Marcos 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Jesu jo chkeni una ege gire kwian israelita undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian tke tangle Chube gerua giti. Kwian tanre kledu u ege Jesu keruchuge gerule Chube giti, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian gerudu modi ongoru ongoru Jesu giti, ama gerudu:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Agwa ama me che tigemanalla? ¿Ama me kwian glidrega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama me María kirolla? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Judas kaire Simón? ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesu gerudu kwian e ulita ole:
4 Mas Jesus disse:
5 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me kwian tanre oga dodadu ni lle na daga ngwale no tanre dodadu kwian nga ege alin, Jesu kwian bedreare alin oga dodadu, ama mo ko gbu kwian oga e giti gire kwian jo chkeni noni ulita.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Jesu chegu tañachuge tanre kwian ama jwiamu giti mineade kwian me ta mo ta gbakalin ama gerua gai ulia.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege, gire Jesu kwian geru jwannga amage kagu gdaboke kaire kaire modi nga ulitage Chube gerua Jesu giti kete kwian nage.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Kwian geru jwannga ulita bebi joge Chube gerua dbe kwiange, gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole:
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ba joge ñometra modi alinske kaire ba zapato dbe modi alin, ba me zapato na ni ñometra na dbe mo ole llagli.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole ba kle Chube gerua dbe kwian una emuske gire. Ba joge dare una nage, ba age ene una kaire kairege baini kaire ba joge chke ngwadi.
10 Disse ainda:
11 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no ni kwian ta ba keruchugakalin gerule Chube gerua giti, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole ama ta gbagda gire kwian geru jwannga ulita jo chage gdaboke kaire kaire modi una kaire kairege Chube gerua trage kwian na ole, ama gerudu kwian ulita ole:
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Kwian geru jwannga Jesuge chagedu una kaire kairege gerule ene kwian ulita ole. Kaire kwian geru jwannga dolla kagu siere kwian tanre jwligebanga dolla kotege, kaire ama kwian tanre oga dodadu, ama lle kinre gbu kwian oga chuga giti gire kwian oga jo chkeni noni.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Chube gerua Jesu giti kledu chage nga ulitage, e suiale kwian kada Herodes ama nga kwian nga Galileamu chugagwalla, Herodes geru e Jesu giti keruchugu Jesu kle age giti, geru chku uñale Herodege kwian gweale kle gerule Jesu giti ene:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Kaire kwian na kledu gerule Jesu giti:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Geru ai ulita Jesu giti chku uñale chugagwalla rey Herodege, Herodes gerudu:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 — ausente —
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 — ausente —
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Chui gbaitege chku uñale Herodíage ama ñage Juan-Bautista gweda mine. Chura chku chugagwalla rey Herodege gire ama mo skatemanalla tanre kadu blire ama ole ama medunga chebia kote chuia ollade. Herodes kwian tanre kadu, kwian Herodes chudaboanga ngle Herodes nu gbaba daba chugagwallale kaire guardia donga chugagwalla ngle kaire kwian na kweri nga Galileage ngle, Herodes kwian ene ulita kadu mo chuia ollade.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kwian chui olladanga ulita kledu blire gire Herodías jian ama kirogwa muire biale jo chke Herodes kledu ngwadi ama skatemanalla ole chui ollade, Herodías jian e skwendu gdate kwian ulita gwa giti, gire skwendu noare Herodege kaire Herodes skatemanalla ulitage Herodías jian kledu skwen gdate giti, Herodes gerudu ama jingdalla ole nga suga no ole:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Chube gwa giti cha geru gbe egdage ba ole kwian chui olladanga ulita gwa giti, ba takalin lle ulita chanu bonga, cha be lle kete bonga ulita bage, ba ñage chege daba gweale chugagwallale nga aige.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Chugagwalla rey Herodes gerudu ene Herodías jian ole gire Herodías jian jo siere ne ngwadige ama jo gerule ama chebia ole, ama gerudu:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Chebia gerudu ene jian ole gire jian joni blikare Herodes kledu chui ollade ngwadi, Herodías jian gerudu Herodes ole ama chebia ama ta gbu gerule kare:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Chugagwalla rey Herodes Herodías jian keruchugu gerule ene ama ole gire ama ta olidu tanre. Agwa ama nu gerubabi Chube gwa giti kaire kwian na ulita gwa giti ama be lle kete Herodías jiange Herodías jian lle kade amage kare malen Herodes me ñadu geru e blite nganake Herodías jiange.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Malen Herodes kwian lle boanga ama alin gdaite kadu mo gitigu, Herodes gerudu kwian e ole:
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Kwian lle boanga e jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi, ama jo chke llani gire ama Juan-Bautista chuga tkunga. Kwian e Juan-Bautista chugabita du batekwa giti Herodías jian alin, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebia Herodíage.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Geru chku uñale kwian Juan-Bautista gerua jwannga ulitage Juan-Bautista guleda gire ama ulita jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, kwian geru jwannga ulita chkuni Jesu kle ngwadige, gire ama ulita geru ketu Jesuge ama lle bo ulita giti kaire ama kwian tku tangle mine giti.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kwian geru jwannga kledu geru e trage ulita Jesu ole, gire kwian na tanre kledu chie Jesu kledu ngwadi, kwian gweale kledu jogeni kaire kwian na kledu chke Jesudi, kwian tanre kledu ne ngwadi ni Jesu ni kwian geru jwannga amage ñadu blire, malen Jesu gerudu geru jwannga amage ole:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Gire Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole kwian na ulita chugu ngwadi kedagu, jo duge nga gballage.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Kwian tanre gwagedu ama ulitadi joge, chku uñale kwian ege e Jesu amaña jo sugekare nga ege kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, gire kwian ngle una tanrege jo chage blike seradi chi kagda jegwale Jesu nate, kwian ñadu ngeru nga Jesu be joge undege ngwadige.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru nga ama be undege ngwadi ule kwian geru jwannga amage ole, Jesu jo siere duge gire Jesu gwagedu kwian tanredi kledu mo litaba ama manade ngwange. Jesu taidu dage kwian e ulitage, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti, Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare, malen Jesu taidu dage kwian e ulitage Jesu kwian e chudabo Jesu kwian e tku tangle tanre Chube gerua giti.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Nga jo chege bi, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Noare ba gbi kade bdagli kwian ulitage ba ama ulita kage siere nga aige, ene ama ulita ñage joge nga gwealege una gwealege bligda gige mo alin gutadale.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Geru jwannga Jesuge gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti mne kaire kaire.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kwian ulita toidu dba mne kaire kaire sugekare, kwian cincuenta mne gweale kaire kaire kwian cien mne gweale kaire kaire, kwian ulita toidu dba ene ngauda giti.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire ama pan gdatiga skutunga pan ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Jesu pan gbu jriennga pan ñadu kwian ulita mo litabage. Kaire Jesu ngwe uda junnga ngwe ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Boidu ngwe ole salengwli boidu pan ole kare Jesu kiralla giti bligda jriendunga ngle.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 — ausente —
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti una Betsaida ngnagu, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Nga jo jere gire Jesu chegu gballa jwichuga giti, kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 — ausente —
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 — ausente —
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Jesu jo du toli kwian geru jwannga ulita kledu ngwadi gire mle me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Kaire ama ulita nu gwageba Jesudi bligda gbe jriennga ngle kwian tanre ullagda, agwa ni e sugedu kwian geru jwanngage, ama me kle mo ta gbe Jesu gai ulia, malen Jesu agedu ene ulita mo kirallaske me sugedu amage.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kada Genesarege. Ne ngwadi ama ulita jo siere duge ama du jun kedagu chi kagda giti, ama du luguda.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi joge dbige gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 — ausente —
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 — ausente —
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.