Lucas 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu geru tragubi kwian ulita ole gire Jesu jo chage una Capernaum ngnagu, Jesu jo chke una ege.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Guardia donga chugagwalla nga Romamu gdaite kle una Capernaumge, kwian lle boanga gdaite ama alin oga chegu sidri lle boanga jogeda, guardia donga chugagwalla noare kwian lle boanga e ole.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Gire guardia donga chugagwalla ologe gerudre Jesu giti, amage chku uñale Jesu kwian oga dodade malen ama kwian israelita chugagwalla juma gweale kagu geru jige Jesuge guardia donga chugagwalla takalin Jesu chie kwian lle boanga ama alin oga dodade.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Gire kwian israelita chugagwalla juma mneite jo chke Jesudige gerule Jesu ole, ama gerudu:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ama no no kwian israelita ulita ole, ama u mo litangwa Chube gerua jwanngwa dodangu cha ulita alin una aige. Guardia donga chugagwalla kwian ene malen noare ba joge lle boanga ama alin oga dodade.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Uñale chage ba kwian chugagwalla kweri ba kira molen ulita, ba gerule alin allabi gire jingme joge siere kwian ogage. Cha chugagwalla ñage cha kage lle boi ene cha age ama gerule kare, kaire cha guardia donga chugagwalla ñage guardia donga ulita kage lle boi ama age cha gerule kare, cha gerule guardia donga gdaite ole: ‘¡Joga!’, gire ama joge. Cha gerule na ole: ‘¡Bai aini!’, gire ama chie. Cha kwian lle boanga cha alin kage lle boi gire ama lle boi cha gerule kare. Ba ma kweri kira molen malen uñale chage ba gerule alin allabi jonke ba kle ngwadi jingme kage siere lle boanga chanuge, gire jingme be joge siere amage ama be joge chkeni noni.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Guardia donga chugagwalla skatemanalla ulita geru e ketu Jesuge, Jesu geru e keruchugu gire Jesu chegu tañachuge noare guardia donga chugagwalla giti ama kle mo ta gbe giti Jesu gai ulia no. Jesu jwlituda gdate naskuni gwagedu kwian nglea kle chage Jesu natedige, Jesu gerudu ama ulita ole:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Guardia donga chugagwalla skatemanalla mneite joni gudegu oga kle ngwadi, jo chkeni gwa gire gwagedu lle boanga guardia donga chugagwalla alin nu jogeba chkeni noni ulita jingmege.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Boidu ene ulita gire Jesu jo una kada Naínge, kwian geru jwannga Jesuge ulita kle chage ule Jesu ole, kaire kwian na tanre jo ule.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jesu jo chke kodi una Naínge gire Jesu gwagedu kwian tanre una emudi jonke, kwian e ulita kle chage oñakwa jaba dbe lugaba glige tkadale dbige, kirogwa onbre e gdaitre alin chebiage jokeda, sbali chebia chegeba oli mo ñengulallage, kwian tanre una emu kledu muinga oli gatedi.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jesu gwagedu muinga olidige olire tanre Jesu taidu dage muingage, Jesu gerudu muinga oli ole:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jesu gerudu ene muinga ole gire Jesu jo oñakwa jaba gitigu, Jesu oñakwa jaba glilla gau kodi, kwian oñakwa jaba dbanga ulita jagedu gdate jonke oñakwa jaba gwaru, gire Jesu gerudu oñakwa jaba ole:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Jesu gerudu ene jaba ole gire blike jaba chkuni gwade chku bduge gerule no, Jesu ama ketuni gwadeni chebiage.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kwian ulita gwagedu edi kwian ta me jo sugano Jesu agedu gitidi, gire kwian ulita gerudu noare Chube giti, kwian gerudu:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Kwian nga Judeage ulita kaire kwian toinga nga Judeadi tangle, ulitage geru chku nate uñale Jesu kwian jaba gbuni gwadeni.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Geru chku uñale Juan-Bautistage kwian geru jwannga amage geru tragu Jesu kle age giti ulita kwianske giti,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 gire Juan-Bautista kwian geru jwannga amage boke gau kagu, ama gerudu:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke jo chke Jesudige gire gerudu:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke geru kadu ene Jesuge, gire ama gwagedu Jesudi kwian oga tanre dodade ama boke gwa giti. Jesu kwian oga tanre ai kare dodadu: Jesu kwian oga jingme ole dodadu, Jesu dolla kagu siere kwian jwligebangage, kwian tanre me gwagwa molen Jesu gbu ten.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jesu agedu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage gwa giti gire Jesu gerudu ama ole:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Cha kle age no ene ulitadi ba kle gwage nege, jogani Juan-Bautista kle ngwadi e ulita trage ama ole. Kaire ba geru ai kete amage: “Nga suga no kwiandi kwian bai cha gai ulia Chube nu cha kagaba kwian ulita jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian bai mo ta gbe cha gai ulia ene diali, kwian ene me jogenga cha giti mo tale, ama be chege ta suga no ole.” Ba geru e ulita kete Juan-Bautistage cha alin.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke ole gire kwian e joni Juan-Bautista kle ngwadi. Kwian e jo gire Jesu gerudu kwian ulita kledu eni ole Juan-Bautista giti, Jesu gerudu:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ba jo tienda Juan-Bautistadi nga gballage ba me jo tienda kwiandi kwian nu mo ngama tkaba ñometra noare gigaba kwangleske. Uñale bage kwian kle mo ngama tke ñometra eneske me kle toi nga gballage, kwian ene kle toi chugagwalla ullage u no kweri tratege. Juan-Bautista me toidu u enege.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ba me jo tienda kwian kle toi u e karegedi, ba jo tienda kwian Chube gerua ketangadi. Cha gerule ba ole, ulia Juan-Bautista kwian Chube gerua ketanga, kaire agwe Juan-Bautista ma kweri kwian Chube gerua ketanga na ulitage.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube be Juan-Bautista kage cha ngeru, chada e gerule:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Cha gerule ba ole, aini nga dba giti kwian na me Juan-Bautista kare, ni kwian gdaite ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti. Agwa nege gwangerugu kwian bai mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian e me chege kweri kwian na gwa giti agwa Chube gwa giti kwian ene ulita chege ma kweri Juan-Bautistage —Jesu gerudubi ene kwian ole Juan-Bautista giti.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Kwian Jesu gerua Juan-Bautista giti keruchugu gire kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ulita bai Juan-Bautista nu ñeaba chiske kaire kwian na ulita bai Juan-Bautista nu ñeaba chiske, ama ulita gerudu Chube giti: “Ulia Chube noare, Chube diali age no trate ulita.”
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita me gerudu ene no Chube giti, ama me mo ñeangu chiske Juan-Bautistage, ama me mo ta blitakalin Chube ole. Chube tadu agekalin no ama ulita alin agwa ama Chube ibaitu me tadu agekalin Chube takalin kare.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Kwian tanre nege tangle salengwli kirogwa kare kirogwa kle kolale mo skatemanalla ole goga tangle, me kolale no kle ka boi mo skatemanalla ole, kirogwa gerule daba ole: “Cha ngwanedu chirege ba alin, ene ba ñage skwen gdate chire keruge, agwa ba me nga talladu, nga me sugedu no badi. Gire cha mo gatu ta olire giti, agwa ba me tadu olire.” Kirogwa kira bate ene ulita modi, kwian tanre nga ai suiale kle age ene kare.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian ole, ba ulita gwagedu Juan-Bautistadi Juan-Bautista toidu me blire kwian ulita kle blire kare, Juan-Bautista me uva chia jau kwian ulita kle jai kare, Juan-Bautista toidu ene gdale ba me Juan-Bautista gau ngwange no ba gerudu me no Juan-Bautistadi Juan-Bautista kwian jwligebanga kare che dolla kote toi nga gballage.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Chube nu cha kagaba kwian kare nga dba ai giti, cha me kle toi Juan-Bautista toidu kare nga gballage, cha kle toi kwianske, cha kle blire kwian ulita kle blire kare kaire cha kle uva chia jai kwian ulita kle uva chia jai kare, cha kle toi ene gdale ba me kle cha gai ngwange no ba ulita kle gerule me no chadi cha kwian bligda gutanga ngle cha kle chage kwian llale kare, kaire ba gerule chadi cha kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin gai mo skatemanallale kaire ba gerule cha kwian agenga me no na ulita gai mo skatemanallale.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kwian tanre kle gerule me no ene chadi, kwian gerudu me no kaire Juan-Bautistadi, agwa Chube gwa giti Juan-Bautista kwian no kaire cha kwian no. Juan-Bautista toidu no Chube ama ta gbu toi kare, kaire agwe ene cha kle toi no Chube kle cha ta gbe toi kare kwian gwa giti, malen cha giti kaire Juan-Bautista giti kwian tanre kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Kwian onbre fariseo gdaite kada Simón Jesu kadu joge mo ullage blire ule. Jesu jo, jo chke gwa Simón ullage, Jesu toidu dba blingwage.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Gire muinga gdaite kle toi una ege agenga me no, muinga ege chku uñale Jesu kle blire Simón ullage, gire muinga jo Jesu nate u ege, lle chiale ñachke noare muinga du lle gweale limeta soli karege Jesu alin.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Muinga jo chke Jesudi muinga toidu dba Jesu sera ngena olire tanre, amage sugedu ama ageba me no tanre, muinga olidu tanre Jesu sera jo date ulita muinga ngwalangwallage, muinga Jesu sera unbatu mo chugaga giti. Muinga Jesu sera sobadu gire muinga lle chiale ñachke noare ulita tku Jesu sera giti.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Kwian fariseo nu Jesu kadaba blire mo ullage gwagedu muingadi age ene Jesu ole, gire kwian fariseo e tañachugu mo tale: “Muinga e agenga me no me no, onbre e Chube gerua ketanga ulia muinga e talla chkedale uñale onbre ege muinga e no ni no gire, agwa ama kle mo chuge ngwadi mo gange kodi muingage.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Kwian fariseo kle tañachuge ene mo tale Jesudi muinga giti, e chku uñale Jesuge gire Jesu gerudu kwian fariseo e ole:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 — ausente —
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 — ausente —
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simón jaindunga:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Gire Jesu gwagedu muingadi Jesu gerudu Simón ole:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Cha chku ba ullage ba me cha sobadu ngwange, agwa muinga ai chku aini blike ama jo chke dba cha sera ngena, ama me kle skwatige cha sera sobade.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Cha chku aini ba me cha gau ngwange lle ñachke no giti, ba me lle ñachke no tku cha chuga giti, agwa muinga ai lle ñachke noare tku cha sera giti.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Cha gerule ba ole Simón, muinga ai agedu tanre me no Chube dollale, Chube muinga ai agedu me no ulita talla mliunga, malen muinga ai kle mo ta dbe no tanre cha giti Chube ole kle cha gai dage no ngle Chube agedu giti ama alin. Agwa kwian bai agedu me no bedre Chube dollale, Chube kwian ene agedu me no bedre talla mliunga, kwian ene mo ta dbe no bedre cha ole ama me cha gai dage no ngle.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jesu gerudu ene ulita Simón ole gire gerudu muinga ole:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Kwian ulita kle toiba dba blingwage Jesu keruchugu gerule ene muinga ole gire ama ulita chegu tañachuge mo tale Jesu giti: “¿Onbre e chema ade ñage kwian age me no talla mlienga Chube kare?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Jesu gerudu dare muinga ole:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.