Lucas 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwian kada Tiberio-César ama kwian nga kweri ulita chugagwalla emperador, ama chegu kwian chugagwallale churalla gdataboko giti gdatiga chku. E suiale Poncio-Pilato kwian nga Judeage ulita chugagwalla gobernador, Herodes kwian nga Galileage ulita chugagwalla Herodes daballa kada Felipe kwian nga Itureage ulita chugagwalla kaire kwian nga Traconitege ulita chugagwalla, Lisanias kwian nga Abiliniage chugagwalla.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Kwian boke kada Anás kada Caifás ama gdaboke kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri. E suiale Zacarías kirolla kada Juan-Bautista gerule Chube giti kwian ole chuia chku, Juan-Bautista kle toi nga gballage gire Chube geru ketu amage tragadale kwian na ole.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chube geru ketu Juan-Bautistage gire Juan-Bautista jo chage chi kada Jordán kagdage ulita Chube gerua trage kwian ulita ole, Juan-Bautista gerudu kwian ulita bai ama tendu ngwange ole: “Ba ulita mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare, kaire ba mo chugadale ngwadi mo ñeange chiske kwian na gwa giti ene ba kle mo kaite nate kwian nage ba mi chage age me no ba chagedu ngeru kare. Ba age ene gire ba agedu me no ulita Chube be talla mlienga ama mi tañachuge dare ba agedu me no giti.” Juan-Bautista chagedu gerule ene kwian ole.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Boidu ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, kwian Chube gerua ketanga kada Isaías chada degu Juan-Bautista giti, chada e gerule:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kwian kle jon lite trate biale chugagwalla kweri gai ngwange no ama kle nga kegdere jonkare ulita gbe no trate dba kegata kare, kaire kle jwichuga, dbira gbe no trate dba kegata kare, kle jon itole lite tainkwli kle jon sugaskare lite trate.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Chube be ama kage gire kwian ulita be gwage amadi ama kwian ulita jwannga sieredi.’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Kwian tanre chku Juan-Bautista kle ngwadi, kwian e ulita takalin Juan-Bautista ama ulita ñe chiske, Juan-Bautista gerudu ama ulita ole:
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Me ene dale. Ba ta tienkalin gitiru ji chugege ba agedu me no gdale ba mo ta blitadale Chube ole mo ta gbe chage trate no Chube takalin kare, ene kwian gwage badi ulia ba mo ta blitu Chube ole. Ba me ñage tañachuge mau giti: “Cha enusulian oña Abraham oindalla, malen Chube me ñage ji gbe cha giti cha agedu me no gdale.” Ba me ñage tañachuge ene. Cha gerule ba ulita ole, ba me mo ta blite Chube ole ba me ña tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ba Abraham oindalla agwa ba me kle age Chube takalin kare. Chube takalin ama ñage ke blite Abraham oindallale gire ke e joge blitaba kwianle, kwian e be age Chube takalin kare.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ba me mo ta blite ulia, ba salengwli gli me no kare, me gbachie no, gli ene alin gli mauña kle biale mochuga ole gli datagda, gli mauña be gli ene date guge ulita, ene kaire Chube kle biale ji gbe kwian me no giti bai kaire me mo ta blitakalin ulia Chube ole.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Juan-Bautista gerudu ene kwian ulita ole gire kwian geru kadu amage:
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Juan-Bautista jaindunga:
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Kaire kwian gweale igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin chiu Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeange chiske, ama geru kadu Juan-Bautistage:
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Juan-Bautista jaindunga:
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Kaire guardia donga gweale geru kadu Juan-Bautistage:
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Kwian ulita kle Juan-Bautista keruchuge chegu tañachuge mo tale Juan-Bautistadi: “¿Ama Cristo? Sbali Chube gerudu be kwian jwannga siere kage che ulita alin, ¿ama e Chube gerudu kare o me?” Kwian ulita chegu tañachuge ene manade Juan-Bautista be age mine ama ulita gwa giti ene chke uñale amage Juan-Bautista amaña Cristo o me.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Kwian ulita kle tañachuge ene mo tale gire Juan-Bautista gerudu kwian ulita ole:
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kwian gdaite be chie cha nate kle biale kwian chage no Chube takalin kare jwen sugekare kwian me noge, kwian no be toi no Chube ole diali, agwa kwian me no be toi sugekare diali Chubege ji chuge chui tangle, kwian mi ñage joge siere ji chuge ege. E salengwli kwian kle trigo kwara batenga kare, trigo tagla no alin chege sugekare trigo kwara me noge, trigo tagla ogakle no agwa trigo kwara gugakle jitaske. Malen cha gerule ba ulita ole ba tienkalin gitiru ji chugege ba mo ta blitadale Chube ole.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Juan-Bautista gerudu ene Cristo chie chuia giti, kaire chagedu geru na no Chubenu Cristo giti trage kwian ulita ole.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Chui gbaite Juan-Bautista gerudu kwian nga Galileage ulita chugagwalla rey kada Herodes ole, Juan-Bautista ka bo Herodes ole:
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Juan-Bautista ka bo ene Herodes ole, agwa Herodes me Juan-Bautista keru talladu, Herodes skochiu, kaire Herodes lle na me no bo, ama mo ta gbu Juan-Bautista tke skage Juan-Bautista ka bo ama ole kle age giti gdale.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Juan-Bautista bebi tka skage gire ama kledu kwian ulita mo ta gbu Chube ole ñe chiske, e suiale Jesu kaire chku Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeangale chiske Juan-Bautistage. Juan-Bautista Jesu ñeu chiske Jesu gau ngaña chigage gire Jesu gerudu Chube ole. Jesu kle gerule Chube ole gire nga ngaña giti nga tigedunga,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Chube Oña chku dba Jesu giti beusi kare, gire Chube kerua sugedu Jesuge gerule nga ngaña giti, Chube gerudu Jesu ole: “Ba cha Kirolla, cha no no ba ole, nga suga noare chadi ba giti.” Kwian kledu enige Chube kerua sugedu ene gerule no mo Kirolla Jesu ole.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Jesuge chura treinta chku gire ege gwangerugu Jesu lle bo kwian gwa giti gwangea Chube alin kwianske. Kwian ulita tañachugu Jesu José kirolla. José Elí kirolla,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Elí Matat kirolla, Matat Leví kirolla, Leví Melqui kirolla, Melqui Jana kirolla, Jana José kirolla,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 José Matatías kirolla, Matatías Amós kirolla, Amós Nahúm kirolla, Nahúm Esli kirolla, Esli Nagai kirolla,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai Maat kirolla, Maat Matatías kirolla, Matatías Semei kirolla, Semei Josec kirolla, Josec Judá kirolla,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Judá Joanán kirolla, Joanán Resa kirolla, Resa Zorobabel kirolla, Zorobabel Salatiel kirolla, Salatiel Neri kirolla,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri Melqui kirolla, Melqui Adi kirolla, Adi Cosam kirolla, Cosam Elmadam kirolla, Elmadam Er kirolla,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er Josué kirolla, Josué Eliezer kirolla, Eliezer Jorim kirolla, Jorim Matat kirolla,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matat Leví kirolla, Leví Simeón kirolla, Simeón Judá kirolla, Judá José kirolla, José Jonám kirolla, Jonám Eliaquim kirolla,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea kirolla, Melea Mena kirolla, Mena Matata kirolla, Matata Natán kirolla,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán David kirolla, David Isaí kirolla, Isaí Obed kirolla, Obed Booz kirolla, Booz Sala kirolla, Sala Naasón kirolla,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Naasón Aminadab kirolla, Aminadab Admin kirolla, Admin Arni kirolla, Arni Esrom kirolla, Esrom Fares kirolla, Fares Judá kirolla,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judá Jacob kirolla, Jacob Isaac kirolla, Isaac Abraham kirolla, Abraham Taré kirolla, Taré Nacor kirolla,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nacor Serug kirolla, Serug Ragau kirolla, Ragau Peleg kirolla, Peleg Heber kirolla, Heber Sala kirolla,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala Cainán kirolla, Cainán Arfaxad kirolla, Arfaxad Sem kirolla, Sem Noé kirolla, Noé Lamec kirolla,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamec Matusalén kirolla, Matusalén Enoc kirolla, Enoc Jared kirolla, Jared Mahalaleel kirolla, Mahalaleel Cainán kirolla,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Cainán Enós kirolla, Enós Set kirolla, Set Adán kirolla, Adán Chube kirolla.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.