Lucas 14

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chui gbaite undege chuiage Jesu jo blire kwian fariseo chugagwalla gdaite ullage, kwian fariseo na tanre kledu eni, kaire kwian tanre daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu u ege, kwian e ulita takalin Jesu gbe jiske age gweale giti undege chuiage malen ama ulita kle eni gwage Jesudi.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Kwian onbre gdaite oga jingme lute ole kledu u e amañage malen kwian kledu kote kwian oga giti Jesu ole.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jesu geru kadu kwian fariseo ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage:
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Kwian fariseo ulita kaire kwian ulita daba tkanga tangle Moisés chadalla giti chegu kamne me su jainnga. Jesu kwian oga gau kodi, Jesu kwian oga dodadu gire kwian oga jo chke noni, Jesu ama kaguni gudegu.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Gire Jesu gerudu kwian fariseo ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole ulita:
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Jesu gerudu ene gire kwian fariseo kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti chegu kamne me ñadu jainnga Jesu kalen.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jesu gwagedu kwian ulita kadabadi blire kwian fariseo chugagwalla ullage, kwian ulita kledu toingwa no jinade toigda dba blingwage, malen Jesu geru ñachugu kwian e ulita alin:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 —Kwian gweale ba kade mo jwen chuia ollade, ba joge chke chui edi gire ba me toingwa no jinade toigda, kwian na ma kweri ma no bage be chke, ama toidale dba toingwa e giti.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ba nu toingwa no gaba gire kwian nu ba kadaba ñage gerule ba ole: “Ba toingwa ai chuge ngwadi daba na alin, ama ma kweri bage be toi dba aini.” Kwian gerule ene ba ole gire badi nga be chie ibule joge toi toigda bdagli nate dba giti.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Kwian ba kade chui ollade, ba joge chke gire ba toidale dba toigda bdagli giti, ene kwian ba kadu gwage badi gire gerule ba ole: “Cha skatemanalla, bai toi dba toigda no ai ngerudba giti.” Kwian gerule ene ba ole gire nga be suga noare badi ba be toigda no kweri gai kwian kle ba ole blingwage ulita gwa giti.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 E kare ene kwian baige suge kweri mo tale kaire mo gbe no kweri kwian na gwa giti, Chube gwage kwian ene me kweri, ama ngwale ama soli. Agwa kwian baige suge soli mo tale kaire mo gbe kwian na chudaboangale, Chube gwage kwian ene kweri.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Jesu gerudu ene kwian kadaba ulita ole gire kwian nu Jesu kadaba ama ole Jesu gerudu:
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Ma no ba bligda dodade chui ollade ba kwian ai kare kade: Ba kwian me lle molen kade, ba kwian me chage trate kade, ba kwian me ten kade blire ba ole.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ba kwian ene kade gire nga be suga no badi, kwian ene blire ba ole me ñage ba kade ba ama ullu kare, agwa bdagli Chube be kwian no ulita gbeni gwade chuia, chui ege nga be suga noare badi, ba agedu no kwian alin nga dba ai giti ñanale Chube be age no ba alin nga ngaña giti —Jesu gerudu ene kwian nu Jesu kadaba ole.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Kwian tanre kle toiba dba blingwage Jesu keruchugu gerule ene gire kwian gdaite gerudu Jesuge:
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Kwian gerudu ene ama kledu tañachuge mau giti ama agali be kle ule Chube ole be nga ollade nga ngaña giti. Chku uñale Jesuge kwian gdaite e kle tañachuge ene mau giti, Jesu gerudu ama ole:
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Chui ollade chku, bligda klebi biale, gire u mauña kwian lle boanga ama alin gdaite kagu geru jige kwian kadaba ulitage bligda kle bialebi gutadale. Kwian lle boanga jo, ama gerudu kwian kadaba ulita ole: “Nege ba chie nga ollade, bligda kle biale gutadale.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Kwian lle boanga jo chke geru kete kwian kadaba ulitage gire kwian kadaba ulita gdaite gdaite gerudu: “Ba chugagwalla chui gbu nga ollade, ama cha kadu, cha gerudu ama ole ima cha ñage joge chui ollade ama ole, agwa gire nege cha me ñage joge.” Kwian ngeru gerudu: “Cha dbi gigu, cha jogedale tienda dbidi malen cha me ñage joge nga ollade ule. Gerule ba chugagwalla ole cha me ñage joge blire ama ole, cha lle na boadale mo alin.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Na gerudu: “Cha chbi gigu gdataboko lle boagda, cha jogedale ama chuge ama lle boi no o me lle boi no, malen cha me ñage joge blire ule.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Na gerudu: “Cha mo jun nege sugeti, cha me muinga jigakalin gballa malen cha me ñage joge.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Kwian kadaba ulita gdaite gdaite gerudu salengwli ene kwian lle boanga ole, lle boanga joni jo chkeni chugagwalla ngwadi geru tragu ulita chugagwalla ole, gire chugagwalla skochiu tanre kwian kadaba ulita ole, chugagwalla gerudu kwian lle boanga ole nabitaite: “Joga jrite jon kaire kaire unaske kwian na jinade, ba kwian me lle molen kade, ba kwian me chage trate kade, ba kwian me ten kade. Joga kwian ene kade nga ollade cha ole, ba chieni kwian ene dbe.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lle boanga jo, ama agedu ulita chugagwalla ama kagu kare, gire kwian lle boanga chkuni gerudu chugagwalla ole: “Cha chugagwalla, cha chkuni kwian ngle dbe, agwa nga bebi kwian na alin, bligda kle kwian na alin kaire.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Chugagwalla gerudu kwian lle boanga ole: “Joga jrite blike kwian me kle toi unaske nate, ba jrite jon kaire kaire ba ten ngwange ba kwian kade, ba gerule kwian e ulita ole ama chiedale blire nga ollade cha ole, kwian e ulita chke gire u be chke ete kwian ole.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Cha gerule ba ole, cha kwian ngeru kadu blire, kwian e ulita ni gdaite be cha bligdalla gute nga ollade cha ole.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Jesu kle chage jonkare, kwian tanre jo ule Jesu ole, Jesu gwagedu kwiandi chage mo nate gire Jesu gerudu ama ulita ole:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 —Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole age cha takalin kare diali, kwian ene mo ta dbadale ma no cha ole mo bitallanu ulita olege, kwian mo ta dbadale ma no cha ole mo ñenua olege mo chebia olege mo muiralla olege mo kirogwalla olege mo daballa olege mo ibotea olege kaire mau olege, kwian bai mo ta dbe no ene cha ole ñage chage ulia cha ole age cha takalin kare diali. Agwa kwian bai me tañachuge cha giti ngeru tañachuge kwian na ulita giti ngeru, kwian ene me kle mo ta gbe age cha takalin kare ama me ñage chage cha ole.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kwian bai ta chagekalin ulia cha ole me ñage tañachuge mau giti ngeru, ama mo ta gbadale cha alin ole age ulita cha takalin kare, kwian ene boi daga ngwale cha giti me tallade, kwian ene kle mo ta gbe age cha takalin kare ama ñage chage cha ole.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Ale gerule ba gweale ta u kweri jeike ngaña dodakalin, ngeru ba be tañachuge: “¿Cha be lle ulita u dodagda gige kwabaige?” Ngeru ba be igi banu ten ulita, ene chke uñale bage igi be ñage lle ulita gigagda o me.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ba me age ene ngeru ba lle gige blike u dodagda igi mi ñage ba ole, u mi joge ka giti ba ole, kwian ulita be gwage badi, kwian be gide badi,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 kwian be gerule me no badi: “Kwian e u dodadu me ñadu u gbe ka giti, ama ta kirogwa kare me tañachugu kwian juma kare, me ñadu u dodade ulita, ama koladu ngwale udi.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ale gerule kwian chugagwalla giti, chugagwalla nga nage be chie dole chugagwalla nga gdaite ole, ngeru chugagwalla gdaite be guardia donga ten nate ulita biale, guardia donga ngle diez mil, donga nga nage ma ngle veinte mil, ¿donga diez mil ñage kirachke donga veinte mildi?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Suge chugagwalla gdaitege donga diez mil me ñage kirachke veinte mildi, chugagwalla na donga ma ngle veinte mil molen kle bate gire chugagwalla donga ma bedre diez mil ole be kwian mneite gai be kage geru jige chugagwalla na kwian donga veinte mil olege: “Che me kira bate, che chegedale ta no ole modi.”
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Guardia donga ulita bebi kira bate gire chugagwalla gdaite kle tañachuge ngeru be boi bdagli giti, ene kaire ba ulita bai ta chagekalin cha ole, ngeru ba tañachugadale no chage cha ole giti ulia ba be ñage mo ta gbe kiraske chage diali cha ole me mo tallade, ba ta me kle biale ba llea ulita chuge ngwadi chage cha ole gdale, ene ba me ñage chage cha ole.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Jesu gerudu dare:
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Cho sketigeda me no, ¿lledale kwian cho ene oge? Kwian me cho ene oge dale, kwian cho ene mlienga, cho ene ngwale. Ene kaire kwian bai me kle mo ta gbe tañachuge ngeru cha giti age cha takalin kare, Chube gwa giti kwian ene salengwli cho sketigeda me no cho ngwale kare.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.