Marcos 16
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ama ulita kledu gerule modi jonkare:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Ama kledu gerule ene jonkare, ama jo chke Jesu jaba ogle ngwadi, ama gwagedu kechuga kweridi klodegaba siere keuga ugakallage, keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Muinga e ulita gdamainate jo chiga keugage gire ama gwagedu mo ko taingwli giti kirogwa bialedi, kirogwa biale e mo ngama tkaba ñometra jutreske ama kledu toiba dba Jesu jaba ogle ngwadi. Muinga e ulita kwachiu tanre kirogwa bialedi.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Kirogwa biale gerudu muinga ole:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Joga blike kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite kle ngwadi, ba geru ketadale ama ulitage Jesu giti, ba geru ai kete Pedroge kaire kwian geru jwannga na ulitage: “Joga nga Galileage, Jesu be joge nga ege ba ulita ngeru, ne ngwadige ba be ten ama ngwange ama gerudu kare ba ole ama bebi jogekeda gire.” Ba gerudale ene Pedro ole kaire kwian geru jwannga na ulita ole. ¡Joga, joga!
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Kirogwa biale gerudu ene muinga gdamai ole gire muinga ulita jo kige keugage siere, ama ulita kledu gdajirenga tanre chru ole. Jonkare muinga me geru ketu kwiange dale, ama kwachiu tanre malen ama me geru e gbu chke uñale kwian nage Jesu giti.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jesu chkuni gwade chui domingoge ngabebitabi gire Jesu medu gwangea María-Magdalenage, María ege Jesu nu dolla gdaguke kagaba siere.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Jesu medu muinga ege gire muinga jo, geru ketu kwian geru jwannga ulitage Jesu chkuni gwade giti, kwian e ulita kledu olire tanre Jesu nate.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 María-Magdalena jo chke kwian geru jwannga kledu ngwadi, ama gerudu:
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kwian geru jwannga Jesuge gdaboke kledu chage ngaske ngnagu, gire jonke Jesu medu amage. Kwian geru jwannga e gdabonate me chku Jesu uñe nate blikare,
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 agwa bigwa chku uñale trate ama bokege ulia Jesu amaña kledu chage ama ole jonkare gire ama joni kwian geru jwannga na kledu ngwadi, ama geru ketu dabage ulita Jesu giti, ama gerudu:
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Bigwa Jesu medu kwian geru jwannga ulita gdataboko giti gdaitege gwadeni, ama ulita kledu mo litaba blire gire Jesu chku, Jesu gerudu ama ulita ole:
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesu ka bo ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole gire Jesu gerudu dare ama ole:
15 Então ele disse:
16 Kwian bai kaire ulita mo ta gbe cha gerua gai ulia, ba kwian e ñeadale chiske gai ngaña chigage. Kwian cha gerua gai ulia giti Chube be kwian e jwen siere ji chugege age me no gdale gire kwian e be toi diali chui tangle ule Chube ole nga ngaña giti. Agwa kwian bai kaire me cha gerua gai ulia ba geru kete amage kare, kwian ene Chube be ama kage ji chuge daga ngwale ngwadi toi diali sugekare Chubege.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Kwian bai kaire ulita mo ta gbe cha gerua gai ulia, amage cha be kira kete lle daga ngwale no tanre dodade, cha kiralla giti kwian cha gerua ganga be ñage age ulita ai kare: Kwian cha gerua ganga be ñage dolla kage siere kwian jwligebangage, kaire ama be ñage gerule kwira nale ni ama geru jwanba giti,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 kaire ama be ñage jorisi jwen kote ni jorisi be age me no ama ole, kaire ama be ñage veneno jai gire ni ama be oga venenodi ni ama be jogeda kote, kaire ama be ñage ko gbe kwian oga giti gerule Chube ole gire kwian oga be joge chkeni noni trate. Kwian cha gerua ganga be ñage age ene ulita cha kiralla giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Chugagwalla Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ulita ole ama ulita ta gbagda, Jesu gerudu ene ulita gire Jesu dule nga ngaña giti Chube kle ngwadi, Jesu toidu dba Chube ko taingwli giti kwian Chugagwalla kweri.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Jesu joni nga ngaña giti ene, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita jo nga ulitage Jesu ama kagu kare geru no Jesu giti kete kwian na ulitage. Jesu ama chudabo, Jesu mo kira ketu ama ulitage Jesu kiralla giti ama ulita lle daga ngwale no tanre dodadu kwian tanre na gwa giti, e giti kwian nage sugedu Jesu kle ama chudaboi age no kwianske.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.