Lucas 23
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Kwian israelita chugagwalla ulita jo Jesu dbe chugagwalla Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kwian israelita chugagwalla ulita jo chke Pilato ngwadi gire kwian Jesu gbu jiske Pilatoge, kwian gerudu:
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kwian gerudu ene Jesu gbale jiske Pilatoge, gire Pilato geru kadu Jesuge:
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole kaire kwian ngle kledu eni ole:
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Pilato gerudu ene gire kwian ulita me ta chugu gerule Pilato ole Jesu dollale, ama ulita gerudu:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato kwian keruchugu gerule ene Jesu giti Jesu kledu chage kwian tke tangle nga Galileage, gire Pilato geru kadu kwian ulitage:
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Kwian jaindunga:
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Jesu dule jo chke Herodes ngwadi, Herodes gwagedu Jesudige gire nga chegu suga noare Herodedi, Herodes ologe kwian geruba Jesu kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti malen sbali Herodes tadu gwagekalin Jesudi, Herodes kle Jesu manade ngwange chui gwealege Jesu lle daga ngwale dodade Chube kiralla giti Herodes gwa giti.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes gwagedu Jesudi gire Herodes geru kadu tanre amage, agwa Jesu me jaindunga ni sidri Herodes kalen.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu ule eni, ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti Jesu gbe jiske Herodege.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodes geru e ulita Jesu giti keruchugu gire Herodes ule mo guardialla donga ole agedu tanre daga ngwale Jesu ole, ama Jesu gbu gidegda tanre, ama Jesu ngama tku ñometra noareske kwian chugagwalla ñometralla kare Jesu gbale gidegda, ñometra eske Herodes Jesu kaguni naskuni Pilato ngwadi.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Amaña chuiage Herodes kaire Pilato jwlitu mo skatemanallale, ngeru ama mo dollale.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Jesu dbajo chkeni Pilato ngwadi gire Pilato mo litu kwian israelita ulita kledu eni ole kaire kwian israelita chugagwalla ulita ole,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Pilato gerudu kwian e ulita ole:
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Cha ama kagu chugagwalla Herodes ngwadi, Herodege kaire onbre ai me skwendu jiske malen Herodes ama kaguni naskuni che ulita ngwadi. Ba ulitage sugedale trate kaire ama me jiske ama me jogedaleda.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pilato be kwian gdaite kle skage skajwanngenga ama age diali kare Pascua chuiage, malen Pilato takalin Jesu skajwanngenga,
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 agwa kwian ulita ule ngautu kweri:
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, Barrabás kwian na tanre ole unaske mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Kwian ulita takalin Barrabás chege gbale agwa Jesu jogedaleda. Pilato gerudu nabitaite kwian ole:
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Gire kwian ulita ngautu ma kweri:
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Bitamaidale Pilato gerudu kwian ulita ole:
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pilato gerudu ene gire kwian ulita ngautu dare kweri:
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilato gerudu kwian nglea ulita ole:
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilato Jesu ketu ene kwian ulitage gwaleda kwian takalin kare, gire Pilato Barrabás skajwanngunga, Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, ama kwian na tanre ole mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage, Pilato onbre e agenga me no skajwanngunga agwa Pilato Jesu ketu gwadaleda kwian ulita tadukalin kare.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Jesu gau gbu Jesu krulla dbe Jesu nate.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kwian nglea una Jerusalénge chagedu Jesu nate, kwian nglea eske muinga tanre chagedu ta olire tanre Jesu giti, ama ulita chagedu Jesu nate.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu gwagedu muinga tanre kle oliredi gire Jesu gerudu ama ulita ole:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Bdagli kwian boi daga ngwale chuia be chke, chui ege kwian ulita be gerule: “Noare muinga ulita alin bai toidu onbre ole agwa me ñadu chage gaba, noare muinga ulita alin bai me ñadu kirogwa molen me su jusuli kete kirogwage.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kaire chui ege kwian ulita be gerule dbinanga ole: “¡Chitedenga cha giti!” Be gerule jwichuga dbira ole: “¡Cha gateda!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Cha agali ole kwian kle age me no ba ulita gwa giti, ba ole bdagli be boi ma tirare. Cha gli lere kare, kwian kle age tanre me no cha ole. Ba gli dra kare, ba ole be boi ma tirare bdagli —Jesu gerudu ene muinga e ulita ole.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kwian jiskenga boke dule gwaleda ule Jesu ole.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kwian boke e jo chke Jesu ole nga kada Calaverage, eni guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, kaire guardia donga kwian jiskenga boke e gbu kru na gdabokege ngaña, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jobole ngnagu giti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesu kledu kruge ngaña gire Jesu gerudu Chube ole:
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kwian tanre kledu eni gwage Jesudi, kaire kwian israelita chugagwalla tanre kledu eni kidere tanre Jesudige, chugagwalla e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire guardia donga ulita ama gidedu tanre Jesudi, ama uva chia gage gatu Jesuge jadale,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 gire guardia donga gerudu me no Jesu ole Jesu gbagda gidagda, ama ulita gerudu:
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Chada jo degaba Jesu giti, chada e gbere kruge Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kwian jiskenga gdaboke kledu Jesu ole kruge mo kaire, kwian jiskenga e gdaite gerudu me no kidere Jesudi, ama gerudu:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Kwian jiskenga na gdaite ka bo skatemanalla ole skatemanalla gerudu me no Jesu ole giti, jiskenga e gerudu skatemanallage:
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 che ji chugadale gballa gdabonate, che jiske ulia, che agedu me no malen che kle aini ji chuge che agedu me no giti, agwa ama me su age me no, ama me jiske dale.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Jiskenga gdaite ka bobi ene mo skatemanalla ole Jesu gdale gire ama gerudu Jesu ole:
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesu jaindunga onbre e kalen:
43 Jesus lhe respondeu:
44 — ausente —
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Gire Jesu gerudu kweri Chube ole: skagenga tainkwli bonga ngaña joge dba
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu eni ama gwagedu Jesu boidu ene ulitadi, gire guardia chugagwalla e gerudu:
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kwian ngle mo litaba kledu gwage Jesu boidu ulitadi, gire kwian e ulita jo gwasieruda mo bate kudegdage ta olire ta kwachie ole Jesu giti.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kwian Jesu uñanga onbre kaire muire ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli kledu eni gwage bate Jesudi Jesu boidu ulitadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Onbre gdaite kada José kledu eni Jesu jokeda kruge ngwadi, ama kwian israelita chugagwalla gdaite, ama kwian no, ama chagedu no Chube takalin kare, ama kwian una Arimateamu nga Judeage.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 José noare Chube ole, ama kledu Chube chuia manade ngwange Chube be gerule nga ulita giti kwian ulita Chugagwallale. Josége me chegu no kwian israelita chugagwalla na ulita agedu Jesu ole Jesu gwanguda.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 José jo Pilato ngwadi Jesu jaba kade Pilatoge ogadale, José gerudu Pilato ole:
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliuda ñometra no glitaleske gire José jo Jesu jaba dbe keuga jaba ogangwage, José Jesu jaba gbu keugage, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite, eni Jesu jaba jo ogaba.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 — ausente —
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Muinga ulita joni gudegu, muinga lle ñachke noare dodadu gbu biale dbe tkale Jesu jaba giti.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.