gire jian skwendu amage mo undege ankwa giti, ama jian jo chkeni noni chegu trate, dolla jogeba siere kirogwa muire ege Jesu kiralla giti.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Jesu jo siere una Tiroge jo chage ule kwian geru jwannga amage ulita ole chibita kada Galilea ngnagu, Jesu chagedu una Sidónske tangle kaire una na tanreske tangle nga Decápolige gire Jesu jo chke chibitage nga Galileage.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ne ngwadi kwian chku daba gdaite olo me dbe Jesudi dodadale, kaire daba oga e me ñage gerule trate. Kwian daba oga e dbanga gerudu Jesu ole:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesu onbre oga du sugekare kwian ngleage, gire Jesu ko chugu onbre olo toli, Jesu mo jolokwa jun kodige gbu onbre kwira giti.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Jesu gwa gaunga ngaña, Jesu unjunnga kweri tai dage tanre onbre oga ege, gire Jesu gerudu mo kwirale onbre oga ole:
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Jesu gerudu ene onbre oga ole gire sugeti onbre olo trendu ama ñadu geru keruchuge kaire ama kwira chegu no ama ñadu gerule no trate.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesu onbre dodadu ene gire Jesu gerudu kwian ulita ole:
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Kwian ulita bai geru e keruchugu chegu tañachuge tanre no Jesu giti, ama ulita chegu gerule no modi Jesu giti:
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.