Lucas 1

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Kwian kada Herodes ama kwian ulita chugagwalla rey nga kweri kada Judeage, e suiale kwian onbre kada Zacarías kle toi nga Judeage. Zacarías kwian gerunga Chube ole daba alin, ama kle lle boi u gerungwa Chube olege ule kwian gerunga Chube ole tanre na ole, kwian gerunga Chube ole e ulita kwian gdaite unsuialin kada Abías mneitella, ama ulita Abías oña oindalla. Zacarías muingalla kada Elisabet, Elisabet kwian unsuialin gerunga Chube ole kada Aarón oña oindalla.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Zacarías kaire Elisabet kwian noare, ama bonate chagedu trate no Chube gwa giti, ama bonate Chube gau mo Chugagwallale, diali ama kle age Chube takalin kare Chube nu geru gbaba kare.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Sbali Zacarías, Elisabet mo jun bdale, Zacarías toidu ule Elisabet ole agwa Elisabet muinga gballa ama me ñadu kirogwa molen, ama bonate toidu chui sbali ule ama jo juma juma me kirogwa molen gdaite.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Zacarías jo gballa dbige gwa incienso gugale gire kwian tanre mo litaba chegu goga gerule Chube ole.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Zacarías kle incienso guge jita ngama giti gwa gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite me chiu gda uñale kle jageba gdate jita ngamadi ko taingwli giti.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías gwagedu amadi Zacarías me tachku gda uñale Zacarías kwachiu tanre.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Lle boanga Chube alin gerudu Zacarías ole:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Kirogwa e be chke Elisabet kote ba ta be suga noare kirogwa giti, nga be suga noare badi, kaire kwian na tanredi nga be suga noare.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Kirogwa be chage no trate Chube gwa giti, ama me ñage mo chuge ngwadi lle gage jai dale ni uva chia jai, ama be kle chebiadige gire Chube Oña be kle ama ole, kaire ama chke chebia kote gire Chube Oña be kle ama ole diali chui gdale, ama be toi Chube Oña kirallaske diali.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ama be kwian israelita tanre ta gbeni Chube ole, ene kwian israelita tanre be mo ta bliteni Chube ole be Chube gai mo Chugagwallale.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Juan be joge ngeru gerule kwian ulita ole Chugagwalla be chie giti, ama be chage Chube Oña kiralla giti kwian unsuialin kada Elías chagedu kare. Ama be kwian ta gbe toi no mo bitalla ole, ñenua skochie kirogwa skochie me toi no ule, Juan be kirogwa ene ta gbe chke toi no mo ñenua ole ñenua ta gbe chke toi no mo kirolla ole. Kwian me Chube gai dage, kaire Juan be kwian ene ta gbe chke no Chube ole trate. Ene Juan be kwian ta gbe biale Chugagwalla ngwange.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Lle boanga Chube alin gerudu ene Zacarías ole gire Zacarías geru kadu amage:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Lle boanga Chube alin jaindunga:
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ulia chui be chke gire be boi ene ulita cha gerudu kare ba ole, agwa ba me cha gerua gau ulia malen nege gwangerugu ba mi ñage gerule, ba be chege kwian keru me kare, ba kirolla be chke ba muingalla kote gire ba be ñage geruleni —lle boanga gerudu ene ulita Zacarías ole gire ama joni.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Kledu boi ene Zacarías ole gwa incienso gugangwage gire kwian nglea kledu Zacarías manade goga, ama ulita chegu tañachuge mo tale: “¿Mineade nga chegu ta Zacarías nate dbige gwa incienso gugangwage?”
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Kwian nglea kledu tañachuge ene gire Zacarías chiu jondoi dbige. Zacarías me ñadu gerule kwian ole, Zacarías ko alin ñachugu kwian ole, Zacarías chegu kwian keru me kare. Kwian gwagedu Zacaríadi ene gire chku uñale kwiange Zacarías gwagedu lle gweale Chubenudi incienso gugangwage.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Boidu ene ulita Zacarías ole gire Zacarías chegu lle boi u gerungwa Chube olege Abías mneitella ole chui gweale dare, Zacarías alin lle boi chuia ulita bidu gire Zacarías joni mo ullage.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Zacarías jo chkeni mo ullage, chui gweale jo tangle gire Zacarías muingalla Elisabet chegu gaba. Elisabet chegu gwa mo ullage dai gdatiga, dai e gdatiga ulita ama me jo siere mo ullage chage kwianske, ama chegu gwa gerule mo tale:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Chube cha Chugagwalla cha chudabo tanre malen nege cha ñadu chage gaba. Sbali kwian tanre cha gidadu cha me kirogwa molen, nege kwian ene mi ñage tañachuge me no chadi nge kare.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 — ausente —
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gabriel jo chke María ngwadi, ama gbi kadu Maríage:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Gabriel gbi kadu ene Maríage, geru e me chku suge Maríage, ama tañachugu mo tale: “¿Mineade ama gbi kadu ene chage?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Gire Gabriel gerudu María ole:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ba be chage gaba, ba be kirogwa onbre molen, ba be kirogwa e ka gbe Jesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Kaire agwe kirogwa e ka be chege Chube kweri nga ngaña giti Kirolla, kirogwa e be chege kweri. Chube be kirogwa e gbe kwian Chugagwallale kweri salengwli ama enusulian oña unsuialin kadakle David kare.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Kirogwa e be chege kwian israelita ulita Chugagwallale diali, ama kiralla mi bidege dale.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Gabriel gerudu ene María ole, gire María geru kadu Gabrielge:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Gabriel jaindunga María kalen:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ba bitalla kada Elisabet me olia giti, ama juma juma be kirogwa molen kaire agwe, amage dai gdadereke chku.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ulia Chube alin lle ulita me mno, Chube ñage age ulita.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Gabriel gerudu ene María ole, gire María gerudu:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 E suiale María me manadu, ama jo blike Elisabet ngwadi, Elisabet kle toi Zacarías ole unaske una chege jwichuga giti nga Judeage.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 María jo chke gwa Elisabet ngwadi gire María gbi kadu Elisabege,
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet María keruchugu gbi kade amage gire kirogwa Elisabedige skwendu ngaña Elisabedige, Chube Oña kiralla chku Elisabedige,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 gire Chube Oña kirallaske Elisabet gerudu kiraske María ole:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Cha me muinga kweri ba cha Chugagwalla chebia kare, ¿lledale ba cha Chugagwalla chebia chiu basale chadi?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ba gbi kadu chage, cha ba keruchugu gire blike cha kirolla skwendu ngaña nga suga no ole chadige.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Noare ulia Chube nu geru kagaba ba alin ba geru gau ulia mo tale Chube be age ulita ba ole Chube gerudu kare.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 — ausente —
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Chube tai dage kwiange bai ama gai dage, Chube taidu dage kwian unsuialinge bai ama gau dage, Chube tai dage kwian negege bai kaire Chube gai dage, Chube be tai dage kwian bdaglige bai kaire be Chube gai dage.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Chube kira molen tanre ama agedu tanre mo kiralla giti.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kwian chugagwalla nga dba ai giti daba ulita kage age chugagwalla takalin kare, Chube kwian chugagwalla ene gbu kwian ngwale kare, ene kwian e me ñage daba kage dare.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Kwian me lle molen, Chube kwian ene gbu lle molen tanre.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 María chegu toi Elisabet ole dai gdamai gire María joni mo ullage.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Kirogwa chuia tigunga Elisabege gire kirogwa chku Elisabet kote, kirogwa onbre.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Geru chku uñale Elisabet bitalla ulitage kaire kwian na tanrege kle toi kodi Elisabet ullage, kwian ene ulitadi nga chegu suga no Elisabet kirolla giti, ama ulita gerudu modi:
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Kirogwage chuiapake chku gire kwian e ulita jo Elisabet ngwadi kirogwa kwara tkangenga sidri chada gbe kare kwian israelita ulita kle age kare, kaire chui ege kirogwa ka gbere, kwian ulita tadu kirogwa ka gbe ñenua kadakle kare, Zacarías,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 agwa Elisabet gerudu:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Kwian gerudu Elisabet ole:
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Kwian gerudu ene Elisabet ole gire kwian ko alin ñachugu kirogwa ñenuage geru kade ñenuage ñenua takalin kirogwa ka chege mine.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacarías chada kadu kirogwa ka degagda, chada ketre Zacaríage gire Zacarías kirogwa ka degu ai kare: “Kirogwa ka be chege jwanle Juan.” Kwian ulita chada e batunga gire chegu tañachuge tanre mo tale e giti.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Zacarías kirogwa ka degu ene gire blike ama ñaduni geruleni nge kare, gire ama gerudu tanre no Chube giti Chube agedu no ulita ama alin giti.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Kwian ulita kle toi kodi Zacarías ullage gwagedu Zacaríadi boi ulita ene, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Zacarías giti Zacarías kirolla giti, nga Judeage ulita kwian ulita geru tragu modi daba na ole e ulita boidu giti.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kwian ulita geru keruchugu e giti, sugedu kwiange ulita kirogwa e me kirogwa ulita kare agwa ulia Chube kiralla kle kirogwa e ole, malen kwian ulita chegu tañachuge tanre boidu ulita giti, kwian geru kadu mo tale kirogwa giti: “¿Kirogwa e be joge juma be chege mine?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Boidu ene ulita gire Chube Oña Juan ñenua Zacarías ta gbu gerule Chube be age giti kwian israelita ulita alin, Zacarías gerudu:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Cha tale nga suga no no Chube giti, ama noare ulita, ama kwian israelita ulita Chugagwalla.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Chube be che jwannga siere kage che alin, ama kira molen, ama David oña oindalla, David che enusulian oña lle boanga Chube alin unsuialin.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Unsuialin Chube gerudu kwian Chube gerua ketanga ole, gire kwian e Chube gerua ketu daba na ulitage,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Chube gerudu ama be che jwen siere kwian agenga me no che dollalege, kwian kle dole che ole kwian ta me no chedi, kwian ene ulitage Chube be che jwen siere.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Chube gerudu che enusulian oña nge ole Chube be tai dage che kwian israelita ulitage be age no che ulita alin.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Chube gerudu che enusulian oña kada Abraham ole ulia Chube be Abraham chudaboi kaire Chube be Abraham bdadalla nabitaite ulita chudaboi.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Kaire Chube gerudu unsuialin Abraham ole Chube be che jwen siere kwian che dollalege ene che me ta dbale kwachie ni sidri lle boi no Chube alin,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ene che be kle diali mo ta gbaba Chube ole chage no trate Chube gwage.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Zacarías gerudubi ene kwian ulita ole Chube giti gire gerudu mo kirolla alin ole, Zacarías gerudu:
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ba be Chube gerua trage kwian israelita ole, ene ba giti be chke uñale kwian israelitage ama ñage tien gitiru ji chugege agedu me no ulita gdale, ama ba gerua Chube giti gai ulia, ene ama agedu me no ulita Chube be talla mlienga.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Chube noare kwian ulita ole, Chube tai dage che kwian israelita ulitage malen Chube be kwian jwannga siere kage che ulita alin, kwian jwannga siere be chie kwian ta gbale suge ma no trate Chube giti chui chra kle chie ngabebita kle kwian gbe ten kare.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Kwian me Chube uñe kle toi nga jereske kare kle toi kennga tanre jogedadi, ba be kwian ene ulita ta gbe suge Chube giti, ene ama mi chage dare nga jereske kare, ba giti kwian tanre be mo ta gbe chage no Chugagwalla nga suga no mauña ngwange salengwli chui chra kle kwian gbe ten kare.”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Chui chagedu kirogwage kirogwa kledu tige no trate, kaire kirogwa jo ta ole Chube kiralla giti. Jo juma gire jo toi nga gballage kwian me kle toi ngwadi, kledu toi nga ege gire ama chuia chku gerule Chube giti kwian israelita ulita ole.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.