Marcos 16

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 — ausente —
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 ama ulita kledu gerule modi jonkare:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ama kledu gerule ene jonkare, ama jo chke Jesu jaba ogle ngwadi, ama gwagedu kechuga kweridi klodegaba siere keuga ugakallage, keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Muinga e ulita gdamainate jo chiga keugage gire ama gwagedu mo ko taingwli giti kirogwa bialedi, kirogwa biale e mo ngama tkaba ñometra jutreske ama kledu toiba dba Jesu jaba ogle ngwadi. Muinga e ulita kwachiu tanre kirogwa bialedi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Kirogwa biale gerudu muinga ole:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Joga blike kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite kle ngwadi, ba geru ketadale ama ulitage Jesu giti, ba geru ai kete Pedroge kaire kwian geru jwannga na ulitage: “Joga nga Galileage, Jesu be joge nga ege ba ulita ngeru, ne ngwadige ba be ten ama ngwange ama gerudu kare ba ole ama bebi jogekeda gire.” Ba gerudale ene Pedro ole kaire kwian geru jwannga na ulita ole. ¡Joga, joga!
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Kirogwa biale gerudu ene muinga gdamai ole gire muinga ulita jo kige keugage siere, ama ulita kledu gdajirenga tanre chru ole. Jonkare muinga me geru ketu kwiange dale, ama kwachiu tanre malen ama me geru e gbu chke uñale kwian nage Jesu giti.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Jesu chkuni gwade chui domingoge ngabebitabi gire Jesu medu gwangea María-Magdalenage, María ege Jesu nu dolla gdaguke kagaba siere.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Jesu medu muinga ege gire muinga jo, geru ketu kwian geru jwannga ulitage Jesu chkuni gwade giti, kwian e ulita kledu olire tanre Jesu nate.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 María-Magdalena jo chke kwian geru jwannga kledu ngwadi, ama gerudu:
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Kwian geru jwannga Jesuge gdaboke kledu chage ngaske ngnagu, gire jonke Jesu medu amage. Kwian geru jwannga e gdabonate me chku Jesu uñe nate blikare,
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 agwa bigwa chku uñale trate ama bokege ulia Jesu amaña kledu chage ama ole jonkare gire ama joni kwian geru jwannga na kledu ngwadi, ama geru ketu dabage ulita Jesu giti, ama gerudu:
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Bigwa Jesu medu kwian geru jwannga ulita gdataboko giti gdaitege gwadeni, ama ulita kledu mo litaba blire gire Jesu chku, Jesu gerudu ama ulita ole:
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesu ka bo ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole gire Jesu gerudu dare ama ole:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kwian bai kaire ulita mo ta gbe cha gerua gai ulia, ba kwian e ñeadale chiske gai ngaña chigage. Kwian cha gerua gai ulia giti Chube be kwian e jwen siere ji chugege age me no gdale gire kwian e be toi diali chui tangle ule Chube ole nga ngaña giti. Agwa kwian bai kaire me cha gerua gai ulia ba geru kete amage kare, kwian ene Chube be ama kage ji chuge daga ngwale ngwadi toi diali sugekare Chubege.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kwian bai kaire ulita mo ta gbe cha gerua gai ulia, amage cha be kira kete lle daga ngwale no tanre dodade, cha kiralla giti kwian cha gerua ganga be ñage age ulita ai kare: Kwian cha gerua ganga be ñage dolla kage siere kwian jwligebangage, kaire ama be ñage gerule kwira nale ni ama geru jwanba giti,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 kaire ama be ñage jorisi jwen kote ni jorisi be age me no ama ole, kaire ama be ñage veneno jai gire ni ama be oga venenodi ni ama be jogeda kote, kaire ama be ñage ko gbe kwian oga giti gerule Chube ole gire kwian oga be joge chkeni noni trate. Kwian cha gerua ganga be ñage age ene ulita cha kiralla giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Chugagwalla Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ulita ole ama ulita ta gbagda, Jesu gerudu ene ulita gire Jesu dule nga ngaña giti Chube kle ngwadi, Jesu toidu dba Chube ko taingwli giti kwian Chugagwalla kweri.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Jesu joni nga ngaña giti ene, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita jo nga ulitage Jesu ama kagu kare geru no Jesu giti kete kwian na ulitage. Jesu ama chudabo, Jesu mo kira ketu ama ulitage Jesu kiralla giti ama ulita lle daga ngwale no tanre dodadu kwian tanre na gwa giti, e giti kwian nage sugedu Jesu kle ama chudaboi age no kwianske.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.