Lucas 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kwian kada Tiberio-César ama kwian nga kweri ulita chugagwalla emperador, ama chegu kwian chugagwallale churalla gdataboko giti gdatiga chku. E suiale Poncio-Pilato kwian nga Judeage ulita chugagwalla gobernador, Herodes kwian nga Galileage ulita chugagwalla Herodes daballa kada Felipe kwian nga Itureage ulita chugagwalla kaire kwian nga Traconitege ulita chugagwalla, Lisanias kwian nga Abiliniage chugagwalla.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Kwian boke kada Anás kada Caifás ama gdaboke kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri. E suiale Zacarías kirolla kada Juan-Bautista gerule Chube giti kwian ole chuia chku, Juan-Bautista kle toi nga gballage gire Chube geru ketu amage tragadale kwian na ole.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Chube geru ketu Juan-Bautistage gire Juan-Bautista jo chage chi kada Jordán kagdage ulita Chube gerua trage kwian ulita ole, Juan-Bautista gerudu kwian ulita bai ama tendu ngwange ole: “Ba ulita mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare, kaire ba mo chugadale ngwadi mo ñeange chiske kwian na gwa giti ene ba kle mo kaite nate kwian nage ba mi chage age me no ba chagedu ngeru kare. Ba age ene gire ba agedu me no ulita Chube be talla mlienga ama mi tañachuge dare ba agedu me no giti.” Juan-Bautista chagedu gerule ene kwian ole.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Boidu ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, kwian Chube gerua ketanga kada Isaías chada degu Juan-Bautista giti, chada e gerule:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kwian kle jon lite trate biale chugagwalla kweri gai ngwange no ama kle nga kegdere jonkare ulita gbe no trate dba kegata kare, kaire kle jwichuga, dbira gbe no trate dba kegata kare, kle jon itole lite tainkwli kle jon sugaskare lite trate.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Chube be ama kage gire kwian ulita be gwage amadi ama kwian ulita jwannga sieredi.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Kwian tanre chku Juan-Bautista kle ngwadi, kwian e ulita takalin Juan-Bautista ama ulita ñe chiske, Juan-Bautista gerudu ama ulita ole:
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Me ene dale. Ba ta tienkalin gitiru ji chugege ba agedu me no gdale ba mo ta blitadale Chube ole mo ta gbe chage trate no Chube takalin kare, ene kwian gwage badi ulia ba mo ta blitu Chube ole. Ba me ñage tañachuge mau giti: “Cha enusulian oña Abraham oindalla, malen Chube me ñage ji gbe cha giti cha agedu me no gdale.” Ba me ñage tañachuge ene. Cha gerule ba ulita ole, ba me mo ta blite Chube ole ba me ña tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ba Abraham oindalla agwa ba me kle age Chube takalin kare. Chube takalin ama ñage ke blite Abraham oindallale gire ke e joge blitaba kwianle, kwian e be age Chube takalin kare.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ba me mo ta blite ulia, ba salengwli gli me no kare, me gbachie no, gli ene alin gli mauña kle biale mochuga ole gli datagda, gli mauña be gli ene date guge ulita, ene kaire Chube kle biale ji gbe kwian me no giti bai kaire me mo ta blitakalin ulia Chube ole.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Juan-Bautista gerudu ene kwian ulita ole gire kwian geru kadu amage:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Juan-Bautista jaindunga:
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Kaire kwian gweale igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin chiu Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeange chiske, ama geru kadu Juan-Bautistage:
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juan-Bautista jaindunga:
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kaire guardia donga gweale geru kadu Juan-Bautistage:
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kwian ulita kle Juan-Bautista keruchuge chegu tañachuge mo tale Juan-Bautistadi: “¿Ama Cristo? Sbali Chube gerudu be kwian jwannga siere kage che ulita alin, ¿ama e Chube gerudu kare o me?” Kwian ulita chegu tañachuge ene manade Juan-Bautista be age mine ama ulita gwa giti ene chke uñale amage Juan-Bautista amaña Cristo o me.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Kwian ulita kle tañachuge ene mo tale gire Juan-Bautista gerudu kwian ulita ole:
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Kwian gdaite be chie cha nate kle biale kwian chage no Chube takalin kare jwen sugekare kwian me noge, kwian no be toi no Chube ole diali, agwa kwian me no be toi sugekare diali Chubege ji chuge chui tangle, kwian mi ñage joge siere ji chuge ege. E salengwli kwian kle trigo kwara batenga kare, trigo tagla no alin chege sugekare trigo kwara me noge, trigo tagla ogakle no agwa trigo kwara gugakle jitaske. Malen cha gerule ba ulita ole ba tienkalin gitiru ji chugege ba mo ta blitadale Chube ole.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Juan-Bautista gerudu ene Cristo chie chuia giti, kaire chagedu geru na no Chubenu Cristo giti trage kwian ulita ole.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Chui gbaite Juan-Bautista gerudu kwian nga Galileage ulita chugagwalla rey kada Herodes ole, Juan-Bautista ka bo Herodes ole:
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Juan-Bautista ka bo ene Herodes ole, agwa Herodes me Juan-Bautista keru talladu, Herodes skochiu, kaire Herodes lle na me no bo, ama mo ta gbu Juan-Bautista tke skage Juan-Bautista ka bo ama ole kle age giti gdale.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Juan-Bautista bebi tka skage gire ama kledu kwian ulita mo ta gbu Chube ole ñe chiske, e suiale Jesu kaire chku Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeangale chiske Juan-Bautistage. Juan-Bautista Jesu ñeu chiske Jesu gau ngaña chigage gire Jesu gerudu Chube ole. Jesu kle gerule Chube ole gire nga ngaña giti nga tigedunga,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Chube Oña chku dba Jesu giti beusi kare, gire Chube kerua sugedu Jesuge gerule nga ngaña giti, Chube gerudu Jesu ole: “Ba cha Kirolla, cha no no ba ole, nga suga noare chadi ba giti.” Kwian kledu enige Chube kerua sugedu ene gerule no mo Kirolla Jesu ole.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesuge chura treinta chku gire ege gwangerugu Jesu lle bo kwian gwa giti gwangea Chube alin kwianske. Kwian ulita tañachugu Jesu José kirolla. José Elí kirolla,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elí Matat kirolla, Matat Leví kirolla, Leví Melqui kirolla, Melqui Jana kirolla, Jana José kirolla,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José Matatías kirolla, Matatías Amós kirolla, Amós Nahúm kirolla, Nahúm Esli kirolla, Esli Nagai kirolla,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai Maat kirolla, Maat Matatías kirolla, Matatías Semei kirolla, Semei Josec kirolla, Josec Judá kirolla,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá Joanán kirolla, Joanán Resa kirolla, Resa Zorobabel kirolla, Zorobabel Salatiel kirolla, Salatiel Neri kirolla,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melqui kirolla, Melqui Adi kirolla, Adi Cosam kirolla, Cosam Elmadam kirolla, Elmadam Er kirolla,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er Josué kirolla, Josué Eliezer kirolla, Eliezer Jorim kirolla, Jorim Matat kirolla,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat Leví kirolla, Leví Simeón kirolla, Simeón Judá kirolla, Judá José kirolla, José Jonám kirolla, Jonám Eliaquim kirolla,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim Melea kirolla, Melea Mena kirolla, Mena Matata kirolla, Matata Natán kirolla,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán David kirolla, David Isaí kirolla, Isaí Obed kirolla, Obed Booz kirolla, Booz Sala kirolla, Sala Naasón kirolla,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón Aminadab kirolla, Aminadab Admin kirolla, Admin Arni kirolla, Arni Esrom kirolla, Esrom Fares kirolla, Fares Judá kirolla,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá Jacob kirolla, Jacob Isaac kirolla, Isaac Abraham kirolla, Abraham Taré kirolla, Taré Nacor kirolla,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor Serug kirolla, Serug Ragau kirolla, Ragau Peleg kirolla, Peleg Heber kirolla, Heber Sala kirolla,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala Cainán kirolla, Cainán Arfaxad kirolla, Arfaxad Sem kirolla, Sem Noé kirolla, Noé Lamec kirolla,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec Matusalén kirolla, Matusalén Enoc kirolla, Enoc Jared kirolla, Jared Mahalaleel kirolla, Mahalaleel Cainán kirolla,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán Enós kirolla, Enós Set kirolla, Set Adán kirolla, Adán Chube kirolla.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.