Lucas 23

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwian israelita chugagwalla ulita jo Jesu dbe chugagwalla Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Kwian israelita chugagwalla ulita jo chke Pilato ngwadi gire kwian Jesu gbu jiske Pilatoge, kwian gerudu:
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Kwian gerudu ene Jesu gbale jiske Pilatoge, gire Pilato geru kadu Jesuge:
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole kaire kwian ngle kledu eni ole:
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Pilato gerudu ene gire kwian ulita me ta chugu gerule Pilato ole Jesu dollale, ama ulita gerudu:
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilato kwian keruchugu gerule ene Jesu giti Jesu kledu chage kwian tke tangle nga Galileage, gire Pilato geru kadu kwian ulitage:
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kwian jaindunga:
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Jesu dule jo chke Herodes ngwadi, Herodes gwagedu Jesudige gire nga chegu suga noare Herodedi, Herodes ologe kwian geruba Jesu kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti malen sbali Herodes tadu gwagekalin Jesudi, Herodes kle Jesu manade ngwange chui gwealege Jesu lle daga ngwale dodade Chube kiralla giti Herodes gwa giti.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodes gwagedu Jesudi gire Herodes geru kadu tanre amage, agwa Jesu me jaindunga ni sidri Herodes kalen.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu ule eni, ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti Jesu gbe jiske Herodege.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Herodes geru e ulita Jesu giti keruchugu gire Herodes ule mo guardialla donga ole agedu tanre daga ngwale Jesu ole, ama Jesu gbu gidegda tanre, ama Jesu ngama tku ñometra noareske kwian chugagwalla ñometralla kare Jesu gbale gidegda, ñometra eske Herodes Jesu kaguni naskuni Pilato ngwadi.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Amaña chuiage Herodes kaire Pilato jwlitu mo skatemanallale, ngeru ama mo dollale.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Jesu dbajo chkeni Pilato ngwadi gire Pilato mo litu kwian israelita ulita kledu eni ole kaire kwian israelita chugagwalla ulita ole,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilato gerudu kwian e ulita ole:
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Cha ama kagu chugagwalla Herodes ngwadi, Herodege kaire onbre ai me skwendu jiske malen Herodes ama kaguni naskuni che ulita ngwadi. Ba ulitage sugedale trate kaire ama me jiske ama me jogedaleda.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilato be kwian gdaite kle skage skajwanngenga ama age diali kare Pascua chuiage, malen Pilato takalin Jesu skajwanngenga,
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 agwa kwian ulita ule ngautu kweri:
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, Barrabás kwian na tanre ole unaske mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Kwian ulita takalin Barrabás chege gbale agwa Jesu jogedaleda. Pilato gerudu nabitaite kwian ole:
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Gire kwian ulita ngautu ma kweri:
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bitamaidale Pilato gerudu kwian ulita ole:
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Pilato gerudu ene gire kwian ulita ngautu dare kweri:
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilato gerudu kwian nglea ulita ole:
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilato Jesu ketu ene kwian ulitage gwaleda kwian takalin kare, gire Pilato Barrabás skajwanngunga, Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, ama kwian na tanre ole mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage, Pilato onbre e agenga me no skajwanngunga agwa Pilato Jesu ketu gwadaleda kwian ulita tadukalin kare.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Jesu gau gbu Jesu krulla dbe Jesu nate.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kwian nglea una Jerusalénge chagedu Jesu nate, kwian nglea eske muinga tanre chagedu ta olire tanre Jesu giti, ama ulita chagedu Jesu nate.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu gwagedu muinga tanre kle oliredi gire Jesu gerudu ama ulita ole:
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Bdagli kwian boi daga ngwale chuia be chke, chui ege kwian ulita be gerule: “Noare muinga ulita alin bai toidu onbre ole agwa me ñadu chage gaba, noare muinga ulita alin bai me ñadu kirogwa molen me su jusuli kete kirogwage.”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kaire chui ege kwian ulita be gerule dbinanga ole: “¡Chitedenga cha giti!” Be gerule jwichuga dbira ole: “¡Cha gateda!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Cha agali ole kwian kle age me no ba ulita gwa giti, ba ole bdagli be boi ma tirare. Cha gli lere kare, kwian kle age tanre me no cha ole. Ba gli dra kare, ba ole be boi ma tirare bdagli —Jesu gerudu ene muinga e ulita ole.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Kwian jiskenga boke dule gwaleda ule Jesu ole.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Kwian boke e jo chke Jesu ole nga kada Calaverage, eni guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, kaire guardia donga kwian jiskenga boke e gbu kru na gdabokege ngaña, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jobole ngnagu giti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesu kledu kruge ngaña gire Jesu gerudu Chube ole:
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Kwian tanre kledu eni gwage Jesudi, kaire kwian israelita chugagwalla tanre kledu eni kidere tanre Jesudige, chugagwalla e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire guardia donga ulita ama gidedu tanre Jesudi, ama uva chia gage gatu Jesuge jadale,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 gire guardia donga gerudu me no Jesu ole Jesu gbagda gidagda, ama ulita gerudu:
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Chada jo degaba Jesu giti, chada e gbere kruge Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Kwian jiskenga gdaboke kledu Jesu ole kruge mo kaire, kwian jiskenga e gdaite gerudu me no kidere Jesudi, ama gerudu:
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Kwian jiskenga na gdaite ka bo skatemanalla ole skatemanalla gerudu me no Jesu ole giti, jiskenga e gerudu skatemanallage:
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 che ji chugadale gballa gdabonate, che jiske ulia, che agedu me no malen che kle aini ji chuge che agedu me no giti, agwa ama me su age me no, ama me jiske dale.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jiskenga gdaite ka bobi ene mo skatemanalla ole Jesu gdale gire ama gerudu Jesu ole:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesu jaindunga onbre e kalen:
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Gire Jesu gerudu kweri Chube ole: skagenga tainkwli bonga ngaña joge dba
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu eni ama gwagedu Jesu boidu ene ulitadi, gire guardia chugagwalla e gerudu:
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Kwian ngle mo litaba kledu gwage Jesu boidu ulitadi, gire kwian e ulita jo gwasieruda mo bate kudegdage ta olire ta kwachie ole Jesu giti.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Kwian Jesu uñanga onbre kaire muire ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli kledu eni gwage bate Jesudi Jesu boidu ulitadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Onbre gdaite kada José kledu eni Jesu jokeda kruge ngwadi, ama kwian israelita chugagwalla gdaite, ama kwian no, ama chagedu no Chube takalin kare, ama kwian una Arimateamu nga Judeage.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 José noare Chube ole, ama kledu Chube chuia manade ngwange Chube be gerule nga ulita giti kwian ulita Chugagwallale. Josége me chegu no kwian israelita chugagwalla na ulita agedu Jesu ole Jesu gwanguda.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 José jo Pilato ngwadi Jesu jaba kade Pilatoge ogadale, José gerudu Pilato ole:
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliuda ñometra no glitaleske gire José jo Jesu jaba dbe keuga jaba ogangwage, José Jesu jaba gbu keugage, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite, eni Jesu jaba jo ogaba.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Muinga ulita joni gudegu, muinga lle ñachke noare dodadu gbu biale dbe tkale Jesu jaba giti.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.