Lucas 23

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwian israelita chugagwalla ulita jo Jesu dbe chugagwalla Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Kwian israelita chugagwalla ulita jo chke Pilato ngwadi gire kwian Jesu gbu jiske Pilatoge, kwian gerudu:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Kwian gerudu ene Jesu gbale jiske Pilatoge, gire Pilato geru kadu Jesuge:
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole kaire kwian ngle kledu eni ole:
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pilato gerudu ene gire kwian ulita me ta chugu gerule Pilato ole Jesu dollale, ama ulita gerudu:
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato kwian keruchugu gerule ene Jesu giti Jesu kledu chage kwian tke tangle nga Galileage, gire Pilato geru kadu kwian ulitage:
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Kwian jaindunga:
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesu dule jo chke Herodes ngwadi, Herodes gwagedu Jesudige gire nga chegu suga noare Herodedi, Herodes ologe kwian geruba Jesu kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti malen sbali Herodes tadu gwagekalin Jesudi, Herodes kle Jesu manade ngwange chui gwealege Jesu lle daga ngwale dodade Chube kiralla giti Herodes gwa giti.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodes gwagedu Jesudi gire Herodes geru kadu tanre amage, agwa Jesu me jaindunga ni sidri Herodes kalen.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu ule eni, ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti Jesu gbe jiske Herodege.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodes geru e ulita Jesu giti keruchugu gire Herodes ule mo guardialla donga ole agedu tanre daga ngwale Jesu ole, ama Jesu gbu gidegda tanre, ama Jesu ngama tku ñometra noareske kwian chugagwalla ñometralla kare Jesu gbale gidegda, ñometra eske Herodes Jesu kaguni naskuni Pilato ngwadi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Amaña chuiage Herodes kaire Pilato jwlitu mo skatemanallale, ngeru ama mo dollale.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jesu dbajo chkeni Pilato ngwadi gire Pilato mo litu kwian israelita ulita kledu eni ole kaire kwian israelita chugagwalla ulita ole,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilato gerudu kwian e ulita ole:
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Cha ama kagu chugagwalla Herodes ngwadi, Herodege kaire onbre ai me skwendu jiske malen Herodes ama kaguni naskuni che ulita ngwadi. Ba ulitage sugedale trate kaire ama me jiske ama me jogedaleda.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pilato be kwian gdaite kle skage skajwanngenga ama age diali kare Pascua chuiage, malen Pilato takalin Jesu skajwanngenga,
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 agwa kwian ulita ule ngautu kweri:
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, Barrabás kwian na tanre ole unaske mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Kwian ulita takalin Barrabás chege gbale agwa Jesu jogedaleda. Pilato gerudu nabitaite kwian ole:
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Gire kwian ulita ngautu ma kweri:
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Bitamaidale Pilato gerudu kwian ulita ole:
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pilato gerudu ene gire kwian ulita ngautu dare kweri:
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilato gerudu kwian nglea ulita ole:
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pilato Jesu ketu ene kwian ulitage gwaleda kwian takalin kare, gire Pilato Barrabás skajwanngunga, Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, ama kwian na tanre ole mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage, Pilato onbre e agenga me no skajwanngunga agwa Pilato Jesu ketu gwadaleda kwian ulita tadukalin kare.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Jesu gau gbu Jesu krulla dbe Jesu nate.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kwian nglea una Jerusalénge chagedu Jesu nate, kwian nglea eske muinga tanre chagedu ta olire tanre Jesu giti, ama ulita chagedu Jesu nate.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesu gwagedu muinga tanre kle oliredi gire Jesu gerudu ama ulita ole:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Bdagli kwian boi daga ngwale chuia be chke, chui ege kwian ulita be gerule: “Noare muinga ulita alin bai toidu onbre ole agwa me ñadu chage gaba, noare muinga ulita alin bai me ñadu kirogwa molen me su jusuli kete kirogwage.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kaire chui ege kwian ulita be gerule dbinanga ole: “¡Chitedenga cha giti!” Be gerule jwichuga dbira ole: “¡Cha gateda!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Cha agali ole kwian kle age me no ba ulita gwa giti, ba ole bdagli be boi ma tirare. Cha gli lere kare, kwian kle age tanre me no cha ole. Ba gli dra kare, ba ole be boi ma tirare bdagli —Jesu gerudu ene muinga e ulita ole.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Kwian jiskenga boke dule gwaleda ule Jesu ole.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kwian boke e jo chke Jesu ole nga kada Calaverage, eni guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, kaire guardia donga kwian jiskenga boke e gbu kru na gdabokege ngaña, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jobole ngnagu giti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesu kledu kruge ngaña gire Jesu gerudu Chube ole:
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Kwian tanre kledu eni gwage Jesudi, kaire kwian israelita chugagwalla tanre kledu eni kidere tanre Jesudige, chugagwalla e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire guardia donga ulita ama gidedu tanre Jesudi, ama uva chia gage gatu Jesuge jadale,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 gire guardia donga gerudu me no Jesu ole Jesu gbagda gidagda, ama ulita gerudu:
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Chada jo degaba Jesu giti, chada e gbere kruge Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kwian jiskenga gdaboke kledu Jesu ole kruge mo kaire, kwian jiskenga e gdaite gerudu me no kidere Jesudi, ama gerudu:
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kwian jiskenga na gdaite ka bo skatemanalla ole skatemanalla gerudu me no Jesu ole giti, jiskenga e gerudu skatemanallage:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 che ji chugadale gballa gdabonate, che jiske ulia, che agedu me no malen che kle aini ji chuge che agedu me no giti, agwa ama me su age me no, ama me jiske dale.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jiskenga gdaite ka bobi ene mo skatemanalla ole Jesu gdale gire ama gerudu Jesu ole:
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesu jaindunga onbre e kalen:
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Gire Jesu gerudu kweri Chube ole: skagenga tainkwli bonga ngaña joge dba
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu eni ama gwagedu Jesu boidu ene ulitadi, gire guardia chugagwalla e gerudu:
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kwian ngle mo litaba kledu gwage Jesu boidu ulitadi, gire kwian e ulita jo gwasieruda mo bate kudegdage ta olire ta kwachie ole Jesu giti.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Kwian Jesu uñanga onbre kaire muire ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli kledu eni gwage bate Jesudi Jesu boidu ulitadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Onbre gdaite kada José kledu eni Jesu jokeda kruge ngwadi, ama kwian israelita chugagwalla gdaite, ama kwian no, ama chagedu no Chube takalin kare, ama kwian una Arimateamu nga Judeage.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 José noare Chube ole, ama kledu Chube chuia manade ngwange Chube be gerule nga ulita giti kwian ulita Chugagwallale. Josége me chegu no kwian israelita chugagwalla na ulita agedu Jesu ole Jesu gwanguda.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 José jo Pilato ngwadi Jesu jaba kade Pilatoge ogadale, José gerudu Pilato ole:
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliuda ñometra no glitaleske gire José jo Jesu jaba dbe keuga jaba ogangwage, José Jesu jaba gbu keugage, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite, eni Jesu jaba jo ogaba.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 — ausente —
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 — ausente —
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Muinga ulita joni gudegu, muinga lle ñachke noare dodadu gbu biale dbe tkale Jesu jaba giti.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.