Marcos 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Kwian israelita chugagwalla tanre kledu mo litaba Jesudi, ama alin Jesu geru ñachuge, Jesu gerudu:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Chui jo sbali gire uva mauñage chku uñale uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga mo alin gdaite kagu uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Kwian lle boanga e jo chke kwian uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, kwian uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga mo alin na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadi, gire kwian uva mananga ulita daba e batu obere chugage agedu me no tanre daba dollale, uva mananga daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Boidu ene nakwaite gire uva mauña lle boanga na gdaite kagu uvagba kade kwian uva manangage agwa lle boanga e jo chke kwian uva mananga ngwadi ama bole ma jabale ama guleda. Chui nage uva mauña lle boanga na tanre kagu gdaite gdaite uvagba kade kwian uva mananga ulitage, gire uva mananga lle boanga gweale batu bo daga ngwale, lle boanga gweale na, uva mananga ama guda.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Bdagli kwian gdaitre alin allabi chegu gwa uva mauña ole kagadale, kwian e uva mauña kirollanu, uva mauña no no mo kirolla e ole gire ama mo kirolla kagu, ama tañachugu mo tale: “Cha be mo kirollanu kage, uñale chage kwian uva mananga ulita be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene, malen ama mo kirolla kagu.
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Uva mauña kirolla medu jonkare uva manangage gire uva mananga gerudu modi ongoru ongoru: “Kwian chiu e uva ngama mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Uva mananga ulita gerudu ene modi gire ama uva mauña kirolla gau guda jaba mliunga sugekare bate uva ngamallage.
8 E, agarrando-o,
9 Jesu geru ñachugu ene ulita gire ama geru kadu kwiange:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia. ¿Ba me nu Chube gerua batabanga? Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube Kirolla be boi giti, chada e gerule:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Ai ulita Chube dodadu, malen nga suga noare chedi.”
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Jesu gerudu ene ulita gire kwian israelita chugagwalla ulitage sugedu trate Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama ulita skochiu tanre Jesudi, malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa me ñadu, kwian israelita chugagwalla ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti, kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale, malen ama Jesu chugu ngwadi ne ngwadi, kwian israelita chugagwalla ulita joni siere.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Kwian israelita chugagwalla mneite jo siere Jesuge ta skochie ole, ama ulita mo ta gbu Jesu tke gdege, ama takalin Jesu gerule gweale, ene Jesu tke skage Jesu gerudu giti. Malen ama ulita kwian fariseo gweale kaire kwian chugagwalla rey Herodes skatemanalla gweale kagu tienda Jesudi Jesu kle ngwadi mo chuge Jesu ole Jesu gbe gerule gweale chugagwalla kweri dollale giti.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kwian e ulita jo chke Jesudige gire gerudu Jesu ole:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 ¿Ba gerule mine, cha igi e ketadale chugagwallage o cha me igi ketadale? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole.
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Jesu gerudu ene kwiange gire igi ketre Jesuge, Jesu gerudu kwian ole:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Kwian saduceo mneite jo Jesu kle ngwadi geru kade Jesuge, kwian saduceo kle gerule kwian jogebakeda jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama ulita tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 malen ama gerudu Jesu ole:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nege cha gerule ba ole boidu cha bitallaske giti, aini cha bitallaske onbre gdaguke modi mo daballale. Daballa kimule mo jun muinga ole, agwa ama jokeda ni ama kirogwa molen gdaite mo muira giti.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Gire daballa nate mo jun ñanea ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti. Gire onbre jogebakeda daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita mo jun gdaite gdaite muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti. Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Sugedale trate ba ulitage chui bdaglige Chube be kwian jaba ulita gbeni gwade, kwian onbrenu muirenu mi mo jwen ni be tañachuge mo jwen giti, ama ulita be chege salengwli lle boanga Chube alin nga ngaña giti kare, lle boanga Chube alin nga ngaña giti me mo jwen.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 ¿Me uñale ba ulitage Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin gerule trate kwian jaba be chkeni gwade giti? ¿Ba me chada e batabanga? Chada ege chke uñale bage unsuialin Chube kerua sugedu Moisége gerule Moisés ole gli soli kle kugeske, Moisés chada degu e giti, chada e gerule:
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebakeda jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebakeda, gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogekeda kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade. Sugedale bage ba me kle tañachuge trate kwian jaba mi chkeni gwade, ulia kwian jaba ulita be chkeni gwade, ba kle tañachuge nganake geru Chubenuge, malen ba kle jogebanga geru uliage —Jesu gerudu ene kwian saduceo ulita ole.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Kwian gdaite daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu ne ngwadi Jesu keruchuge geru trage kwian saduceo ulita ole, kaire ama kwian saduceo keruchugu gerule Jesu ole Jesu gbagda jiske Moisés chadalla giti, amage sugedu Jesu jaindunga no trate kwian saduceo kalen saduceo me ñadu gerule dare saduceo chegu kamne jo ngeru, gire kwian fariseo geru kadu Jesuge:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesu jaindunga kwian e daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kalen:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Gire ba nodale ba Chugagwalla kweri Chube ole, ba mo ta dbadale no trate ulita ama ole diali, ba tañachugadale diali mo tale ama giti, ba mo chuga gbale no Chube alin ole, ba mo ta gbadale kiraske lle boi ama alin ama takalin kare.”
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Agwa kaire agwe geru na gbabokedale kweri ba gbadale gdadi, geru e kle gerule:
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu Jesu ole:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Kwian unsuialin tangle bda guda bda gugu Chube gwa giti kwian agedu me no giti, age ene giti Chubedi nga sugadu no. Agwa nga suga ma no Chubedi che mo ta dbe no ama ole diali, che tañachuge mo tale diali ama giti, che mo ta gbe kiraske lle boi ama alin ama takalin kare, kaire che mo ta dbe no daba na ulita ole salengwli mo ole naskuni kare. Che age ene ulita geru kle gbaba gerule kare, e skwen no no Chubege, e kle ama gbe nga suga no ole che giti.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene Jesu gerudu giti ama ole, gire Jesuge sugedu kwian e kledu jainnga ta no ulia ole Jesu kalen, Jesu gerudu ama ole:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Jesu kledu kwian tke tangle Chube gerua giti u gerungwa Chube olege, gire Jesu gerudu kwian ulita kle ama keruchuge ole:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Cha gerule ba ulita ole, Chube Oña David amaña ta gbu chada dege Cristo giti unsuialin tangle, chada e gerule:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Jesu chegu kwian tke tangle dare, Jesu gerudu:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toi dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita giti —Jesu kwian tku tangle ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu jo toi dba kodi nga igi ketakle ngwadige. Ama gwagedu kwian tanredi eni chie igi tke lle igi litangwa olege. Kwian ngle igi molen tanre chku igi tanre tke igi litangwa ole tadi,
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 kaire agwe ama gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen agwa ama igi e ulita tku igi litangwa olege Chube alin. Ulia igi e bedreare me ñanaske kwian na gwa giti,
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 agwa Jesu gwa giti igi e ngle, Jesu gwagedu muinga edi igi monu ulita tke igi litangwa tadi, gire Jesu kwian geru jwannga kadu mo gitigu, Jesu gerudu ama ulita ole muinga e giti:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.