Lucas 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale, ama trigogba gweale mongonga, kwara glogonga sulikwa giti, gba skieru gutu.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu ama ulita ole:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua gbaba unsuialin kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin, ama alin allabi ñage pan e gute, ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ene kaire kwian geru jwannga chage me jiske Chube gwa giti ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuiage mauña malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale undege chuiage llema me boadale undege chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneite ole.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Chuia nale undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Jesu jo chke ne ngwadi gire Jesu kwian tku tangle. Eni kwian onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko taingwli ole ko kwebanga.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian e ulita kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre oga dodade undege chuiage.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Jesuge uñale kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian fariseo ulita kle tañachuge mine Jesudige, Jesu gerudu onbre oga ole:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 gire Jesu gerudu kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole kaire kwian fariseo ole ulita:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jesu gerudu ene gire Jesu gwagedu kwian ulitadi, Jesu gerudu onbre oga ole:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Jesu onbre oga dodadu ene undege chuiage kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita gwa giti kaire kwian fariseo ulita gwa giti, e giti kwian e ulita skochiu tanre Jesudi, ama ulita geru tragu modige ama be llema boi Jesu dollale.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Chui gbaitege Jesu jo nga jwichugale giti geru trage gballa Chube ole, ngajrege ulita Jesu gerudu Chube ole.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Nga chku ju, kwian tanre kle chage Jesu nate diali geru jwen amage, Jesu ama ulita kadu Jesu kle ngwadi, ama ulita jo chke Jesudige gire kwian e ulitaske Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ama gerua dbe kwian nage, Jesu kwian mneite e ka gbu Jesu gerua ketanga,
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 kwian e ulita kada ene:
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mateo,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Judas (ama Santiago na daballa),
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ene ama gerua dbe kwian nage gire Jesu jo dbige jwichugage ama ulita ole, chkuni manade nga kegatale giti. Kwian ngle ulita kle chage Jesu nate diali geru jwen amage kledu nga ege, kaire kwian na tanre chkeba nga ege, ama ulita chieba nga tanrege: kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kaire kwian blemu toinga una Tiroge una Sidónge. Kwian e ulita chkeba Jesu kle ngwadi Jesu keruchuge, kaire kwian ta mo dodakalin Jesuge.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Jesu kwian oga tanre dodadu, kaire Jesu dolla kagu siere kwian ulita jwligebanga dolla kotege gire kwian e ulita chegu no.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kwian oga na ulita chagedu dabaske tangle Jesu nate, kwian oga e ulita takalin Jesu chugedi mo dodadale Jesuge, uñale amage Jesu kira molen Jesu kwian oga dodade jingme ulitage. Kwian oga ulita bai jo chke Jesudi ko ñadu Jesudi, kwian ene jo chke noni Jesu kiralla giti.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jesu kwian oga dodadu ulita gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Nege ba bai kaire bli ole, suge bage chui be chke gire ba mi bli ole dare, ba be kle diali unchkeba no, malen nga suga no badi mo tale.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 — ausente —
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Ba bai kaire lle molen tanre ba mo ta dbe no lle e ulita alin allabi ole me tañachuge Chube giti, bdagli lle ulita banu be bidege, ba mi chege lle molen, gire ba be chege boi tanre daga ngwale sugekare Chubege.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Ba bai kaire kle blire no nege, ba mo ta dbe tañachuge blire no alin allabi giti me tañachuge Chube giti, bdagli ba be boi daga ngwale, bligda mi kle ba alin gutadale, ba be bli ole tanre sugekare Chubege.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Ba bai kaire giti kwian na ulita gerule noare, bdagli ba be boi tanre daga ngwale, ba enusulian oña unsuialin gerudu no kaire kwian geru me ulia ketanga giti, bdagli kwian ene ulita be boi daga ngwale sugekare Chubege.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Jesu gerudu dare:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kwian kle ba oña boi me no, kwian ene ole ba gerudale: “Cha takalin Chube age no ba alin.” Kwian kle ba ta gbe olire kle gerule me no bage, kwian ene giti ba gerudale Chube ole.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kwian ba bate gwage ba gwa ongoru gbadale kwiange batadale. Kwian camisa badige jwennga dbadale, kwian ene ole ba gerudale: “Ba takalin cha llea na gweale dbe kaire ba ñage.”
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kwian lle gweale kade bage, ba lle ketadale kwian enege. Kwian ba llea gweale jwennga dbadale, ba me lle e kadeni kwian enege.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ba takalin kwian na ulita age no ba alin, kaire ba mo ta gbadale age no ngeru kwian na ulita alin.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Ba me mo ta dbadale no ba skatemanalla alin ole allabi agwa kaire ba mo ta dbadale no kwian ba dolla ole, ba noare ba skatemanalla alin allabi ole, ¿Chube be age mine no ba alin e ñanale? Chube mi age no ba alin dale e ñanale, kwian ulita no mo skatemanalla ole, kaire kwian me no ama no mo skatemanalla ole.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ba age no kwian bai age no ba ole alin allabi, kwian ene alin allabi ole ba age no, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai age no ama ole, kwian ene alin allabi ole ama age no.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Kwian lle kade sugeti bage ba lle kete kwiange kwian bai ñage lle keteni naskuni bage, kwian ene alinge ba lle kete sugeti, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai ñage lle keteni naskuni amage, kwian ene alinge ama lle kete sugeti.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ba me ñage tañachuge kwian ulita tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Ba mo ta dbadale no mo dolla ole age no ama alin diali. Ama lle gweale kade sugeti bage ba lle ketadale me tañachuge lle e gaini naskuni. Ba mo ta dbe ene mo dolla ole, bdagli nga ngaña giti Chube be lle noare kete bage age no ene ñanale, ba age ene ba kle age ba Ñenua Chube takalin kare, ulia ba Chube olia. Chube kweri, ama noare ulita, ama age no kwian ulita alin, me age no kwian no alin allabi, agwa kaire ama age no kwian me no alin, kwian me Chube uñe ni gerule no Chube ole Chube kle age no ama alin.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Chube tai dage kwian ulitage, ene kaire ba taidale dage no kwian ulitage Chube kle age kare.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ba mo ta gbe daba na chudaboi lle kete amage, ene Chube be age kaire ba ole, ba me lle kete sidri alin allabi dabage, ba lle ketadale ngle. Ba kle arogba kete dabage ba arogba ñachuge no gdege, ba gde dage dbige alin, ene arogba chke kejre gdege arogba chke ete ete gdege. Ba lle kete dabage ene kare, ene Chube be age kaire ba ole. Ba lle kete mangire batre dabage Chube lle keteni kaire mangire batre bage.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Kwian geru jwannga me ñage mo ta gbe chke ma ngle geru uñe ma no kwian ama tkanga tanglege, agwa geru jwannga geru jwen ulita trate ama tkanga tanglege, gire ene ama ñage geru uñe kwian ama tkanga tangle geru uñe kare.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 — ausente —
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Gli kaire kaire chke uñale nate gba giti, drinkin me gbachie higogba kare, idongi me gbachie uvagba kare.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ene kaire kwian ta no ama age no ama gerule no, kwian ta me no gerule me no, kwian kle tañachuge mo tale kaire kle gerule ama kle tañachuge kare.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Jesu gerudu:
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 — ausente —
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 — ausente —
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle, ene chi uda joge kweri, chi uda chke udi kiraske, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.