Lucas 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale, ama trigogba gweale mongonga, kwara glogonga sulikwa giti, gba skieru gutu.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu ama ulita ole:
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen:
3 Jesus respondeu:
4 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua gbaba unsuialin kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin, ama alin allabi ñage pan e gute, ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale.
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ene kaire kwian geru jwannga chage me jiske Chube gwa giti ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuiage mauña malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale undege chuiage llema me boadale undege chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneite ole.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Chuia nale undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Jesu jo chke ne ngwadi gire Jesu kwian tku tangle. Eni kwian onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko taingwli ole ko kwebanga.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian e ulita kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre oga dodade undege chuiage.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Jesuge uñale kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian fariseo ulita kle tañachuge mine Jesudige, Jesu gerudu onbre oga ole:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 gire Jesu gerudu kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole kaire kwian fariseo ole ulita:
9 Então Jesus disse:
10 Jesu gerudu ene gire Jesu gwagedu kwian ulitadi, Jesu gerudu onbre oga ole:
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Jesu onbre oga dodadu ene undege chuiage kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita gwa giti kaire kwian fariseo ulita gwa giti, e giti kwian e ulita skochiu tanre Jesudi, ama ulita geru tragu modige ama be llema boi Jesu dollale.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Chui gbaitege Jesu jo nga jwichugale giti geru trage gballa Chube ole, ngajrege ulita Jesu gerudu Chube ole.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Nga chku ju, kwian tanre kle chage Jesu nate diali geru jwen amage, Jesu ama ulita kadu Jesu kle ngwadi, ama ulita jo chke Jesudige gire kwian e ulitaske Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ama gerua dbe kwian nage, Jesu kwian mneite e ka gbu Jesu gerua ketanga,
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 kwian e ulita kada ene:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Judas (ama Santiago na daballa),
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ene ama gerua dbe kwian nage gire Jesu jo dbige jwichugage ama ulita ole, chkuni manade nga kegatale giti. Kwian ngle ulita kle chage Jesu nate diali geru jwen amage kledu nga ege, kaire kwian na tanre chkeba nga ege, ama ulita chieba nga tanrege: kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kaire kwian blemu toinga una Tiroge una Sidónge. Kwian e ulita chkeba Jesu kle ngwadi Jesu keruchuge, kaire kwian ta mo dodakalin Jesuge.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Jesu kwian oga tanre dodadu, kaire Jesu dolla kagu siere kwian ulita jwligebanga dolla kotege gire kwian e ulita chegu no.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Kwian oga na ulita chagedu dabaske tangle Jesu nate, kwian oga e ulita takalin Jesu chugedi mo dodadale Jesuge, uñale amage Jesu kira molen Jesu kwian oga dodade jingme ulitage. Kwian oga ulita bai jo chke Jesudi ko ñadu Jesudi, kwian ene jo chke noni Jesu kiralla giti.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Jesu kwian oga dodadu ulita gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 ’Nege ba bai kaire bli ole, suge bage chui be chke gire ba mi bli ole dare, ba be kle diali unchkeba no, malen nga suga no badi mo tale.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 — ausente —
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 — ausente —
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 ’Ba bai kaire lle molen tanre ba mo ta dbe no lle e ulita alin allabi ole me tañachuge Chube giti, bdagli lle ulita banu be bidege, ba mi chege lle molen, gire ba be chege boi tanre daga ngwale sugekare Chubege.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ’Ba bai kaire kle blire no nege, ba mo ta dbe tañachuge blire no alin allabi giti me tañachuge Chube giti, bdagli ba be boi daga ngwale, bligda mi kle ba alin gutadale, ba be bli ole tanre sugekare Chubege.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ’Ba bai kaire giti kwian na ulita gerule noare, bdagli ba be boi tanre daga ngwale, ba enusulian oña unsuialin gerudu no kaire kwian geru me ulia ketanga giti, bdagli kwian ene ulita be boi daga ngwale sugekare Chubege.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Jesu gerudu dare:
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Kwian kle ba oña boi me no, kwian ene ole ba gerudale: “Cha takalin Chube age no ba alin.” Kwian kle ba ta gbe olire kle gerule me no bage, kwian ene giti ba gerudale Chube ole.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kwian ba bate gwage ba gwa ongoru gbadale kwiange batadale. Kwian camisa badige jwennga dbadale, kwian ene ole ba gerudale: “Ba takalin cha llea na gweale dbe kaire ba ñage.”
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kwian lle gweale kade bage, ba lle ketadale kwian enege. Kwian ba llea gweale jwennga dbadale, ba me lle e kadeni kwian enege.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ba takalin kwian na ulita age no ba alin, kaire ba mo ta gbadale age no ngeru kwian na ulita alin.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 ’Ba me mo ta dbadale no ba skatemanalla alin ole allabi agwa kaire ba mo ta dbadale no kwian ba dolla ole, ba noare ba skatemanalla alin allabi ole, ¿Chube be age mine no ba alin e ñanale? Chube mi age no ba alin dale e ñanale, kwian ulita no mo skatemanalla ole, kaire kwian me no ama no mo skatemanalla ole.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ba age no kwian bai age no ba ole alin allabi, kwian ene alin allabi ole ba age no, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai age no ama ole, kwian ene alin allabi ole ama age no.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Kwian lle kade sugeti bage ba lle kete kwiange kwian bai ñage lle keteni naskuni bage, kwian ene alinge ba lle kete sugeti, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai ñage lle keteni naskuni amage, kwian ene alinge ama lle kete sugeti.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ba me ñage tañachuge kwian ulita tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Ba mo ta dbadale no mo dolla ole age no ama alin diali. Ama lle gweale kade sugeti bage ba lle ketadale me tañachuge lle e gaini naskuni. Ba mo ta dbe ene mo dolla ole, bdagli nga ngaña giti Chube be lle noare kete bage age no ene ñanale, ba age ene ba kle age ba Ñenua Chube takalin kare, ulia ba Chube olia. Chube kweri, ama noare ulita, ama age no kwian ulita alin, me age no kwian no alin allabi, agwa kaire ama age no kwian me no alin, kwian me Chube uñe ni gerule no Chube ole Chube kle age no ama alin.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Chube tai dage kwian ulitage, ene kaire ba taidale dage no kwian ulitage Chube kle age kare.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ba mo ta gbe daba na chudaboi lle kete amage, ene Chube be age kaire ba ole, ba me lle kete sidri alin allabi dabage, ba lle ketadale ngle. Ba kle arogba kete dabage ba arogba ñachuge no gdege, ba gde dage dbige alin, ene arogba chke kejre gdege arogba chke ete ete gdege. Ba lle kete dabage ene kare, ene Chube be age kaire ba ole. Ba lle kete mangire batre dabage Chube lle keteni kaire mangire batre bage.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Kwian geru jwannga me ñage mo ta gbe chke ma ngle geru uñe ma no kwian ama tkanga tanglege, agwa geru jwannga geru jwen ulita trate ama tkanga tanglege, gire ene ama ñage geru uñe kwian ama tkanga tangle geru uñe kare.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 — ausente —
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Gli kaire kaire chke uñale nate gba giti, drinkin me gbachie higogba kare, idongi me gbachie uvagba kare.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ene kaire kwian ta no ama age no ama gerule no, kwian ta me no gerule me no, kwian kle tañachuge mo tale kaire kle gerule ama kle tañachuge kare.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Jesu gerudu:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 — ausente —
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle, ene chi uda joge kweri, chi uda chke udi kiraske, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.