Marcos 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesucristo Chube Kirolla, Chube gerua no ama giti kle degaba chada ai ulita giti.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ngeru Jesucristo bebi chie nga dba ai giti Chube gerudu ama be kwian gdaite Jesucristo gerua dbanga kage kwianske gerule gwangea kwian ole Jesucristo giti, e suiale kwian Chube gerua ketanga kadakle Isaías Chube ama gbu chada dege kwian Jesucristo gerua dbanga be chie giti, chada e gerule, Chube gerudu:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nga gballage kwian gdaite e be gerule kwian ole ene: ‘Che Chugagwalla be chie baske, ba ulita kledale biale ama ngwange, ba mo ta gbadale biale no trate ama ngwange kwian kle jon lite trate biale chugagwalla ngwange kare.’ ”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 — ausente —
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Jesu kledu toi una Nazarege nga kweri Galileage gire ama jo chke Juan-Bautista kle kwian ñe chiske ngwadi chi Jordánge, ne ngwadi Juan-Bautista Jesu ñeu chiske.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jesu joni keda chi kagdage gire ama tienduda nga ngaña giti, ama gwagedu nga tigedunga nga ngaña giti, ama gwagedu Chube Oñadi beusi kare chie gwadbiguda ama giti.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Gire Chube kerua sugedu Jesuge gerule nga ngaña giti, Chube gerudu Jesu ole: “Ba cha Kirolla, cha no no ba ole, nga suga noare chadi ba giti.” Chube kerua sugedu ene gerule mo Kirolla Jesu ole.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Boidu ene Jesu ole chi Jordánge gire Chube Oña Jesu ta gbu joge toi nga gballage,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 lle ngaske chudalla daga ngwale kledu ne ngwadi. Jesu toidu gballa nga ege chui ngle cuarenta, Jesu kle toi ne ngwadi gire che dolla Satanás mo chugu tanre Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale, agwa Jesu me agedu Satanás tadukalin kare. Nga ege lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre chku Jesudi Jesu chudaboi Jesu kira gbe.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Juan-Bautista kle skage suiale Jesu joni nga Galileage Chube gerua kete kwian ulitage.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jesu gerudu kwian ole ene: “Me sbali gire kwian ulitage be suge Chube kwian Chugagwalla kweri kiraske, Chube cha kagu ba ulita jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, malen cha gerule ba ole, ba ulita mo ta blitadale Chube ole age no ama takalin kare, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare, ba ulita mo ta gbadale Chube gerua gai ulia age no Chube takalin kare.” Jesu chagedu gerule ene kwian ole nga Galileage.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Chui gbaite Jesu jo chage chibita kada Galilea kagdage, ne ngwadi Jesu gwagedu kwian onbre gdabokedi, ama gdaite kada Simón kaire Simón daballa kada Andrés. Kwian gdaboke e ngwe jwannga ama kledu gdeba tke chiske ngwe gagda,
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 gire Jesu gerudu kwian ngwe jwannga boke e ole:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Jesu gerudu ene Simón ole kaire Andrés ole gire sugeti ama gdabonate gdeba chugu ngwadi, jo chage Jesu ole.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesu jo chage na sugeti onbre e boke ole gire Jesu tendu Santiago ngwange kaire Santiago daballa kada Juan ngwange, Santiago kaire Juan kledu ule ñenua kadakle Zebedeo ole gdeba ugachuge du toli chiga.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Gire Jesu gerudu Santiago ole kaire Juan ole:
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole jo chke una Capernaumge gire chui e ama jo chkege chui e undege chuia kwian israelita alin, chui ege Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu kwian tku tangle Chube gerua giti.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kwian ulita kledu eni Jesu keruchuge ama ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti, kwian tañachugu mo tale: “¿Mineade ama ñage che tke tangle ene trate? Ama kle che tke tangle ma no ma kiraske kwian che tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ama kle che tke tangle kwian geru mauña kweri kare.” Kwian ulita tañachugu ene mo tale Jesu giti.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Jesu kledu kwian tke tangle ene gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian onbre gdaite jwligebanga che dolla kote kledu eni,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 dolla onbre e gbu ngaute Jesuge:
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesu ka bo dolla e ole:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jesu gerudu kiraske ene dollage gire dolla kledu kwian edi nga kagunga onbre e giti onbre gbu trateda dba tangle, dolla e onbre gbu ngaute kiraske kweri gire dolla e jo siere onbre ege.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Boidu ene kwian ulita gwa giti gire kwian chegu tañachuge tanre, kwian geru kadu moge ongoru ongoru:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ai ulita kledu boi ene Jesu ole, gire nga ulita nga Galileage geru chagedu kwianske, chku uñale kwiange Jesu kledu age kiraske tanre kwian gwa giti kwian ngwale me ñage age kare.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire Jesu jo chage Santiago ole kaire Juan ole, kaire kwian geru jwannga Jesuge na jo ama ole ule. Ama ulita jo chke Simón kaire Andrés ullage.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Jo chke ne ngwadi gire kwian geru ketu Jesuge Simón ñemaña giti ama kledu gwa ankwa giti oga nganagda ole.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jesu geru e keruchugu gire Jesu jo Simón ñemaña kledu gbeba dba ngwadige, Jesu muinga e ko gau kote ama gau bdugu. Gire sugetibi allabi nganagda jo siere muingage muinga jo chkeni noni, gire muinga e mo gbubi bli jinade Jesu alin kaire kwian na ulita kledu eni alin, ama bligda dodadu gutadale.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 — ausente —
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 — ausente —
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Gire Jesu kwian oga jingme ole tanre ulita dodadu kaire dolla kwian gbaba jwligebanga ulita Jesu kagu siere kwian jwligebangage, kwian ulita cheguni no naskuni. Jesu dolla ulita kagu siere kwiange, dolla e ulitage uñadu Jesu Chube Kirolla, Jesu me tadukalin dolla geru e kete kwiange malen Jesu me dolla chugu ngwadi gerule, dolla ulita chegu kamne.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nga ju ngwange nga bebi chra chke dba no gire Jesu chku bduge jo siere unage ama jo nga gballage kwian me ngwadi gerule Chube ole.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 — ausente —
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesu jaindunga Simón kalen:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Jesu chagedu una ulitage nga Galileage kwian tke tangle Chube gerua giti, diali ama jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage una kaire kairege Chube gerua trage kwian ole, kaire ama dolla tanre kagu siere kwiange, diali Jesu kwian chudabo no ulita.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Kwian onbre gdaite oga jingme kwian kwara gbe tuge ole, kwian e jo Jesu gitigu. Kwian ege sugedu Jesu kira molen ngle malen ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gire gerudu Jesu ole:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu taidu dage amage, Jesu ko gbu onbre e giti gire Jesu gerudu:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Jesu gerudu ene gire sugeti jingme jongwa onbredi, ama chegu noni.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Jesu gerudu kwian onbre e ole onbre me geru ketadale kwian nage Jesu ama dodadu giti, agwa onbre me geru e gatu mo tale Jesu gerudu kare, onbre chagedu geru e trage kwian ulitage Jesu agedu ama alin giti, onbre e giti kwian tanrege chku uñale Jesu giti, malen Jesu me chegu ñage joge unaske, ama chegu nga gballage kwian me kle toi ngle ngwadige agwa kwian nga tanremu chiu kaire Jesu nate Jesu kledu ngwadige mo chudaboi kade Jesuge.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.