Marcos 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwian israelita chugagwalla tanre kledu mo litaba Jesudi, ama alin Jesu geru ñachuge, Jesu gerudu:
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chui jo sbali gire uva mauñage chku uñale uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga mo alin gdaite kagu uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Kwian lle boanga e jo chke kwian uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, kwian uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga mo alin na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadi, gire kwian uva mananga ulita daba e batu obere chugage agedu me no tanre daba dollale, uva mananga daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Boidu ene nakwaite gire uva mauña lle boanga na gdaite kagu uvagba kade kwian uva manangage agwa lle boanga e jo chke kwian uva mananga ngwadi ama bole ma jabale ama guleda. Chui nage uva mauña lle boanga na tanre kagu gdaite gdaite uvagba kade kwian uva mananga ulitage, gire uva mananga lle boanga gweale batu bo daga ngwale, lle boanga gweale na, uva mananga ama guda.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Bdagli kwian gdaitre alin allabi chegu gwa uva mauña ole kagadale, kwian e uva mauña kirollanu, uva mauña no no mo kirolla e ole gire ama mo kirolla kagu, ama tañachugu mo tale: “Cha be mo kirollanu kage, uñale chage kwian uva mananga ulita be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene, malen ama mo kirolla kagu.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Uva mauña kirolla medu jonkare uva manangage gire uva mananga gerudu modi ongoru ongoru: “Kwian chiu e uva ngama mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Uva mananga ulita gerudu ene modi gire ama uva mauña kirolla gau guda jaba mliunga sugekare bate uva ngamallage.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Jesu geru ñachugu ene ulita gire ama geru kadu kwiange:
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia. ¿Ba me nu Chube gerua batabanga? Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube Kirolla be boi giti, chada e gerule:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Ai ulita Chube dodadu, malen nga suga noare chedi.”
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Jesu gerudu ene ulita gire kwian israelita chugagwalla ulitage sugedu trate Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama ulita skochiu tanre Jesudi, malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa me ñadu, kwian israelita chugagwalla ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti, kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale, malen ama Jesu chugu ngwadi ne ngwadi, kwian israelita chugagwalla ulita joni siere.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kwian israelita chugagwalla mneite jo siere Jesuge ta skochie ole, ama ulita mo ta gbu Jesu tke gdege, ama takalin Jesu gerule gweale, ene Jesu tke skage Jesu gerudu giti. Malen ama ulita kwian fariseo gweale kaire kwian chugagwalla rey Herodes skatemanalla gweale kagu tienda Jesudi Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole Jesu gbe gerule gweale chugagwalla kweri dollale giti.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesu ole:
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ¿Ba gerule mine, cha igi e ketadale chugagwallage o cha me igi ketadale? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Jesu gerudu ene kwiange gire igi ketre Jesuge, Jesu gerudu kwian ole:
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu:
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi geru kade Jesuge, kwian saduceo kle gerule kwian jogebakeda jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama ulita tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 malen ama gerudu Jesu ole:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Nege cha gerule ba ole boidu cha bitallaske giti, aini cha bitallaske onbre gdaguke modi mo daballale. Daballa kimule mo jun muinga ole, agwa ama jokeda ni ama kirogwa molen gdaite mo muira giti.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Gire daballa nate mo jun ñanea ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti. Gire onbre jogebakeda daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita mo jun gdaite gdaite muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti. Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Sugedale trate ba ulitage chui bdaglige Chube be kwian jaba ulita gbeni gwade, kwian onbrenu muirenu mi mo jwen ni be tañachuge mo jwen giti, ama ulita be chege salengwli lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, lle boanga Chube alin nga ngaña giti me mo jwen.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ¿Me uñale ba ulitage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule trate kwian jaba be chkeni gwade giti? ¿Ba me chada e batabanga? Chada ege chke uñale bage unsuialin Chube kerua sugedu Moisége gerule Moisés ole gli soli kle kugeske, Moisés chada degu e giti, chada e gerule:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebakeda jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebakeda, gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogekeda kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade. Sugedale bage ba me kle tañachuge trate kwian jaba mi chkeni gwade, ulia kwian jaba ulita be chkeni gwade, ba kle tañachuge nganake geru Chubenuge, malen ba kle jogebanga geru uliage —Jesu gerudu ene kwian saduceo ulita ole.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Kwian gdaite daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu ne ngwadi Jesu keruchuge geru trage kwian saduceo ulita ole, kaire ama kwian saduceo keruchugu gerule Jesu ole Jesu gbagda jiske Moisés chadalla giti, amage sugedu Jesu jaindunga no trate kwian saduceo kalen saduceo me ñadu gerule dare saduceo chegu kamne jo ngeru, gire kwian fariseo geru kadu Jesuge:
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesu jaindunga kwian e daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kalen:
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Gire ba nodale ba Chugagwalla kweri Chube ole, ba mo ta dbadale no trate ulita ama ole diali, ba tañachugadale diali mo tale ama giti, ba mo chuga gbale no Chube alin ole, ba mo ta gbadale kiraske lle boi ama alin ama takalin kare.”
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Agwa kaire agwe geru na gbabokedale kweri ba gbadale gdadi, geru e kle gerule:
31 O segundo é:
32 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu Jesu ole:
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Kwian unsuialin tangle bda guda bda gugu Chube gwa giti kwian agedu me no giti, age ene giti Chubedi nga sugadu no. Agwa nga suga ma no Chubedi che mo ta dbe no ama ole diali, che tañachuge mo tale diali ama giti, che mo ta gbe kiraske lle boi ama alin ama takalin kare, kaire che mo ta dbe no daba na ulita ole salengwli mo ole naskuni kare. Che age ene ulita geru kle gbaba gerule kare, e skwen no no Chubege, e kle ama gbe nga suga no ole che giti.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene Jesu gerudu giti ama ole, gire Jesuge sugedu kwian e kledu jainnga ta no ulia ole Jesu kalen, Jesu gerudu ama ole:
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti u gerungwa Chube olege, gire Jesu gerudu kwian ulita kle ama keruchuge ole:
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Cha gerule ba ulita ole, Chube Oña David amaña ta gbu chada dege Cristo giti unsuialin tangle, chada e gerule:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesu chegu kwian tke tangle dare, Jesu gerudu:
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toi dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita giti —Jesu kwian tku tangle ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu jo toi dba kodi nga igi ketakle ngwadige. Ama gwagedu kwian tanredi eni chie igi tke lle igi litangwa olege. Kwian ngle igi molen tanre chku igi tanre tke igi litangwa ole tadi,
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 kaire agwe ama gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen agwa ama igi e ulita tku igi litangwa olege Chube alin. Ulia igi e bedreare me ñanaske kwian na gwa giti,
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 agwa Jesu gwa giti igi e ngle, Jesu gwagedu muinga edi igi monu ulita tke igi litangwa tadi, gire Jesu kwian geru jwannga kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole muinga e giti:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.