Marcos 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesucristo Chube Kirolla, Chube gerua no ama giti kle degaba chada ai ulita giti.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ngeru Jesucristo bebi chie nga dba ai giti Chube gerudu ama be kwian gdaite Jesucristo gerua dbanga kage kwianske gerule gwangea kwian ole Jesucristo giti, e suiale kwian Chube gerua ketanga kadakle Isaías Chube ama gbu chada dege kwian Jesucristo gerua dbanga be chie giti, chada e gerule, Chube gerudu:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Nga gballage kwian gdaite e be gerule kwian ole ene: ‘Che Chugagwalla be chie baske, ba ulita kledale biale ama ngwange, ba mo ta gbadale biale no trate ama ngwange kwian kle jon lite trate biale chugagwalla ngwange kare.’ ”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Jesu kledu toi una Nazarege nga kweri Galileage gire ama jo chke Juan-Bautista kle kwian ñe chiske ngwadi chi Jordánge, ne ngwadi Juan-Bautista Jesu ñeu chiske.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesu joni keda chi kagdage gire ama tienduda nga ngaña giti, ama gwagedu nga tigedunga nga ngaña giti, ama gwagedu Chube Oñadi beusi kare chie gwadbiguda ama giti.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Gire Chube kerua sugedu Jesuge gerule nga ngaña giti, Chube gerudu Jesu ole: “Ba cha Kirolla, cha no no ba ole, nga suga noare chadi ba giti.” Chube kerua sugedu ene gerule mo Kirolla Jesu ole.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Boidu ene Jesu ole chi Jordánge gire Chube Oña Jesu ta gbu joge toi nga gballage,
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 lle ngaske chudalla daga ngwale kledu ne ngwadi. Jesu toidu gballa nga ege chui ngle cuarenta, Jesu kle toi ne ngwadi gire che dolla Satanás mo chugu tanre Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale, agwa Jesu me agedu Satanás tadukalin kare. Nga ege lle boanga Chube alin nga ngaña giti tanre chku Jesudi Jesu chudaboi Jesu kira gbe.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Juan-Bautista kle skage suiale Jesu joni nga Galileage Chube gerua kete kwian ulitage.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Jesu gerudu kwian ole ene: “Me sbali gire kwian ulitage be suge Chube kwian Chugagwalla kweri kiraske, Chube cha kagu ba ulita jwen siere ji chugege ba agedu me no gdale, malen cha gerule ba ole, ba ulita mo ta blitadale Chube ole age no ama takalin kare, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare, ba ulita mo ta gbadale Chube gerua gai ulia age no Chube takalin kare.” Jesu chagedu gerule ene kwian ole nga Galileage.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Chui gbaite Jesu jo chage chibita kada Galilea kagdage, ne ngwadi Jesu gwagedu kwian onbre gdabokedi, ama gdaite kada Simón kaire Simón daballa kada Andrés. Kwian gdaboke e ngwe jwannga ama kledu gdeba tke chiske ngwe gagda,
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 gire Jesu gerudu kwian ngwe jwannga boke e ole:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Jesu gerudu ene Simón ole kaire Andrés ole gire sugeti ama gdabonate gdeba chugu ngwadi, jo chage Jesu ole.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesu jo chage na sugeti onbre e boke ole gire Jesu tendu Santiago ngwange kaire Santiago daballa kada Juan ngwange, Santiago kaire Juan kledu ule ñenua kadakle Zebedeo ole gdeba ugachuge du toli chiga.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Gire Jesu gerudu Santiago ole kaire Juan ole:
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesu ule kwian geru jwannga amage ulita ole jo chke una Capernaumge gire chui e ama jo chkege chui e undege chuia kwian israelita alin, chui ege Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu kwian tku tangle Chube gerua giti.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Kwian ulita kledu eni Jesu keruchuge ama ulita chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti, kwian tañachugu mo tale: “¿Mineade ama ñage che tke tangle ene trate? Ama kle che tke tangle ma no ma kiraske kwian che tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ama kle che tke tangle kwian geru mauña kweri kare.” Kwian ulita tañachugu ene mo tale Jesu giti.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Jesu kledu kwian tke tangle ene gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian onbre gdaite jwligebanga che dolla kote kledu eni,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 dolla onbre e gbu ngaute Jesuge:
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesu ka bo dolla e ole:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Jesu gerudu kiraske ene dollage gire dolla kledu kwian edi nga kagunga onbre e giti onbre gbu trateda dba tangle, dolla e onbre gbu ngaute kiraske kweri gire dolla e jo siere onbre ege.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Boidu ene kwian ulita gwa giti gire kwian chegu tañachuge tanre, kwian geru kadu moge ongoru ongoru:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ai ulita kledu boi ene Jesu ole, gire nga ulita nga Galileage geru chagedu kwianske, chku uñale kwiange Jesu kledu age kiraske tanre kwian gwa giti kwian ngwale me ñage age kare.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire Jesu jo chage Santiago ole kaire Juan ole, kaire kwian geru jwannga Jesuge na jo ama ole ule. Ama ulita jo chke Simón kaire Andrés ullage.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Jo chke ne ngwadi gire kwian geru ketu Jesuge Simón ñemaña giti ama kledu gwa ankwa giti oga nganagda ole.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesu geru e keruchugu gire Jesu jo Simón ñemaña kledu gbeba dba ngwadige, Jesu muinga e ko gau kote ama gau bdugu. Gire sugetibi allabi nganagda jo siere muingage muinga jo chkeni noni, gire muinga e mo gbubi bli jinade Jesu alin kaire kwian na ulita kledu eni alin, ama bligda dodadu gutadale.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 — ausente —
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 — ausente —
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Gire Jesu kwian oga jingme ole tanre ulita dodadu kaire dolla kwian gbaba jwligebanga ulita Jesu kagu siere kwian jwligebangage, kwian ulita cheguni no naskuni. Jesu dolla ulita kagu siere kwiange, dolla e ulitage uñadu Jesu Chube Kirolla, Jesu me tadukalin dolla geru e kete kwiange malen Jesu me dolla chugu ngwadi gerule, dolla ulita chegu kamne.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Nga ju ngwange nga bebi chra chke dba no gire Jesu chku bduge jo siere unage ama jo nga gballage kwian me ngwadi gerule Chube ole.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 — ausente —
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesu jaindunga Simón kalen:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Jesu chagedu una ulitage nga Galileage kwian tke tangle Chube gerua giti, diali ama jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage una kaire kairege Chube gerua trage kwian ole, kaire ama dolla tanre kagu siere kwiange, diali Jesu kwian chudabo no ulita.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Kwian onbre gdaite oga jingme kwian kwara gbe tuge ole, kwian e jo Jesu gitigu. Kwian ege sugedu Jesu kira molen ngle malen ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu gire gerudu Jesu ole:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu taidu dage amage, Jesu ko gbu onbre e giti gire Jesu gerudu:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Jesu gerudu ene gire sugeti jingme jongwa onbredi, ama chegu noni.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Jesu gerudu kwian onbre e ole onbre me geru ketadale kwian nage Jesu ama dodadu giti, agwa onbre me geru e gatu mo tale Jesu gerudu kare, onbre chagedu geru e trage kwian ulitage Jesu agedu ama alin giti, onbre e giti kwian tanrege chku uñale Jesu giti, malen Jesu me chegu ñage joge unaske, ama chegu nga gballage kwian me kle toi ngle ngwadige agwa kwian nga tanremu chiu kaire Jesu nate Jesu kledu ngwadige mo chudaboi kade Jesuge.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.