Marcos 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Kwian israelita chugagwalla tanre kledu mo litaba Jesudi, ama alin Jesu geru ñachuge, Jesu gerudu:
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Chui jo sbali gire uva mauñage chku uñale uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga mo alin gdaite kagu uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Kwian lle boanga e jo chke kwian uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, kwian uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga mo alin na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadi, gire kwian uva mananga ulita daba e batu obere chugage agedu me no tanre daba dollale, uva mananga daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Boidu ene nakwaite gire uva mauña lle boanga na gdaite kagu uvagba kade kwian uva manangage agwa lle boanga e jo chke kwian uva mananga ngwadi ama bole ma jabale ama guleda. Chui nage uva mauña lle boanga na tanre kagu gdaite gdaite uvagba kade kwian uva mananga ulitage, gire uva mananga lle boanga gweale batu bo daga ngwale, lle boanga gweale na, uva mananga ama guda.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Bdagli kwian gdaitre alin allabi chegu gwa uva mauña ole kagadale, kwian e uva mauña kirollanu, uva mauña no no mo kirolla e ole gire ama mo kirolla kagu, ama tañachugu mo tale: “Cha be mo kirollanu kage, uñale chage kwian uva mananga ulita be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene, malen ama mo kirolla kagu.
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Uva mauña kirolla medu jonkare uva manangage gire uva mananga gerudu modi ongoru ongoru: “Kwian chiu e uva ngama mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Uva mananga ulita gerudu ene modi gire ama uva mauña kirolla gau guda jaba mliunga sugekare bate uva ngamallage.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Jesu geru ñachugu ene ulita gire ama geru kadu kwiange:
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia. ¿Ba me nu Chube gerua batabanga? Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube Kirolla be boi giti, chada e gerule:
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Ai ulita Chube dodadu, malen nga suga noare chedi.”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Jesu gerudu ene ulita gire kwian israelita chugagwalla ulitage sugedu trate Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama ulita skochiu tanre Jesudi, malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa me ñadu, kwian israelita chugagwalla ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti, kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale, malen ama Jesu chugu ngwadi ne ngwadi, kwian israelita chugagwalla ulita joni siere.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Kwian israelita chugagwalla mneite jo siere Jesuge ta skochie ole, ama ulita mo ta gbu Jesu tke gdege, ama takalin Jesu gerule gweale, ene Jesu tke skage Jesu gerudu giti. Malen ama ulita kwian fariseo gweale kaire kwian chugagwalla rey Herodes skatemanalla gweale kagu tienda Jesudi Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole Jesu gbe gerule gweale chugagwalla kweri dollale giti.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesu ole:
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 ¿Ba gerule mine, cha igi e ketadale chugagwallage o cha me igi ketadale? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole.
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Jesu gerudu ene kwiange gire igi ketre Jesuge, Jesu gerudu kwian ole:
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu:
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi geru kade Jesuge, kwian saduceo kle gerule kwian jogebakeda jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama ulita tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 malen ama gerudu Jesu ole:
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Nege cha gerule ba ole boidu cha bitallaske giti, aini cha bitallaske onbre gdaguke modi mo daballale. Daballa kimule mo jun muinga ole, agwa ama jokeda ni ama kirogwa molen gdaite mo muira giti.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Gire daballa nate mo jun ñanea ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti. Gire onbre jogebakeda daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita mo jun gdaite gdaite muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti. Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Sugedale trate ba ulitage chui bdaglige Chube be kwian jaba ulita gbeni gwade, kwian onbrenu muirenu mi mo jwen ni be tañachuge mo jwen giti, ama ulita be chege salengwli lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, lle boanga Chube alin nga ngaña giti me mo jwen.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Me uñale ba ulitage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule trate kwian jaba be chkeni gwade giti? ¿Ba me chada e batabanga? Chada ege chke uñale bage unsuialin Chube kerua sugedu Moisége gerule Moisés ole gli soli kle kugeske, Moisés chada degu e giti, chada e gerule:
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebakeda jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebakeda, gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogekeda kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade. Sugedale bage ba me kle tañachuge trate kwian jaba mi chkeni gwade, ulia kwian jaba ulita be chkeni gwade, ba kle tañachuge nganake geru Chubenuge, malen ba kle jogebanga geru uliage —Jesu gerudu ene kwian saduceo ulita ole.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Kwian gdaite daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu ne ngwadi Jesu keruchuge geru trage kwian saduceo ulita ole, kaire ama kwian saduceo keruchugu gerule Jesu ole Jesu gbagda jiske Moisés chadalla giti, amage sugedu Jesu jaindunga no trate kwian saduceo kalen saduceo me ñadu gerule dare saduceo chegu kamne jo ngeru, gire kwian fariseo geru kadu Jesuge:
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu jaindunga kwian e daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kalen:
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Gire ba nodale ba Chugagwalla kweri Chube ole, ba mo ta dbadale no trate ulita ama ole diali, ba tañachugadale diali mo tale ama giti, ba mo chuga gbale no Chube alin ole, ba mo ta gbadale kiraske lle boi ama alin ama takalin kare.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Agwa kaire agwe geru na gbabokedale kweri ba gbadale gdadi, geru e kle gerule:
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu Jesu ole:
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kwian unsuialin tangle bda guda bda gugu Chube gwa giti kwian agedu me no giti, age ene giti Chubedi nga sugadu no. Agwa nga suga ma no Chubedi che mo ta dbe no ama ole diali, che tañachuge mo tale diali ama giti, che mo ta gbe kiraske lle boi ama alin ama takalin kare, kaire che mo ta dbe no daba na ulita ole salengwli mo ole naskuni kare. Che age ene ulita geru kle gbaba gerule kare, e skwen no no Chubege, e kle ama gbe nga suga no ole che giti.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene Jesu gerudu giti ama ole, gire Jesuge sugedu kwian e kledu jainnga ta no ulia ole Jesu kalen, Jesu gerudu ama ole:
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti u gerungwa Chube olege, gire Jesu gerudu kwian ulita kle ama keruchuge ole:
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Cha gerule ba ulita ole, Chube Oña David amaña ta gbu chada dege Cristo giti unsuialin tangle, chada e gerule:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jesu chegu kwian tke tangle dare, Jesu gerudu:
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toi dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita giti —Jesu kwian tku tangle ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu jo toi dba kodi nga igi ketakle ngwadige. Ama gwagedu kwian tanredi eni chie igi tke lle igi litangwa olege. Kwian ngle igi molen tanre chku igi tanre tke igi litangwa ole tadi,
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 kaire agwe ama gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen agwa ama igi e ulita tku igi litangwa olege Chube alin. Ulia igi e bedreare me ñanaske kwian na gwa giti,
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 agwa Jesu gwa giti igi e ngle, Jesu gwagedu muinga edi igi monu ulita tke igi litangwa tadi, gire Jesu kwian geru jwannga kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole muinga e giti:
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.