Lucas 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Jesu geru tragubi kwian ulita ole gire Jesu jo chage una Capernaum ngnagu, Jesu jo chke una ege.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Guardia donga chugagwalla nga Romamu gdaite kle una Capernaumge, kwian lle boanga gdaite ama alin oga chegu sidri lle boanga jogeda, guardia donga chugagwalla noare kwian lle boanga e ole.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Gire guardia donga chugagwalla ologe gerudre Jesu giti, amage chku uñale Jesu kwian oga dodade malen ama kwian israelita chugagwalla juma gweale kagu geru jige Jesuge guardia donga chugagwalla takalin Jesu chie kwian lle boanga ama alin oga dodade.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Gire kwian israelita chugagwalla juma mneite jo chke Jesudige gerule Jesu ole, ama gerudu:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ama no no kwian israelita ulita ole, ama u mo litangwa Chube gerua jwanngwa dodangu cha ulita alin una aige. Guardia donga chugagwalla kwian ene malen noare ba joge lle boanga ama alin oga dodade.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Uñale chage ba kwian chugagwalla kweri ba kira molen ulita, ba gerule alin allabi gire jingme joge siere kwian ogage. Cha chugagwalla ñage cha kage lle boi ene cha age ama gerule kare, kaire cha guardia donga chugagwalla ñage guardia donga ulita kage lle boi ama age cha gerule kare, cha gerule guardia donga gdaite ole: ‘¡Joga!’, gire ama joge. Cha gerule na ole: ‘¡Bai aini!’, gire ama chie. Cha kwian lle boanga cha alin kage lle boi gire ama lle boi cha gerule kare. Ba ma kweri kira molen malen uñale chage ba gerule alin allabi jonke ba kle ngwadi jingme kage siere lle boanga chanuge, gire jingme be joge siere amage ama be joge chkeni noni.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Guardia donga chugagwalla skatemanalla ulita geru e ketu Jesuge, Jesu geru e keruchugu gire Jesu chegu tañachuge noare guardia donga chugagwalla giti ama kle mo ta gbe giti Jesu gai ulia no. Jesu jwlituda gdate naskuni gwagedu kwian nglea kle chage Jesu natedige, Jesu gerudu ama ulita ole:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Guardia donga chugagwalla skatemanalla mneite joni gudegu oga kle ngwadi, jo chkeni gwa gire gwagedu lle boanga guardia donga chugagwalla alin nu jogeba chkeni noni ulita jingmege.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Boidu ene ulita gire Jesu jo una kada Naínge, kwian geru jwannga Jesuge ulita kle chage ule Jesu ole, kaire kwian na tanre jo ule.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jesu jo chke kodi una Naínge gire Jesu gwagedu kwian tanre una emudi jonke, kwian e ulita kle chage oñakwa jaba dbe lugaba glige tkadale dbige, kirogwa onbre e gdaitre alin chebiage jokeda, sbali chebia chegeba oli mo ñengulallage, kwian tanre una emu kledu muinga oli gatedi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jesu gwagedu muinga olidige olire tanre Jesu taidu dage muingage, Jesu gerudu muinga oli ole:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jesu gerudu ene muinga ole gire Jesu jo oñakwa jaba gitigu, Jesu oñakwa jaba glilla gau kodi, kwian oñakwa jaba dbanga ulita jagedu gdate jonke oñakwa jaba gwaru, gire Jesu gerudu oñakwa jaba ole:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Jesu gerudu ene jaba ole gire blike jaba chkuni gwade chku bduge gerule no, Jesu ama ketuni gwadeni chebiage.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Kwian ulita gwagedu edi kwian ta me jo sugano Jesu agedu gitidi, gire kwian ulita gerudu noare Chube giti, kwian gerudu:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Kwian nga Judeage ulita kaire kwian toinga nga Judeadi tangle, ulitage geru chku nate uñale Jesu kwian jaba gbuni gwadeni.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Geru chku uñale Juan-Bautistage kwian geru jwannga amage geru tragu Jesu kle age giti ulita kwianske giti,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 gire Juan-Bautista kwian geru jwannga amage boke gau kagu, ama gerudu:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke jo chke Jesudige gire gerudu:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke geru kadu ene Jesuge, gire ama gwagedu Jesudi kwian oga tanre dodade ama boke gwa giti. Jesu kwian oga tanre ai kare dodadu: Jesu kwian oga jingme ole dodadu, Jesu dolla kagu siere kwian jwligebangage, kwian tanre me gwagwa molen Jesu gbu ten.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jesu agedu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage gwa giti gire Jesu gerudu ama ole:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Cha kle age no ene ulitadi ba kle gwage nege, jogani Juan-Bautista kle ngwadi e ulita trage ama ole. Kaire ba geru ai kete amage: “Nga suga no kwiandi kwian bai cha gai ulia Chube nu cha kagaba kwian ulita jwanngale siere ji chugege age me no gdale, kwian bai mo ta gbe cha gai ulia ene diali, kwian ene me jogenga cha giti mo tale, ama be chege ta suga no ole.” Ba geru e ulita kete Juan-Bautistage cha alin.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga Juan-Bautistage boke ole gire kwian e joni Juan-Bautista kle ngwadi. Kwian e jo gire Jesu gerudu kwian ulita kledu eni ole Juan-Bautista giti, Jesu gerudu:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ba jo tienda Juan-Bautistadi nga gballage ba me jo tienda kwiandi kwian nu mo ngama tkaba ñometra noare gigaba kwangleske. Uñale bage kwian kle mo ngama tke ñometra eneske me kle toi nga gballage, kwian ene kle toi chugagwalla ullage u no kweri tratege. Juan-Bautista me toidu u enege.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ba me jo tienda kwian kle toi u e karegedi, ba jo tienda kwian Chube gerua ketangadi. Cha gerule ba ole, ulia Juan-Bautista kwian Chube gerua ketanga, kaire agwe Juan-Bautista ma kweri kwian Chube gerua ketanga na ulitage.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Chube gerua degaba unsuialin gerule Chube be Juan-Bautista kage cha ngeru, chada e gerule:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Cha gerule ba ole, aini nga dba giti kwian na me Juan-Bautista kare, ni kwian gdaite ma kweri Juan-Bautistage Chube gwa giti. Agwa nege gwangerugu kwian bai mo ta gbe cha gerua gai ulia, kwian e me chege kweri kwian na gwa giti agwa Chube gwa giti kwian ene ulita chege ma kweri Juan-Bautistage —Jesu gerudubi ene kwian ole Juan-Bautista giti.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Kwian Jesu gerua Juan-Bautista giti keruchugu gire kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin ulita bai Juan-Bautista nu ñeaba chiske kaire kwian na ulita bai Juan-Bautista nu ñeaba chiske, ama ulita gerudu Chube giti: “Ulia Chube noare, Chube diali age no trate ulita.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Kwian fariseo ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita me gerudu ene no Chube giti, ama me mo ñeangu chiske Juan-Bautistage, ama me mo ta blitakalin Chube ole. Chube tadu agekalin no ama ulita alin agwa ama Chube ibaitu me tadu agekalin Chube takalin kare.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Kwian tanre nege tangle salengwli kirogwa kare kirogwa kle kolale mo skatemanalla ole goga tangle, me kolale no kle ka boi mo skatemanalla ole, kirogwa gerule daba ole: “Cha ngwanedu chirege ba alin, ene ba ñage skwen gdate chire keruge, agwa ba me nga talladu, nga me sugedu no badi. Gire cha mo gatu ta olire giti, agwa ba me tadu olire.” Kirogwa kira bate ene ulita modi, kwian tanre nga ai suiale kle age ene kare.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Juan-Bautista chku Chube gerua trage kwian ole, ba ulita gwagedu Juan-Bautistadi Juan-Bautista toidu me blire kwian ulita kle blire kare, Juan-Bautista me uva chia jau kwian ulita kle jai kare, Juan-Bautista toidu ene gdale ba me Juan-Bautista gau ngwange no ba gerudu me no Juan-Bautistadi Juan-Bautista kwian jwligebanga kare che dolla kote toi nga gballage.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Chube nu cha kagaba kwian kare nga dba ai giti, cha me kle toi Juan-Bautista toidu kare nga gballage, cha kle toi kwianske, cha kle blire kwian ulita kle blire kare kaire cha kle uva chia jai kwian ulita kle uva chia jai kare, cha kle toi ene gdale ba me kle cha gai ngwange no ba ulita kle gerule me no chadi cha kwian bligda gutanga ngle cha kle chage kwian llale kare, kaire ba gerule chadi cha kwian igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin gai mo skatemanallale kaire ba gerule cha kwian agenga me no na ulita gai mo skatemanallale.
34 O
35 Kwian tanre kle gerule me no ene chadi, kwian gerudu me no kaire Juan-Bautistadi, agwa Chube gwa giti Juan-Bautista kwian no kaire cha kwian no. Juan-Bautista toidu no Chube ama ta gbu toi kare, kaire agwe ene cha kle toi no Chube kle cha ta gbe toi kare kwian gwa giti, malen cha giti kaire Juan-Bautista giti kwian tanre kle mo ta gbe Chube gerua gai ulia —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Kwian onbre fariseo gdaite kada Simón Jesu kadu joge mo ullage blire ule. Jesu jo, jo chke gwa Simón ullage, Jesu toidu dba blingwage.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Gire muinga gdaite kle toi una ege agenga me no, muinga ege chku uñale Jesu kle blire Simón ullage, gire muinga jo Jesu nate u ege, lle chiale ñachke noare muinga du lle gweale limeta soli karege Jesu alin.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Muinga jo chke Jesudi muinga toidu dba Jesu sera ngena olire tanre, amage sugedu ama ageba me no tanre, muinga olidu tanre Jesu sera jo date ulita muinga ngwalangwallage, muinga Jesu sera unbatu mo chugaga giti. Muinga Jesu sera sobadu gire muinga lle chiale ñachke noare ulita tku Jesu sera giti.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kwian fariseo nu Jesu kadaba blire mo ullage gwagedu muingadi age ene Jesu ole, gire kwian fariseo e tañachugu mo tale: “Muinga e agenga me no me no, onbre e Chube gerua ketanga ulia muinga e talla chkedale uñale onbre ege muinga e no ni no gire, agwa ama kle mo chuge ngwadi mo gange kodi muingage.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Kwian fariseo kle tañachuge ene mo tale Jesudi muinga giti, e chku uñale Jesuge gire Jesu gerudu kwian fariseo e ole:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 — ausente —
41 Jesus disse:
42 — ausente —
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simón jaindunga:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Gire Jesu gwagedu muingadi Jesu gerudu Simón ole:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Cha chku ba ullage ba me cha sobadu ngwange, agwa muinga ai chku aini blike ama jo chke dba cha sera ngena, ama me kle skwatige cha sera sobade.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Cha chku aini ba me cha gau ngwange lle ñachke no giti, ba me lle ñachke no tku cha chuga giti, agwa muinga ai lle ñachke noare tku cha sera giti.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Cha gerule ba ole Simón, muinga ai agedu tanre me no Chube dollale, Chube muinga ai agedu me no ulita talla mliunga, malen muinga ai kle mo ta dbe no tanre cha giti Chube ole kle cha gai dage no ngle Chube agedu giti ama alin. Agwa kwian bai agedu me no bedre Chube dollale, Chube kwian ene agedu me no bedre talla mliunga, kwian ene mo ta dbe no bedre cha ole ama me cha gai dage no ngle.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jesu gerudu ene ulita Simón ole gire gerudu muinga ole:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Kwian ulita kle toiba dba blingwage Jesu keruchugu gerule ene muinga ole gire ama ulita chegu tañachuge mo tale Jesu giti: “¿Onbre e chema ade ñage kwian age me no talla mlienga Chube kare?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Jesu gerudu dare muinga ole:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.