Marcos 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu joni mo jwiage una ama manadre ngwadi ule kwian geru jwannga amage ulita ole.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Jesu jo chkeni una ege gire kwian israelita undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian tke tangle Chube gerua giti. Kwian tanre kledu u ege Jesu keruchuge gerule Chube giti, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian gerudu modi ongoru ongoru Jesu giti, ama gerudu:
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Agwa ama me che tigemanalla? ¿Ama me kwian glidrega dodanga lle tanrere? ¿Kaire ama me María kirolla? Che ama daballa ulita uñe, ¿ama daballa me Santiago kaire José kaire Judas kaire Simón? ¿Kaire ama ibotea ulita me kle toi cheske kaire agwe? ¿Agwa gire mineade geru ai ulita Chube giti kle chke uñale amage?
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesu gerudu kwian e ulita ole:
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Kwian Jesu jwiage me Jesu gau ngwange no me Jesu gerua gau ulia, malen Jesu me kwian tanre oga dodadu ni lle na daga ngwale no tanre dodadu kwian nga ege alin, Jesu kwian bedreare alin oga dodadu, ama mo ko gbu kwian oga e giti gire kwian jo chkeni noni ulita.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesu chegu tañachuge tanre kwian ama jwiamu giti mineade kwian me ta mo ta gbakalin ama gerua gai ulia.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo gitigu, Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege, gire Jesu kwian geru jwannga amage kagu gdaboke kaire kaire modi nga ulitage Chube gerua Jesu giti kete kwian nage.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Kwian geru jwannga ulita bebi joge Chube gerua dbe kwiange, gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole:
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Ba joge ñometra modi alinske kaire ba zapato dbe modi alin, ba me zapato na ni ñometra na dbe mo ole llagli.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole ba kle Chube gerua dbe kwian una emuske gire. Ba joge dare una nage, ba age ene una kaire kairege baini kaire ba joge chke ngwadi.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no ni kwian ta ba keruchugakalin gerule Chube gerua giti, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole ama ta gbagda gire kwian geru jwannga ulita jo chage gdaboke kaire kaire modi una kaire kairege Chube gerua trage kwian na ole, ama gerudu kwian ulita ole:
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Kwian geru jwannga Jesuge chagedu una kaire kairege gerule ene kwian ulita ole. Kaire kwian geru jwannga dolla kagu siere kwian tanre jwligebanga dolla kotege, kaire ama kwian tanre oga dodadu, ama lle kinre gbu kwian oga chuga giti gire kwian oga jo chkeni noni.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Chube gerua Jesu giti kledu chage nga ulitage, e suiale kwian kada Herodes ama nga kwian nga Galileamu chugagwalla, Herodes geru e Jesu giti keruchugu Jesu kle age giti, geru chku uñale Herodege kwian gweale kle gerule Jesu giti ene:
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kaire kwian na kledu gerule Jesu giti:
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Geru ai ulita Jesu giti chku uñale chugagwalla rey Herodege, Herodes gerudu:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Chui gbaitege chku uñale Herodíage ama ñage Juan-Bautista gweda mine. Chura chku chugagwalla rey Herodege gire ama mo skatemanalla tanre kadu blire ama ole ama medunga chebia kote chuia ollade. Herodes kwian tanre kadu, kwian Herodes chudaboanga ngle Herodes nu gbaba daba chugagwallale kaire guardia donga chugagwalla ngle kaire kwian na kweri nga Galileage ngle, Herodes kwian ene ulita kadu mo chuia ollade.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Kwian chui olladanga ulita kledu blire gire Herodías jian ama kirogwa muire biale jo chke Herodes kledu ngwadi ama skatemanalla ole chui ollade, Herodías jian e skwendu gdate kwian ulita gwa giti, gire skwendu noare Herodege kaire Herodes skatemanalla ulitage Herodías jian kledu skwen gdate giti, Herodes gerudu ama jingdalla ole nga suga no ole:
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Chube gwa giti cha geru gbe egdage ba ole kwian chui olladanga ulita gwa giti, ba takalin lle ulita chanu bonga, cha be lle kete bonga ulita bage, ba ñage chege daba gweale chugagwallale nga aige.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Chugagwalla rey Herodes gerudu ene Herodías jian ole gire Herodías jian jo siere ne ngwadige ama jo gerule ama chebia ole, ama gerudu:
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Chebia gerudu ene jian ole gire jian joni blikare Herodes kledu chui ollade ngwadi, Herodías jian gerudu Herodes ole ama chebia ama ta gbu gerule kare:
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Chugagwalla rey Herodes Herodías jian keruchugu gerule ene ama ole gire ama ta olidu tanre. Agwa ama nu gerubabi Chube gwa giti kaire kwian na ulita gwa giti ama be lle kete Herodías jiange Herodías jian lle kade amage kare malen Herodes me ñadu geru e blite nganake Herodías jiange.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Malen Herodes kwian lle boanga ama alin gdaite kadu mo gitigu, Herodes gerudu kwian e ole:
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Kwian lle boanga e jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi, ama jo chke llani gire ama Juan-Bautista chuga tkunga. Kwian e Juan-Bautista chugabita du batekwa giti Herodías jian alin, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebia Herodíage.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Geru chku uñale kwian Juan-Bautista gerua jwannga ulitage Juan-Bautista guleda gire ama ulita jo Juan-Bautista kledu skage ngwadi Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, kwian geru jwannga ulita chkuni Jesu kle ngwadige, gire ama ulita geru ketu Jesuge ama lle bo ulita giti kaire ama kwian tku tangle mine giti.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kwian geru jwannga kledu geru e trage ulita Jesu ole, gire kwian na tanre kledu chie Jesu kledu ngwadi, kwian gweale kledu jogeni kaire kwian na kledu chke Jesudi, kwian tanre kledu ne ngwadi ni Jesu ni kwian geru jwannga amage ñadu blire, malen Jesu gerudu geru jwannga amage ole:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Gire Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole kwian na ulita chugu ngwadi kedagu, jo duge nga gballage.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Kwian tanre gwagedu ama ulitadi joge, chku uñale kwian ege e Jesu amaña jo sugekare nga ege kwian geru jwannga Jesuge ulita ole, gire kwian ngle una tanrege jo chage blike seradi chi kagda jegwale Jesu nate, kwian ñadu ngeru nga Jesu be joge undege ngwadige.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru nga ama be undege ngwadi ule kwian geru jwannga amage ole, Jesu jo siere duge gire Jesu gwagedu kwian tanredi kledu mo litaba ama manade ngwange. Jesu taidu dage kwian e ulitage, chudaboanga me kwian e alin kwian e tke tangle no trate Chube gerua giti, Jesuge sugedu kwian e ulita bda oveja me mo mananga molen kare, malen Jesu taidu dage kwian e ulitage Jesu kwian e chudabo Jesu kwian e tku tangle tanre Chube gerua giti.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Nga jo chege bi, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole:
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Noare ba gbi kade bdagli kwian ulitage ba ama ulita kage siere nga aige, ene ama ulita ñage joge nga gwealege una gwealege bligda gige mo alin gutadale.
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Geru jwannga Jesuge gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole:
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Jesu geru kadu kwian geru jwanngage:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti mne kaire kaire.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Kwian ulita toidu dba mne kaire kaire sugekare, kwian cincuenta mne gweale kaire kaire kwian cien mne gweale kaire kaire, kwian ulita toidu dba ene ngauda giti.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire ama pan gdatiga skutunga pan ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Jesu pan gbu jriennga pan ñadu kwian ulita mo litabage. Kaire Jesu ngwe uda junnga ngwe ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ulita ole. Boidu ngwe ole salengwli boidu pan ole kare Jesu kiralla giti bligda jriendunga ngle.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 — ausente —
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 — ausente —
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti una Betsaida ngnagu, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Nga jo jere gire Jesu chegu gballa jwichuga giti, kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 — ausente —
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 — ausente —
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 — ausente —
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Jesu jo du toli kwian geru jwannga ulita kledu ngwadi gire mle me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Kaire ama ulita nu gwageba Jesudi bligda gbe jriennga ngle kwian tanre ullagda, agwa ni e sugedu kwian geru jwanngage, ama me kle mo ta gbe Jesu gai ulia, malen Jesu agedu ene ulita mo kirallaske me sugedu amage.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kada Genesarege. Ne ngwadi ama ulita jo siere duge ama du jun kedagu chi kagda giti, ama du luguda.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi joge dbige gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 — ausente —
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 — ausente —
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.