Lucas 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kwian kada Tiberio-César ama kwian nga kweri ulita chugagwalla emperador, ama chegu kwian chugagwallale churalla gdataboko giti gdatiga chku. E suiale Poncio-Pilato kwian nga Judeage ulita chugagwalla gobernador, Herodes kwian nga Galileage ulita chugagwalla Herodes daballa kada Felipe kwian nga Itureage ulita chugagwalla kaire kwian nga Traconitege ulita chugagwalla, Lisanias kwian nga Abiliniage chugagwalla.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Kwian boke kada Anás kada Caifás ama gdaboke kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri. E suiale Zacarías kirolla kada Juan-Bautista gerule Chube giti kwian ole chuia chku, Juan-Bautista kle toi nga gballage gire Chube geru ketu amage tragadale kwian na ole.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Chube geru ketu Juan-Bautistage gire Juan-Bautista jo chage chi kada Jordán kagdage ulita Chube gerua trage kwian ulita ole, Juan-Bautista gerudu kwian ulita bai ama tendu ngwange ole: “Ba ulita mo ta blitadale Chube ole, ba age me no chuge ngwadi me chage age me no dare, kaire ba mo chugadale ngwadi mo ñeange chiske kwian na gwa giti ene ba kle mo kaite nate kwian nage ba mi chage age me no ba chagedu ngeru kare. Ba age ene gire ba agedu me no ulita Chube be talla mlienga ama mi tañachuge dare ba agedu me no giti.” Juan-Bautista chagedu gerule ene kwian ole.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Boidu ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, kwian Chube gerua ketanga kada Isaías chada degu Juan-Bautista giti, chada e gerule:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kwian kle jon lite trate biale chugagwalla kweri gai ngwange no ama kle nga kegdere jonkare ulita gbe no trate dba kegata kare, kaire kle jwichuga, dbira gbe no trate dba kegata kare, kle jon itole lite tainkwli kle jon sugaskare lite trate.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Chube be ama kage gire kwian ulita be gwage amadi ama kwian ulita jwannga sieredi.’ ”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Kwian tanre chku Juan-Bautista kle ngwadi, kwian e ulita takalin Juan-Bautista ama ulita ñe chiske, Juan-Bautista gerudu ama ulita ole:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Me ene dale. Ba ta tienkalin gitiru ji chugege ba agedu me no gdale ba mo ta blitadale Chube ole mo ta gbe chage trate no Chube takalin kare, ene kwian gwage badi ulia ba mo ta blitu Chube ole. Ba me ñage tañachuge mau giti: “Cha enusulian oña Abraham oindalla, malen Chube me ñage ji gbe cha giti cha agedu me no gdale.” Ba me ñage tañachuge ene. Cha gerule ba ulita ole, ba me mo ta blite Chube ole ba me ña tien gitiru ji chugege ba agedu me no gdale. Ba Abraham oindalla agwa ba me kle age Chube takalin kare. Chube takalin ama ñage ke blite Abraham oindallale gire ke e joge blitaba kwianle, kwian e be age Chube takalin kare.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ba me mo ta blite ulia, ba salengwli gli me no kare, me gbachie no, gli ene alin gli mauña kle biale mochuga ole gli datagda, gli mauña be gli ene date guge ulita, ene kaire Chube kle biale ji gbe kwian me no giti bai kaire me mo ta blitakalin ulia Chube ole.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Juan-Bautista gerudu ene kwian ulita ole gire kwian geru kadu amage:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Juan-Bautista jaindunga:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Kaire kwian gweale igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin chiu Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeange chiske, ama geru kadu Juan-Bautistage:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Juan-Bautista jaindunga:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Kaire guardia donga gweale geru kadu Juan-Bautistage:
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kwian ulita kle Juan-Bautista keruchuge chegu tañachuge mo tale Juan-Bautistadi: “¿Ama Cristo? Sbali Chube gerudu be kwian jwannga siere kage che ulita alin, ¿ama e Chube gerudu kare o me?” Kwian ulita chegu tañachuge ene manade Juan-Bautista be age mine ama ulita gwa giti ene chke uñale amage Juan-Bautista amaña Cristo o me.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Kwian ulita kle tañachuge ene mo tale gire Juan-Bautista gerudu kwian ulita ole:
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kwian gdaite be chie cha nate kle biale kwian chage no Chube takalin kare jwen sugekare kwian me noge, kwian no be toi no Chube ole diali, agwa kwian me no be toi sugekare diali Chubege ji chuge chui tangle, kwian mi ñage joge siere ji chuge ege. E salengwli kwian kle trigo kwara batenga kare, trigo tagla no alin chege sugekare trigo kwara me noge, trigo tagla ogakle no agwa trigo kwara gugakle jitaske. Malen cha gerule ba ulita ole ba tienkalin gitiru ji chugege ba mo ta blitadale Chube ole.
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Juan-Bautista gerudu ene Cristo chie chuia giti, kaire chagedu geru na no Chubenu Cristo giti trage kwian ulita ole.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Chui gbaite Juan-Bautista gerudu kwian nga Galileage ulita chugagwalla rey kada Herodes ole, Juan-Bautista ka bo Herodes ole:
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Juan-Bautista ka bo ene Herodes ole, agwa Herodes me Juan-Bautista keru talladu, Herodes skochiu, kaire Herodes lle na me no bo, ama mo ta gbu Juan-Bautista tke skage Juan-Bautista ka bo ama ole kle age giti gdale.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Juan-Bautista bebi tka skage gire ama kledu kwian ulita mo ta gbu Chube ole ñe chiske, e suiale Jesu kaire chku Juan-Bautista kle ngwadi mo ñeangale chiske Juan-Bautistage. Juan-Bautista Jesu ñeu chiske Jesu gau ngaña chigage gire Jesu gerudu Chube ole. Jesu kle gerule Chube ole gire nga ngaña giti nga tigedunga,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Chube Oña chku dba Jesu giti beusi kare, gire Chube kerua sugedu Jesuge gerule nga ngaña giti, Chube gerudu Jesu ole: “Ba cha Kirolla, cha no no ba ole, nga suga noare chadi ba giti.” Kwian kledu enige Chube kerua sugedu ene gerule no mo Kirolla Jesu ole.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Jesuge chura treinta chku gire ege gwangerugu Jesu lle bo kwian gwa giti gwangea Chube alin kwianske. Kwian ulita tañachugu Jesu José kirolla. José Elí kirolla,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Elí Matat kirolla, Matat Leví kirolla, Leví Melqui kirolla, Melqui Jana kirolla, Jana José kirolla,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 José Matatías kirolla, Matatías Amós kirolla, Amós Nahúm kirolla, Nahúm Esli kirolla, Esli Nagai kirolla,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Nagai Maat kirolla, Maat Matatías kirolla, Matatías Semei kirolla, Semei Josec kirolla, Josec Judá kirolla,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Judá Joanán kirolla, Joanán Resa kirolla, Resa Zorobabel kirolla, Zorobabel Salatiel kirolla, Salatiel Neri kirolla,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Neri Melqui kirolla, Melqui Adi kirolla, Adi Cosam kirolla, Cosam Elmadam kirolla, Elmadam Er kirolla,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Er Josué kirolla, Josué Eliezer kirolla, Eliezer Jorim kirolla, Jorim Matat kirolla,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Matat Leví kirolla, Leví Simeón kirolla, Simeón Judá kirolla, Judá José kirolla, José Jonám kirolla, Jonám Eliaquim kirolla,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Eliaquim Melea kirolla, Melea Mena kirolla, Mena Matata kirolla, Matata Natán kirolla,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Natán David kirolla, David Isaí kirolla, Isaí Obed kirolla, Obed Booz kirolla, Booz Sala kirolla, Sala Naasón kirolla,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Naasón Aminadab kirolla, Aminadab Admin kirolla, Admin Arni kirolla, Arni Esrom kirolla, Esrom Fares kirolla, Fares Judá kirolla,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Judá Jacob kirolla, Jacob Isaac kirolla, Isaac Abraham kirolla, Abraham Taré kirolla, Taré Nacor kirolla,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nacor Serug kirolla, Serug Ragau kirolla, Ragau Peleg kirolla, Peleg Heber kirolla, Heber Sala kirolla,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala Cainán kirolla, Cainán Arfaxad kirolla, Arfaxad Sem kirolla, Sem Noé kirolla, Noé Lamec kirolla,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lamec Matusalén kirolla, Matusalén Enoc kirolla, Enoc Jared kirolla, Jared Mahalaleel kirolla, Mahalaleel Cainán kirolla,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Cainán Enós kirolla, Enós Set kirolla, Set Adán kirolla, Adán Chube kirolla.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.