Lucas 1
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kwian kada Herodes ama kwian ulita chugagwalla rey nga kweri kada Judeage, e suiale kwian onbre kada Zacarías kle toi nga Judeage. Zacarías kwian gerunga Chube ole daba alin, ama kle lle boi u gerungwa Chube olege ule kwian gerunga Chube ole tanre na ole, kwian gerunga Chube ole e ulita kwian gdaite unsuialin kada Abías mneitella, ama ulita Abías oña oindalla. Zacarías muingalla kada Elisabet, Elisabet kwian unsuialin gerunga Chube ole kada Aarón oña oindalla.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Zacarías kaire Elisabet kwian noare, ama bonate chagedu trate no Chube gwa giti, ama bonate Chube gau mo Chugagwallale, diali ama kle age Chube takalin kare Chube nu geru gbaba kare.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sbali Zacarías, Elisabet mo jun bdale, Zacarías toidu ule Elisabet ole agwa Elisabet muinga gballa ama me ñadu kirogwa molen, ama bonate toidu chui sbali ule ama jo juma juma me kirogwa molen gdaite.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Zacarías jo gballa dbige gwa incienso gugale gire kwian tanre mo litaba chegu goga gerule Chube ole.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Zacarías kle incienso guge jita ngama giti gwa gire lle boanga Chube alin nga ngaña giti gdaite me chiu gda uñale kle jageba gdate jita ngamadi ko taingwli giti.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zacarías gwagedu amadi Zacarías me tachku gda uñale Zacarías kwachiu tanre.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Lle boanga Chube alin gerudu Zacarías ole:
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Kirogwa e be chke Elisabet kote ba ta be suga noare kirogwa giti, nga be suga noare badi, kaire kwian na tanredi nga be suga noare.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Kirogwa be chage no trate Chube gwa giti, ama me ñage mo chuge ngwadi lle gage jai dale ni uva chia jai, ama be kle chebiadige gire Chube Oña be kle ama ole, kaire ama chke chebia kote gire Chube Oña be kle ama ole diali chui gdale, ama be toi Chube Oña kirallaske diali.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ama be kwian israelita tanre ta gbeni Chube ole, ene kwian israelita tanre be mo ta bliteni Chube ole be Chube gai mo Chugagwallale.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Juan be joge ngeru gerule kwian ulita ole Chugagwalla be chie giti, ama be chage Chube Oña kiralla giti kwian unsuialin kada Elías chagedu kare. Ama be kwian ta gbe toi no mo bitalla ole, ñenua skochie kirogwa skochie me toi no ule, Juan be kirogwa ene ta gbe chke toi no mo ñenua ole ñenua ta gbe chke toi no mo kirolla ole. Kwian me Chube gai dage, kaire Juan be kwian ene ta gbe chke no Chube ole trate. Ene Juan be kwian ta gbe biale Chugagwalla ngwange.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Lle boanga Chube alin gerudu ene Zacarías ole gire Zacarías geru kadu amage:
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Lle boanga Chube alin jaindunga:
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ulia chui be chke gire be boi ene ulita cha gerudu kare ba ole, agwa ba me cha gerua gau ulia malen nege gwangerugu ba mi ñage gerule, ba be chege kwian keru me kare, ba kirolla be chke ba muingalla kote gire ba be ñage geruleni —lle boanga gerudu ene ulita Zacarías ole gire ama joni.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Kledu boi ene Zacarías ole gwa incienso gugangwage gire kwian nglea kledu Zacarías manade goga, ama ulita chegu tañachuge mo tale: “¿Mineade nga chegu ta Zacarías nate dbige gwa incienso gugangwage?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Kwian nglea kledu tañachuge ene gire Zacarías chiu jondoi dbige. Zacarías me ñadu gerule kwian ole, Zacarías ko alin ñachugu kwian ole, Zacarías chegu kwian keru me kare. Kwian gwagedu Zacaríadi ene gire chku uñale kwiange Zacarías gwagedu lle gweale Chubenudi incienso gugangwage.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Boidu ene ulita Zacarías ole gire Zacarías chegu lle boi u gerungwa Chube olege Abías mneitella ole chui gweale dare, Zacarías alin lle boi chuia ulita bidu gire Zacarías joni mo ullage.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Zacarías jo chkeni mo ullage, chui gweale jo tangle gire Zacarías muingalla Elisabet chegu gaba. Elisabet chegu gwa mo ullage dai gdatiga, dai e gdatiga ulita ama me jo siere mo ullage chage kwianske, ama chegu gwa gerule mo tale:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Chube cha Chugagwalla cha chudabo tanre malen nege cha ñadu chage gaba. Sbali kwian tanre cha gidadu cha me kirogwa molen, nege kwian ene mi ñage tañachuge me no chadi nge kare.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 — ausente —
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 — ausente —
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel jo chke María ngwadi, ama gbi kadu Maríage:
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Gabriel gbi kadu ene Maríage, geru e me chku suge Maríage, ama tañachugu mo tale: “¿Mineade ama gbi kadu ene chage?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Gire Gabriel gerudu María ole:
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ba be chage gaba, ba be kirogwa onbre molen, ba be kirogwa e ka gbe Jesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Kaire agwe kirogwa e ka be chege Chube kweri nga ngaña giti Kirolla, kirogwa e be chege kweri. Chube be kirogwa e gbe kwian Chugagwallale kweri salengwli ama enusulian oña unsuialin kadakle David kare.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Kirogwa e be chege kwian israelita ulita Chugagwallale diali, ama kiralla mi bidege dale.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Gabriel gerudu ene María ole, gire María geru kadu Gabrielge:
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Gabriel jaindunga María kalen:
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ba bitalla kada Elisabet me olia giti, ama juma juma be kirogwa molen kaire agwe, amage dai gdadereke chku.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ulia Chube alin lle ulita me mno, Chube ñage age ulita.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Gabriel gerudu ene María ole, gire María gerudu:
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 E suiale María me manadu, ama jo blike Elisabet ngwadi, Elisabet kle toi Zacarías ole unaske una chege jwichuga giti nga Judeage.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 María jo chke gwa Elisabet ngwadi gire María gbi kadu Elisabege,
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet María keruchugu gbi kade amage gire kirogwa Elisabedige skwendu ngaña Elisabedige, Chube Oña kiralla chku Elisabedige,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 gire Chube Oña kirallaske Elisabet gerudu kiraske María ole:
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Cha me muinga kweri ba cha Chugagwalla chebia kare, ¿lledale ba cha Chugagwalla chebia chiu basale chadi?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ba gbi kadu chage, cha ba keruchugu gire blike cha kirolla skwendu ngaña nga suga no ole chadige.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Noare ulia Chube nu geru kagaba ba alin ba geru gau ulia mo tale Chube be age ulita ba ole Chube gerudu kare.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Chube tai dage kwiange bai ama gai dage, Chube taidu dage kwian unsuialinge bai ama gau dage, Chube tai dage kwian negege bai kaire Chube gai dage, Chube be tai dage kwian bdaglige bai kaire be Chube gai dage.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Chube kira molen tanre ama agedu tanre mo kiralla giti.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Kwian chugagwalla nga dba ai giti daba ulita kage age chugagwalla takalin kare, Chube kwian chugagwalla ene gbu kwian ngwale kare, ene kwian e me ñage daba kage dare.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Kwian me lle molen, Chube kwian ene gbu lle molen tanre.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 María chegu toi Elisabet ole dai gdamai gire María joni mo ullage.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kirogwa chuia tigunga Elisabege gire kirogwa chku Elisabet kote, kirogwa onbre.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Geru chku uñale Elisabet bitalla ulitage kaire kwian na tanrege kle toi kodi Elisabet ullage, kwian ene ulitadi nga chegu suga no Elisabet kirolla giti, ama ulita gerudu modi:
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Kirogwage chuiapake chku gire kwian e ulita jo Elisabet ngwadi kirogwa kwara tkangenga sidri chada gbe kare kwian israelita ulita kle age kare, kaire chui ege kirogwa ka gbere, kwian ulita tadu kirogwa ka gbe ñenua kadakle kare, Zacarías,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 agwa Elisabet gerudu:
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kwian gerudu Elisabet ole:
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Kwian gerudu ene Elisabet ole gire kwian ko alin ñachugu kirogwa ñenuage geru kade ñenuage ñenua takalin kirogwa ka chege mine.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zacarías chada kadu kirogwa ka degagda, chada ketre Zacaríage gire Zacarías kirogwa ka degu ai kare: “Kirogwa ka be chege jwanle Juan.” Kwian ulita chada e batunga gire chegu tañachuge tanre mo tale e giti.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Zacarías kirogwa ka degu ene gire blike ama ñaduni geruleni nge kare, gire ama gerudu tanre no Chube giti Chube agedu no ulita ama alin giti.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kwian ulita kle toi kodi Zacarías ullage gwagedu Zacaríadi boi ulita ene, kwian e ulita chegu tañachuge tanre Zacarías giti Zacarías kirolla giti, nga Judeage ulita kwian ulita geru tragu modi daba na ole e ulita boidu giti.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kwian ulita geru keruchugu e giti, sugedu kwiange ulita kirogwa e me kirogwa ulita kare agwa ulia Chube kiralla kle kirogwa e ole, malen kwian ulita chegu tañachuge tanre boidu ulita giti, kwian geru kadu mo tale kirogwa giti: “¿Kirogwa e be joge juma be chege mine?”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Boidu ene ulita gire Chube Oña Juan ñenua Zacarías ta gbu gerule Chube be age giti kwian israelita ulita alin, Zacarías gerudu:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Cha tale nga suga no no Chube giti, ama noare ulita, ama kwian israelita ulita Chugagwalla.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Chube be che jwannga siere kage che alin, ama kira molen, ama David oña oindalla, David che enusulian oña lle boanga Chube alin unsuialin.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Unsuialin Chube gerudu kwian Chube gerua ketanga ole, gire kwian e Chube gerua ketu daba na ulitage,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Chube gerudu ama be che jwen siere kwian agenga me no che dollalege, kwian kle dole che ole kwian ta me no chedi, kwian ene ulitage Chube be che jwen siere.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Chube gerudu che enusulian oña nge ole Chube be tai dage che kwian israelita ulitage be age no che ulita alin.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Chube gerudu che enusulian oña kada Abraham ole ulia Chube be Abraham chudaboi kaire Chube be Abraham bdadalla nabitaite ulita chudaboi.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Kaire Chube gerudu unsuialin Abraham ole Chube be che jwen siere kwian che dollalege ene che me ta dbale kwachie ni sidri lle boi no Chube alin,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ene che be kle diali mo ta gbaba Chube ole chage no trate Chube gwage.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Zacarías gerudubi ene kwian ulita ole Chube giti gire gerudu mo kirolla alin ole, Zacarías gerudu:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ba be Chube gerua trage kwian israelita ole, ene ba giti be chke uñale kwian israelitage ama ñage tien gitiru ji chugege agedu me no ulita gdale, ama ba gerua Chube giti gai ulia, ene ama agedu me no ulita Chube be talla mlienga.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Chube noare kwian ulita ole, Chube tai dage che kwian israelita ulitage malen Chube be kwian jwannga siere kage che ulita alin, kwian jwannga siere be chie kwian ta gbale suge ma no trate Chube giti chui chra kle chie ngabebita kle kwian gbe ten kare.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Kwian me Chube uñe kle toi nga jereske kare kle toi kennga tanre jogedadi, ba be kwian ene ulita ta gbe suge Chube giti, ene ama mi chage dare nga jereske kare, ba giti kwian tanre be mo ta gbe chage no Chugagwalla nga suga no mauña ngwange salengwli chui chra kle kwian gbe ten kare.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Chui chagedu kirogwage kirogwa kledu tige no trate, kaire kirogwa jo ta ole Chube kiralla giti. Jo juma gire jo toi nga gballage kwian me kle toi ngwadi, kledu toi nga ege gire ama chuia chku gerule Chube giti kwian israelita ulita ole.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.