Lucas 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, gire kwian geru jwannga Jesuge ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale, ama trigogba gweale mongonga, kwara glogonga sulikwa giti, gba skieru gutu.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu ama ulita ole:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua gbaba unsuialin kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin, ama alin allabi ñage pan e gute, ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ene kaire kwian geru jwannga chage me jiske Chube gwa giti ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuiage mauña malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale undege chuiage llema me boadale undege chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneite ole.
5 Então Jesus lhes disse:
6 Chuia nale undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, Jesu jo chke ne ngwadi gire Jesu kwian tku tangle. Eni kwian onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko taingwli ole ko kwebanga.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite kaire kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian e ulita kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre oga dodade undege chuiage.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Jesuge uñale kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian fariseo ulita kle tañachuge mine Jesudige, Jesu gerudu onbre oga ole:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 gire Jesu gerudu kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole kaire kwian fariseo ole ulita:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jesu gerudu ene gire Jesu gwagedu kwian ulitadi, Jesu gerudu onbre oga ole:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Jesu onbre oga dodadu ene undege chuiage kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita gwa giti kaire kwian fariseo ulita gwa giti, e giti kwian e ulita skochiu tanre Jesudi, ama ulita geru tragu modige ama be llema boi Jesu dollale.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Chui gbaitege Jesu jo nga jwichugale giti geru trage gballa Chube ole, ngajrege ulita Jesu gerudu Chube ole.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nga chku ju, kwian tanre kle chage Jesu nate diali geru jwen amage, Jesu ama ulita kadu Jesu kle ngwadi, ama ulita jo chke Jesudige gire kwian e ulitaske Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ama gerua dbe kwian nage, Jesu kwian mneite e ka gbu Jesu gerua ketanga,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 kwian e ulita kada ene:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas (ama Santiago na daballa),
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jesu kwian gdataboko giti gdaboke gau ene ama gerua dbe kwian nage gire Jesu jo dbige jwichugage ama ulita ole, chkuni manade nga kegatale giti. Kwian ngle ulita kle chage Jesu nate diali geru jwen amage kledu nga ege, kaire kwian na tanre chkeba nga ege, ama ulita chieba nga tanrege: kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kaire kwian blemu toinga una Tiroge una Sidónge. Kwian e ulita chkeba Jesu kle ngwadi Jesu keruchuge, kaire kwian ta mo dodakalin Jesuge.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Jesu kwian oga tanre dodadu, kaire Jesu dolla kagu siere kwian ulita jwligebanga dolla kotege gire kwian e ulita chegu no.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kwian oga na ulita chagedu dabaske tangle Jesu nate, kwian oga e ulita takalin Jesu chugedi mo dodadale Jesuge, uñale amage Jesu kira molen Jesu kwian oga dodade jingme ulitage. Kwian oga ulita bai jo chke Jesudi ko ñadu Jesudi, kwian ene jo chke noni Jesu kiralla giti.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jesu kwian oga dodadu ulita gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 ’Nege ba bai kaire bli ole, suge bage chui be chke gire ba mi bli ole dare, ba be kle diali unchkeba no, malen nga suga no badi mo tale.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 — ausente —
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 — ausente —
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 ’Ba bai kaire lle molen tanre ba mo ta dbe no lle e ulita alin allabi ole me tañachuge Chube giti, bdagli lle ulita banu be bidege, ba mi chege lle molen, gire ba be chege boi tanre daga ngwale sugekare Chubege.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ’Ba bai kaire kle blire no nege, ba mo ta dbe tañachuge blire no alin allabi giti me tañachuge Chube giti, bdagli ba be boi daga ngwale, bligda mi kle ba alin gutadale, ba be bli ole tanre sugekare Chubege.
25 — Ai de vocês
26 ’Ba bai kaire giti kwian na ulita gerule noare, bdagli ba be boi tanre daga ngwale, ba enusulian oña unsuialin gerudu no kaire kwian geru me ulia ketanga giti, bdagli kwian ene ulita be boi daga ngwale sugekare Chubege.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Jesu gerudu dare:
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Kwian kle ba oña boi me no, kwian ene ole ba gerudale: “Cha takalin Chube age no ba alin.” Kwian kle ba ta gbe olire kle gerule me no bage, kwian ene giti ba gerudale Chube ole.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kwian ba bate gwage ba gwa ongoru gbadale kwiange batadale. Kwian camisa badige jwennga dbadale, kwian ene ole ba gerudale: “Ba takalin cha llea na gweale dbe kaire ba ñage.”
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kwian lle gweale kade bage, ba lle ketadale kwian enege. Kwian ba llea gweale jwennga dbadale, ba me lle e kadeni kwian enege.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ba takalin kwian na ulita age no ba alin, kaire ba mo ta gbadale age no ngeru kwian na ulita alin.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 ’Ba me mo ta dbadale no ba skatemanalla alin ole allabi agwa kaire ba mo ta dbadale no kwian ba dolla ole, ba noare ba skatemanalla alin allabi ole, ¿Chube be age mine no ba alin e ñanale? Chube mi age no ba alin dale e ñanale, kwian ulita no mo skatemanalla ole, kaire kwian me no ama no mo skatemanalla ole.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ba age no kwian bai age no ba ole alin allabi, kwian ene alin allabi ole ba age no, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai age no ama ole, kwian ene alin allabi ole ama age no.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Kwian lle kade sugeti bage ba lle kete kwiange kwian bai ñage lle keteni naskuni bage, kwian ene alinge ba lle kete sugeti, ¿Chube be age mine no ba alin age ene ñanale? Kwian me Chube uñe kle age ene diali, kwian bai ñage lle keteni naskuni amage, kwian ene alinge ama lle kete sugeti.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ba me ñage tañachuge kwian ulita tañachuge kare, ba tañachugadale nganake. Ba mo ta dbadale no mo dolla ole age no ama alin diali. Ama lle gweale kade sugeti bage ba lle ketadale me tañachuge lle e gaini naskuni. Ba mo ta dbe ene mo dolla ole, bdagli nga ngaña giti Chube be lle noare kete bage age no ene ñanale, ba age ene ba kle age ba Ñenua Chube takalin kare, ulia ba Chube olia. Chube kweri, ama noare ulita, ama age no kwian ulita alin, me age no kwian no alin allabi, agwa kaire ama age no kwian me no alin, kwian me Chube uñe ni gerule no Chube ole Chube kle age no ama alin.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Chube tai dage kwian ulitage, ene kaire ba taidale dage no kwian ulitage Chube kle age kare.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Jesu gerudu dare kwian ulita ole:
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Ba mo ta gbe daba na chudaboi lle kete amage, ene Chube be age kaire ba ole, ba me lle kete sidri alin allabi dabage, ba lle ketadale ngle. Ba kle arogba kete dabage ba arogba ñachuge no gdege, ba gde dage dbige alin, ene arogba chke kejre gdege arogba chke ete ete gdege. Ba lle kete dabage ene kare, ene Chube be age kaire ba ole. Ba lle kete mangire batre dabage Chube lle keteni kaire mangire batre bage.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Kwian geru jwannga me ñage mo ta gbe chke ma ngle geru uñe ma no kwian ama tkanga tanglege, agwa geru jwannga geru jwen ulita trate ama tkanga tanglege, gire ene ama ñage geru uñe kwian ama tkanga tangle geru uñe kare.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 — ausente —
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 — ausente —
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jesu geru na ñachugu kwian ulita alin, Jesu gerudu:
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Gli kaire kaire chke uñale nate gba giti, drinkin me gbachie higogba kare, idongi me gbachie uvagba kare.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Ene kaire kwian ta no ama age no ama gerule no, kwian ta me no gerule me no, kwian kle tañachuge mo tale kaire kle gerule ama kle tañachuge kare.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jesu gerudu:
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 — ausente —
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 — ausente —
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Agwa kwian bai kle cha keruchuge gire me mo ta gbe age cha gerule kare, kwian ene salengwli kwian kle u gbe dbi giti alin me bu tke dbige jere me ke ten budi tangle, ene chi uda joge kweri, chi uda chke udi kiraske, u joge chke dba, u joge ulita chi giti —Jesu gerudu ene ulita kwian ole.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.