Marcos 6
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Jesu jo chkeni una ege gire kwian israelita undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian tke tangle Chube gerua giti. Kwian tanre kledu u ege Jesu keruchuge gerule Chube giti, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian gerudu modi ongoru ongoru Jesu giti, ama gerudu:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Agwa ama me che tigemanalla? ¿Ama me kwian glidrega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama me María kirolla? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Judas kaire Simón? ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Jesu gerudu kwian e ulita ole:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me kwian tanre oga dodadu ni lle na daga ngwale no tanre dodadu kwian nga ege alin, Jesu kwian bedreare alin oga dodadu, ama mo ko gbu kwian oga e giti gire kwian jo chkeni noni ulita.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Jesu chegu tañachuge tanre kwian ama jwiamu giti mineade kwian me ta mo ta gbakalin ama gerua gai ulia.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege, gire Jesu kwian geru jwannga amage kagu gdaboke kaire kaire modi nga ulitage Chube gerua Jesu giti kete kwian nage.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Kwian geru jwannga ulita bebi joge Chube gerua dbe kwiange, gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ba joge ñometra modi alinske kaire ba zapato dbe modi alin, ba me zapato na ni ñometra na dbe mo ole llagli.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole ba kle Chube gerua dbe kwian una emuske gire. Ba joge dare una nage, ba age ene una kaire kairege baini kaire ba joge chke ngwadi.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no ni kwian ta ba keruchugakalin gerule Chube gerua giti, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole ama ta gbagda gire kwian geru jwannga ulita jo chage gdaboke kaire kaire modi una kaire kairege Chube gerua trage kwian na ole, ama gerudu kwian ulita ole:
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Kwian geru jwannga Jesuge chagedu una kaire kairege gerule ene kwian ulita ole. Kaire kwian geru jwannga dolla kagu siere kwian tanre jwligebanga dolla kotege, kaire ama kwian tanre oga dodadu, ama lle kinre gbu kwian oga chuga giti gire kwian oga jo chkeni noni.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Chube gerua Jesu giti kledu chage nga ulitage, e suiale kwian kada Herodes ama nga kwian nga Galileamu chugagwalla, Herodes geru e Jesu giti keruchugu Jesu kle age giti, geru chku uñale Herodege kwian gweale kle gerule Jesu giti ene:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Kaire kwian na kledu gerule Jesu giti:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Geru ai ulita Jesu giti chku uñale chugagwalla rey Herodege, Herodes gerudu:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 — ausente —
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Chui gbaitege chku uñale Herodíage ama ñage Juan-Bautista gweda mine. Chura chku chugagwalla rey Herodege gire ama mo skatemanalla tanre kadu blire ama ole ama medunga chebia kote chuia ollade. Herodes kwian tanre kadu, kwian Herodes chudaboanga ngle Herodes nu gbaba daba chugagwallale kaire guardia donga chugagwalla ngle kaire kwian na kweri nga Galileage ngle, Herodes kwian ene ulita kadu mo chuia ollade.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kwian chui olladanga ulita kledu blire gire Herodías jian ama kirogwa muire biale jo chke Herodes kledu ngwadi ama skatemanalla ole chui ollade, Herodías jian e skwendu gdate kwian ulita gwa giti, gire skwendu noare Herodege kaire Herodes skatemanalla ulitage Herodías jian kledu skwen gdate giti, Herodes gerudu ama jingdalla ole nga suga no ole:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Chube gwa giti cha geru gbe egdage ba ole kwian chui olladanga ulita gwa giti, ba takalin lle ulita chanu bonga, cha be lle kete bonga ulita bage, ba ñage chege daba gweale chugagwallale nga aige.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Chugagwalla rey Herodes gerudu ene Herodías jian ole gire Herodías jian jo siere ne ngwadige ama jo gerule ama chebia ole, ama gerudu:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Chebia gerudu ene jian ole gire jian joni blikare Herodes kledu chui ollade ngwadi, Herodías jian gerudu Herodes ole ama chebia ama ta gbu gerule kare:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Chugagwalla rey Herodes Herodías jian keruchugu gerule ene ama ole gire ama ta olidu tanre. Agwa ama nu gerubabi Chube gwa giti kaire kwian na ulita gwa giti ama be lle kete Herodías jiange Herodías jian lle kade amage kare malen Herodes me ñadu geru e blite nganake Herodías jiange.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Malen Herodes kwian lle boanga ama alin gdaite kadu mo gitigu, Herodes gerudu kwian e ole:
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Kwian lle boanga e jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi, ama jo chke llani gire ama Juan-Bautista chuga tkunga. Kwian e Juan-Bautista chugabita du batekwa giti Herodías jian alin, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebia Herodíage.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Geru chku uñale kwian Juan-Bautista gerua jwannga ulitage Juan-Bautista guleda gire ama ulita jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, kwian geru jwannga ulita chkuni Jesu kle ngwadige, gire ama ulita geru ketu Jesuge ama lle bo ulita giti kaire ama kwian tku tangle mine giti.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Kwian geru jwannga kledu geru e trage ulita Jesu ole, gire kwian na tanre kledu chie Jesu kledu ngwadi, kwian gweale kledu jogeni kaire kwian na kledu chke Jesudi, kwian tanre kledu ne ngwadi ni Jesu ni kwian geru jwannga amage ñadu blire, malen Jesu gerudu geru jwannga amage ole:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Gire Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole kwian na ulita chugu ngwadi kedagu, jo duge nga gballage.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Kwian tanre gwagedu ama ulitadi joge, chku uñale kwian ege e Jesu amaña jo sugekare nga ege kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, gire kwian ngle una tanrege jo chage blike seradi chi kagda jegwale Jesu nate, kwian ñadu ngeru nga Jesu be joge undege ngwadige.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru nga ama be undege ngwadi ule kwian geru jwannga amage ole, Jesu jo siere duge gire Jesu gwagedu kwian tanredi kledu mo litaba ama manade ngwange. Jesu taidu dage kwian e ulitage, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti, Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare, malen Jesu taidu dage kwian e ulitage Jesu kwian e chudabo Jesu kwian e tku tangle tanre Chube gerua giti.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Nga jo chege bi, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Noare ba gbi kade bdagli kwian ulitage ba ama ulita kage siere nga aige, ene ama ulita ñage joge nga gwealege una gwealege bligda gige mo alin gutadale.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Geru jwannga Jesuge gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti mne kaire kaire.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kwian ulita toidu dba mne kaire kaire sugekare, kwian cincuenta mne gweale kaire kaire kwian cien mne gweale kaire kaire, kwian ulita toidu dba ene ngauda giti.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire ama pan gdatiga skutunga pan ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Jesu pan gbu jriennga pan ñadu kwian ulita mo litabage. Kaire Jesu ngwe uda junnga ngwe ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Boidu ngwe ole salengwli boidu pan ole kare Jesu kiralla giti bligda jriendunga ngle.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti una Betsaida ngnagu, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Nga jo jere gire Jesu chegu gballa jwichuga giti, kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 — ausente —
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Jesu jo du toli kwian geru jwannga ulita kledu ngwadi gire mle me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Kaire ama ulita nu gwageba Jesudi bligda gbe jriennga ngle kwian tanre ullagda, agwa ni e sugedu kwian geru jwanngage, ama me kle mo ta gbe Jesu gai ulia, malen Jesu agedu ene ulita mo kirallaske me sugedu amage.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kada Genesarege. Ne ngwadi ama ulita jo siere duge ama du jun kedagu chi kagda giti, ama du luguda.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi joge dbige gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 — ausente —
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 — ausente —
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.