Lucas 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu geru tragubi kwian ulita ole gire Jesu jo chage una Capernaum ngnagu, Jesu jo chke una ege.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Guardia donga chugagwalla nga Romamu gdaite kle una Capernaumge, kwian lle boanga gdaite ama alin oga chegu sidri lle boanga jogeda, guardia donga chugagwalla noare kwian lle boanga e ole.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Gire guardia donga chugagwalla ologe gerudre Jesu giti, amage chku uñale Jesu kwian oga dodade malen ama kwian israelita chugagwalla juma gweale kagu geru jige Jesuge guardia donga chugagwalla takalin Jesu chie kwian lle boanga ama alin oga dodade.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Gire kwian israelita chugagwalla juma mneite jo chke Jesudige gerule Jesu ole, ama gerudu:
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ama no no kwian israelita ulita ole, ama u mo litangwa Chube gerua jwanngwa dodangu cha ulita alin una aige. Guardia donga chugagwalla kwian ene malen noare ba joge lle boanga ama alin oga dodade.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 — ausente —
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 — ausente —
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Uñale chage ba kwian chugagwalla kweri ba kira molen ulita, ba gerule alin allabi gire jingme joge siere kwian ogage. Cha chugagwalla ñage cha kage lle boi ene cha age ama gerule kare, kaire cha guardia donga chugagwalla ñage guardia donga ulita kage lle boi ama age cha gerule kare, cha gerule guardia donga gdaite ole: ‘¡Joga!’, gire ama joge. Cha gerule na ole: ‘¡Bai aini!’, gire ama chie. Cha kwian lle boanga cha alin kage lle boi gire ama lle boi cha gerule kare. Ba ma kweri kira molen malen uñale chage ba gerule alin allabi jonke ba kle ngwadi jingme kage siere lle boanga chanuge, gire jingme be joge siere amage ama be joge chkeni noni.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Guardia donga chugagwalla skatemanalla ulita geru e ketu Jesuge, Jesu geru e keruchugu gire Jesu chegu tañachuge noare guardia donga chugagwalla giti ama kle mo ta gbe giti Jesu gai ulia no. Jesu jwlituda gdate naskuni gwagedu kwian nglea kle chage Jesu natedige, Jesu gerudu ama ulita ole:
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Guardia donga chugagwalla skatemanalla mneite joni gudegu oga kle ngwadi, jo chkeni gwa gire gwagedu lle boanga guardia donga chugagwalla alin nu jogeba chkeni noni ulita jingmege.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Boidu ene ulita gire Jesu jo una kada Naínge, kwian geru jwannga Jesuge ulita kle chage ule Jesu ole, kaire kwian na tanre jo ule.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Jesu jo chke kodi una Naínge gire Jesu gwagedu kwian tanre una emudi jonke, kwian e ulita kle chage oñakwa jaba dbe lugaba glige tkadale dbige, kirogwa onbre e gdaitre alin chebiage jokeda, sbali chebia chegeba oli mo ñengulallage, kwian tanre una emu kledu muinga oli gatedi.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jesu gwagedu muinga olidige olire tanre Jesu taidu dage muingage, Jesu gerudu muinga oli ole:
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Jesu gerudu ene muinga ole gire Jesu jo oñakwa jaba gitigu, Jesu oñakwa jaba glilla gau kodi, kwian oñakwa jaba dbanga ulita jagedu gdate jonke oñakwa jaba gwaru, gire Jesu gerudu oñakwa jaba ole:
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Jesu gerudu ene jaba ole gire blike jaba chkuni gwade chku bduge gerule no, Jesu ama ketuni gwadeni chebiage.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Kwian ulita gwagedu edi kwian ta me jo sugano Jesu agedu gitidi, gire kwian ulita gerudu noare Chube giti, kwian gerudu:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Kwian nga Judeage ulita kaire kwian toinga nga Judeadi tangle, ulitage geru chku nate uñale Jesu kwian jaba gbuni gwadeni.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Geru chku uñale Juan-Bautistage kwian geru jwannga amage geru tragu Jesu kle age giti ulita kwianske giti,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 gire Juan-Bautista kwian geru jwannga amage boke gau kagu, ama gerudu:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke jo chke Jesudige gire gerudu:
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke geru kadu ene Jesuge, gire ama gwagedu Jesudi kwian oga tanre dodade ama boke gwa giti. Jesu kwian oga tanre ai kare dodadu: Jesu kwian oga jingme ole dodadu, Jesu dolla kagu siere kwian jwligebangage, kwian tanre me gwagwa molen Jesu gbu ten.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Jesu agedu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage gwa giti gire Jesu gerudu ama ole:
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Cha kle age no ene ulitadi ba kle gwage nege, jogani Juan-Bautista kle ngwadi e ulita trage ama ole. Kaire ba geru ai kete amage: “Nga suga no kwiandi kwian bai cha gai ulia Chube nu cha kagaba kwian ulita jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian bai mo ta gbe cha gai ulia ene diali, kwian ene me jogenga cha giti mo tale, ama be chege ta suga no ole.” Ba geru e ulita kete Juan-Bautistage cha alin.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke ole gire kwian e joni Juan-Bautista kle ngwadi. Kwian e jo gire Jesu gerudu kwian ulita kledu eni ole Juan-Bautista giti, Jesu gerudu:
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ba jo tienda Juan-Bautistadi nga gballage ba me jo tienda kwiandi kwian nu mo ngama tkaba ñometra noare gigaba kwangleske. Uñale bage kwian kle mo ngama tke ñometra eneske me kle toi nga gballage, kwian ene kle toi chugagwalla ullage u no kweri tratege. Juan-Bautista me toidu u enege.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ba me jo tienda kwian kle toi u e karegedi, ba jo tienda kwian Chube gerua ketangadi. Cha gerule ba ole, ulia Juan-Bautista kwian Chube gerua ketanga, kaire agwe Juan-Bautista ma kweri kwian Chube gerua ketanga na ulitage.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube be Juan-Bautista kage cha ngeru, chada e gerule:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Cha gerule ba ole, aini nga dba giti kwian na me Juan-Bautista kare, ni kwian gdaite ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti. Agwa nege gwangerugu kwian bai mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian e me chege kweri kwian na gwa giti agwa Chube gwa giti kwian ene ulita chege ma kweri Juan-Bautistage —Jesu gerudubi ene kwian ole Juan-Bautista giti.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Kwian Jesu gerua Juan-Bautista giti keruchugu gire kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ulita bai Juan-Bautista nu ñeaba chiske kaire kwian na ulita bai Juan-Bautista nu ñeaba chiske, ama ulita gerudu Chube giti: “Ulia Chube noare, Chube diali age no trate ulita.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita me gerudu ene no Chube giti, ama me mo ñeangu chiske Juan-Bautistage, ama me mo ta blitakalin Chube ole. Chube tadu agekalin no ama ulita alin agwa ama Chube ibaitu me tadu agekalin Chube takalin kare.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Kwian tanre nege tangle salengwli kirogwa kare kirogwa kle kolale mo skatemanalla ole goga tangle, me kolale no kle ka boi mo skatemanalla ole, kirogwa gerule daba ole: “Cha ngwanedu chirege ba alin, ene ba ñage skwen gdate chire keruge, agwa ba me nga talladu, nga me sugedu no badi. Gire cha mo gatu ta olire giti, agwa ba me tadu olire.” Kirogwa kira bate ene ulita modi, kwian tanre nga ai suiale kle age ene kare.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian ole, ba ulita gwagedu Juan-Bautistadi Juan-Bautista toidu me blire kwian ulita kle blire kare, Juan-Bautista me uva chia jau kwian ulita kle jai kare, Juan-Bautista toidu ene gdale ba me Juan-Bautista gau ngwange no ba gerudu me no Juan-Bautistadi Juan-Bautista kwian jwligebanga kare che dolla kote toi nga gballage.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Chube nu cha kagaba kwian kare nga dba ai giti, cha me kle toi Juan-Bautista toidu kare nga gballage, cha kle toi kwianske, cha kle blire kwian ulita kle blire kare kaire cha kle uva chia jai kwian ulita kle uva chia jai kare, cha kle toi ene gdale ba me kle cha gai ngwange no ba ulita kle gerule me no chadi cha kwian bligda gutanga ngle cha kle chage kwian llale kare, kaire ba gerule chadi cha kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin gai mo skatemanallale kaire ba gerule cha kwian agenga me no na ulita gai mo skatemanallale.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Kwian tanre kle gerule me no ene chadi, kwian gerudu me no kaire Juan-Bautistadi, agwa Chube gwa giti Juan-Bautista kwian no kaire cha kwian no. Juan-Bautista toidu no Chube ama ta gbu toi kare, kaire agwe ene cha kle toi no Chube kle cha ta gbe toi kare kwian gwa giti, malen cha giti kaire Juan-Bautista giti kwian tanre kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Kwian onbre fariseo gdaite kada Simón Jesu kadu joge mo ullage blire ule. Jesu jo, jo chke gwa Simón ullage, Jesu toidu dba blingwage.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Gire muinga gdaite kle toi una ege agenga me no, muinga ege chku uñale Jesu kle blire Simón ullage, gire muinga jo Jesu nate u ege, lle chiale ñachke noare muinga du lle gweale limeta soli karege Jesu alin.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Muinga jo chke Jesudi muinga toidu dba Jesu sera ngena olire tanre, amage sugedu ama ageba me no tanre, muinga olidu tanre Jesu sera jo date ulita muinga ngwalangwallage, muinga Jesu sera unbatu mo chugaga giti. Muinga Jesu sera sobadu gire muinga lle chiale ñachke noare ulita tku Jesu sera giti.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Kwian fariseo nu Jesu kadaba blire mo ullage gwagedu muingadi age ene Jesu ole, gire kwian fariseo e tañachugu mo tale: “Muinga e agenga me no me no, onbre e Chube gerua ketanga ulia muinga e talla chkedale uñale onbre ege muinga e no ni no gire, agwa ama kle mo chuge ngwadi mo gange kodi muingage.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Kwian fariseo kle tañachuge ene mo tale Jesudi muinga giti, e chku uñale Jesuge gire Jesu gerudu kwian fariseo e ole:
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 — ausente —
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 — ausente —
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón jaindunga:
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Gire Jesu gwagedu muingadi Jesu gerudu Simón ole:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Cha chku ba ullage ba me cha sobadu ngwange, agwa muinga ai chku aini blike ama jo chke dba cha sera ngena, ama me kle skwatige cha sera sobade.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Cha chku aini ba me cha gau ngwange lle ñachke no giti, ba me lle ñachke no tku cha chuga giti, agwa muinga ai lle ñachke noare tku cha sera giti.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Cha gerule ba ole Simón, muinga ai agedu tanre me no Chube dollale, Chube muinga ai agedu me no ulita talla mliunga, malen muinga ai kle mo ta dbe no tanre cha giti Chube ole kle cha gai dage no ngle Chube agedu giti ama alin. Agwa kwian bai agedu me no bedre Chube dollale, Chube kwian ene agedu me no bedre talla mliunga, kwian ene mo ta dbe no bedre cha ole ama me cha gai dage no ngle.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jesu gerudu ene ulita Simón ole gire gerudu muinga ole:
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Kwian ulita kle toiba dba blingwage Jesu keruchugu gerule ene muinga ole gire ama ulita chegu tañachuge mo tale Jesu giti: “¿Onbre e chema ade ñage kwian age me no talla mlienga Chube kare?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesu gerudu dare muinga ole:
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.