Marcos 16
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 — ausente —
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 ama ulita kledu gerule modi jonkare:
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ama kledu gerule ene jonkare, ama jo chke Jesu jaba ogle ngwadi, ama gwagedu kechuga kweridi klodegaba siere keuga ugakallage, keuga ugakalla chegeba ka ngwale.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Muinga e ulita gdamainate jo chiga keugage gire ama gwagedu mo ko taingwli giti kirogwa bialedi, kirogwa biale e mo ngama tkaba ñometra jutreske ama kledu toiba dba Jesu jaba ogle ngwadi. Muinga e ulita kwachiu tanre kirogwa bialedi.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Kirogwa biale gerudu muinga ole:
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Joga blike kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaite kle ngwadi, ba geru ketadale ama ulitage Jesu giti, ba geru ai kete Pedroge kaire kwian geru jwannga na ulitage: “Joga nga Galileage, Jesu be joge nga ege ba ulita ngeru, ne ngwadige ba be ten ama ngwange ama gerudu kare ba ole ama bebi jogekeda gire.” Ba gerudale ene Pedro ole kaire kwian geru jwannga na ulita ole. ¡Joga, joga!
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Kirogwa biale gerudu ene muinga gdamai ole gire muinga ulita jo kige keugage siere, ama ulita kledu gdajirenga tanre chru ole. Jonkare muinga me geru ketu kwiange dale, ama kwachiu tanre malen ama me geru e gbu chke uñale kwian nage Jesu giti.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Jesu chkuni gwade chui domingoge ngabebitabi gire Jesu medu gwangea María-Magdalenage, María ege Jesu nu dolla gdaguke kagaba siere.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Jesu medu muinga ege gire muinga jo, geru ketu kwian geru jwannga ulitage Jesu chkuni gwade giti, kwian e ulita kledu olire tanre Jesu nate.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 María-Magdalena jo chke kwian geru jwannga kledu ngwadi, ama gerudu:
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kwian geru jwannga Jesuge gdaboke kledu chage ngaske ngnagu, gire jonke Jesu medu amage. Kwian geru jwannga e gdabonate me chku Jesu uñe nate blikare,
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 agwa bigwa chku uñale trate ama bokege ulia Jesu amaña kledu chage ama ole jonkare gire ama joni kwian geru jwannga na kledu ngwadi, ama geru ketu dabage ulita Jesu giti, ama gerudu:
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Bigwa Jesu medu kwian geru jwannga ulita gdataboko giti gdaitege gwadeni, ama ulita kledu mo litaba blire gire Jesu chku, Jesu gerudu ama ulita ole:
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Jesu ka bo ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole gire Jesu gerudu dare ama ole:
15 E disse-lhes:
16 Kwian bai kaire ulita mo ta gbe cha gerua gai ulia, ba kwian e ñeadale chiske gai ngaña chigage. Kwian cha gerua gai ulia giti Chube be kwian e jwen siere ji chugege age me no gdale gire kwian e be toi diali chui tangle ule Chube ole nga ngaña giti. Agwa kwian bai kaire me cha gerua gai ulia ba geru kete amage kare, kwian ene Chube be ama kage ji chuge daga ngwale ngwadi toi diali sugekare Chubege.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Kwian bai kaire ulita mo ta gbe cha gerua gai ulia, amage cha be kira kete lle daga ngwale no tanre dodade, cha kiralla giti kwian cha gerua ganga be ñage age ulita ai kare: Kwian cha gerua ganga be ñage dolla kage siere kwian jwligebangage, kaire ama be ñage gerule kwira nale ni ama geru jwanba giti,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 kaire ama be ñage jorisi jwen kote ni jorisi be age me no ama ole, kaire ama be ñage veneno jai gire ni ama be oga venenodi ni ama be jogeda kote, kaire ama be ñage ko gbe kwian oga giti gerule Chube ole gire kwian oga be joge chkeni noni trate. Kwian cha gerua ganga be ñage age ene ulita cha kiralla giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Chugagwalla Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ulita ole ama ulita ta gbagda, Jesu gerudu ene ulita gire Jesu dule nga ngaña giti Chube kle ngwadi, Jesu toidu dba Chube ko taingwli giti kwian Chugagwalla kweri.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Jesu joni nga ngaña giti ene, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita jo nga ulitage Jesu ama kagu kare geru no Jesu giti kete kwian na ulitage. Jesu ama chudabo, Jesu mo kira ketu ama ulitage Jesu kiralla giti ama ulita lle daga ngwale no tanre dodadu kwian tanre na gwa giti, e giti kwian nage sugedu Jesu kle ama chudaboi age no kwianske.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.